Quantcast
Channel: ...Humming A Diff'rent Tune
Viewing all 83 articles
Browse latest View live

Thomas Moore's "'Tis The Last Rose of Summer" - Some Notes About The Tune's History

$
0
0

"'Tis The Last Rose of Summer" was and is one of the most successful and most beloved songs of Thomas Moore's famous Irish Melodies. It appeared first in the 5th volume of this series that was published in December 1813 (pp. 16-21, at BStB-DS):

A while ago I wrote about the song's history in Germany where it also became a very popular "Volkslied" (see this text). But the tune has also a very interesting pre-history that is worth sketching and discussing here. Moore found the melody with the title "The Groves of Blarney" in a collection published a couple of years earlier (see Chinnéide, p. 120): 
  • A Collection of Old Established Irish Slow & Quick Tunes Arranged for the Harp, Piano Forte, Violin, Flute, Flageolett Or Bagpipes, Selected and Published by S. Holden, Dublin, n. d. [c. 1805/6], I, p. 18 (available at IMCO; also SITM II, No. 4510) 
 This was the first and only time this melody was printed before the publication of his song. Holden's tune book happened to be a very important source for Moore who borrowed there all in all nearly 30 tunes (see Chinnéide, p. 113). In case of "The Groves of Blarney" he did not use it unchanged but of course "altered" it a little bit, as he himself later noted in a letter to his publisher (see Chinnéide, p. 122) and also left out the refrain. 

"The Groves of Blarney" was a popular song written circa 15 years earlier by Richard A. Milliken (1767-1815, see Hadden, DNB 37, p. 437), a jurist, writer, artist and editor living in Cork, as a parody of an older song with the title "Castle Hyde". There is a colorful story about these two songs that was first published in a memoir added to a posthumous edition of his Poetical Fragments (London, 1823) and then reprinted in 1839 by Thomas Crofton Croker in his Popular Songs of Ireland (pp. 141-2). This is worth quoting here in parts once again because it shows nicely how and why such songs were created: 
"An itinerant poet [...] composed a song in praise [...] of Castle Hyde, the beautiful seat of the Hyde family on the river Blackwater; but, instead of the expected renumeration, the poor poet was driven from the gate by order of the then proprietor, who, from the absurdity of the thing, conceived that it could be only meant as mockery [...] The author, however, well satisfied of its merits, and stung with indignation and disappointment, vented his rage in an additional verse against the owner, and sung it wherever he had an opportunity of raising his angry voice [...] the song became a favourite with the lower orders; then found its way into ballads, and at length into the convivial meetings of gentlemen. It was in one of those that Mr. Milliken undertook, in the gaiety of the moment, to produce a song that, if not superior, should at least equal in absurdity to 'Castle Hyde'; and accordingly adopting the tune, and taking Blarney for his subject, he soon made good of his promise [...]". 
This apparently happened in 1798 or 1799 and according to Croker it was Milliken's intention "to ridicule the songs which ignorant Irish village bards [...] were, and still are, in the habit of composing". I will only quote here the first verse (from Croker 1839, p. 147) : 
The Groves of Blarney they are so charming,
All by the purling of sweet silent streams,
Being banked with posies that spontaneous grow there,
Planted in order by the sweet rock close.
'Tis there's the daisy and sweet carnation,
The blooming pink, and the rose so fair;
The daffydowndilly, besides the lilly, -
Flowers that scent the sweet fragrant air.
Oh, ullagoane, &c.
[...] 
Here we can also see of course the cultural clash between the Anglo-Irish elite, represented by Mr. Milliken, and the local Irish population, represented by this particular "village bard". Later Irish writer and song collector Patrick Weston Joyce (1909, No. 395, p. 203) saw it the other way round and called Milliken's piece a "vile caricature" while describing "Castle Hyde" as a "well conceived and very spirited" song, a "celebrated composition" and a "general favourite". Here is again only the first verse, as quoted by Joyce: 
As I roved out on a summer's morning
Down by the banks of Blackwater side,
To view the groves and the meadows charming.
The pleasant garden of Castle Hyde;
'Tis there I heard the thrushes warbling,
The dove and partridge I now describe;
The lambkins sporting on ev'ry morning,
All to adorn sweet Castlehyde.
[...] 
Both of these songs were apparently not printed at the time of their writing. Only much later during the 19th century the lyrics were regularly published on broadsides in Ireland and England and it seems that they remained popular for a long time (see Broadside Ballads Online: "Castle Hyde"& "The Groves of Blarney").

The writer of "Castle Hyde" is of course not known. In an earlier publication in 1824 Croker had claimed it was a "drunken cobbler" (p. 129) while in 1888 Sparling in his Irish Minstrelsy (p. 504) noted that "a weaver named Barrett, about 1790" had created this text. But more interesting would be the original tune of this song. According to the story about Milliken it should have been the same as "The Groves of Blarney" even though it was later sung to others (see Joyce, p. 203). But thankfully Edward Bunting has collected a variant from a harper, most likely in 1792, which also shows that the song really existed at that time. It includes a refrain but the characteristic melodic motive at the start is somewhat obscured by passing notes and not easily discernible (reprinted in Audley, pp. 229-30).

There is one more unpublished version by Bunting, "collected in Ulster between 1805 and 1810" and wrongly notated in common time (reprinted in Audley, pp. 224-5). Another variant of the tune with that title was published in 1814 in Edward Fitzsimons' Irish Minstrelsy ("Oh shrive me father, or The Confession of Devorgilla", p. 41; SITM II, No. 5368). In 1816 George Thomson included a song called "The Kiss dear Maid, thy Lip has left", with words by Lord Byron and arranged by Beethoven, in the second volume of his Select Collection of Original Irish Airs (No. 37, pp. 89-90; SITM II, No. 5420). This tune, in common time and "communicated without a name by a friend", looks like it also belongs to this group. But none of the melodies represent a version of "Castle Hyde" that could have served as a precursor of "The Groves of Blarney". Of course this is not surprising. Musicians always introduced musical variations, especially as long as a tune was not yet codified in print. 

There is a fitting tune in the second edition of R. A. Smith's Irish Minstrel, published in 1828 ("Be mine the home", p. 10, here from SITM II, No. 5760), that looks exactly like it should look. In fact it is very similar to "The Groves of Blarney". But I wouldn't put too much trust in its authenticity. At that time Holden's collection had been available for 22 years, and Moore's "Last Rose" for 15 years. It is easily possible that it shows the influence of these two tune variants. Not at least Milliken's story had been published 5 years ago and Smith was surely aware of the song's history.

Both "Castle Hyde" and "Groves of Blarney" are also seen as belonging to a tune family around he song "Young Man's Dream" (see f. ex. Moffat, p. 285, p. 341, see Audley 2000, an excellent overview), which was known both in Scotland and in Ireland. The earliest versions appeared in the Scots Musical Museum in 1788: "Young Man's Dream" (II, No. 126, p. 131) and "I Dream'd I Lay" (II, No. 146, p. 153), the latter with words by Robert Burns (see Dick, No. 310, notes, p. 475). The first printed Irish variant can be found in Cooke's Selection of Twenty One Favorite Irish Airs (Never before Printed), published in Dublin in 1795 (p. 9, at UoP, Digital Library). Edward Bunting included one version in 1797 in his General Collection of the Ancient Irish Music (No. 17, p. 10) which, by the way, was used by Thomas Moore in the first volume of the Irish Melodies for his song "Oh! When that mild eye is beaming" (pp. 56-61). But these tunes are all not particularly helpful for a history of "Castle Hyde" and "The Groves of Blarney". Nor are possible precursors of this tune family like the different variants of "Ned of the Hill" (mentioned by Audley, p. 243-246). 

But interestingly both Fleischmann in his Sources of Traditional Irish Music (see SITM I, No. 1175, and references to No. 4510) and Olson (Early Irish Tune Title Index) point in another direction where we can find the most probable precursor of our tune. The 3rd volume of Scottish composer and publisher James Oswald's Caledonian Pocket Companion, a "Favourite Collection of Scotch Tunes", includes a piece with the title "St. Martin's Church Yard" (London, c. 1751, p. 25) :

The relationship is most obvious when looking at the opening measures and compare them to those of "Groves of Blarney" and "'Tis The Last Rose Of Summer":

Olson (Early Irish Tune Title Index) notes that "St Martin's Church Yard" was "Oswald's business address, and the tune is undoubtedly his". John Purser (Notes to CPC, Vol. 3, p. 12) sees it as a "radically altered version" of "St. Martin's Lane", a tune from John Playford's Dancing Master (see here in 1709 edition, p. 197) but I have serious problems seeing a relationship between these two pieces. In fact he also admits that it "amounts to a recomposition and can be reasonably credited to" Oswald. 

How come parts of this piece end up in "The Groves of Blarney" and perhaps "Castle Hyde", more than four decades later? Oswald's Companion was a very popular tune collection and easily available for a very long time. Reprints were published even after his death. And of course a book like this was surely used by musicians of all kinds. 

Should we then regard James Oswald as the original writer of the tune that later became the one of Moore's "'Tis The last Rose of Summer"? Maybe not. I would not go that far. These melodies are of course not completely identical. But Oswald has created - or at least first published - this characteristic melodic motive, the major ingredient of the famous tune. The problem is only that we don't know how and when the melody was adopted in Ireland. It had started its life as a popular tune in London and only much later mutated into an "Irish" tune, perhaps when it was combined with elements of a precursor of "The Young Man's Dream" and therefore also became part of that particular tune family. In fact we can draw a direct line from "St. Martin's Church Yard" to "Groves of Blarney" and "'Tis The last Rose Of Summer".

Moore's song then served as the starting-point for a new line of tradition with its own off-springs. Other editors of Irish songbooks quickly made use of his variant. The first one was George Thomson in Edinburgh. He had already produced several volumes of his Select Collection of Scottish Airs (since 1793) as well as two books of Welsh tunes (1809/11) and at that time was busy working on an Irish collection, no doubt inspired by the great success of Moore's series. Thomson had hired Ludwig van Beethoven in Vienna to write the arrangements and in April 1814, very shortly after the publication of the 5th volume of the Irish Melodies he send him two of its highlights, not only "Groves of Blarney" but also the tune of "Minstrel Boy" (for the date see Cooper, pp. 22-3, 216)

In fact Thomson must have been a faithful admirer of Moore's works because he borrowed some more tunes from them. But the feeling was surely mutual. Not only was the concept of the Irish Melodies indebted to Mr. Thomson's Scottish collections. Moore had also lifted a considerable amount of tunes from these books, at least seven until 1813 (see Chinneide, pp. 118-23). And of course both used their borrowings without any acknowledgment of their sources, as it was common at that time. 

"Groves of Blarney" - like the tune of "Minstrel Boy" as well as others taken from the Irish Melodies - appeared in 1816 in the second volume of Thomson's Select Collection of Original Irish Airs (No. 33, pp. 79-80 ; see SITM II, No. 5416), arranged by Beethoven and with a new text by one William Smyth ("Sad and luckless was the season"). There are also some minor changes of the tune, no doubt produced by Thomson himself to make it look a little bit different from Moore's version and to suggest that this was new variant from a different source. Interestingly Beethoven later also wrote some instrumental variations for this tune that then were published in 1819 in Vienna (Six Themes Varies, op. 105, No. 4, at Beethoven-Haus, Bonn). For some reason here it was called "Air Ecossais". 

Some years later, in 1825, R. A. Smith included "Groves of Blarney"á la Moore in his Irish Minstrel, here with a new text by one Mr. Knox ("She left us when spring-time", p. 56). But neither Thomson's nor Smith's versions proved successful. It was Moore's song that became immensely successful, not only in Britain and the USA but also in Germany, and made this tune famous around the world. 

Literature: 
  • Brian Audley, The Provenance of the Londonderry Air, in: Journal of the Royal Musical Association, 125/2, 2000, pp. 205-247 
  • Veronica ní Chinnéide, The Sources of Moore's Melodies, in: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 89, No. 2, 1959, pp. 109-134 
  • Barry Cooper, Beethoven's Folksong Settings. Chronology, Sources, Style, Oxford & New York 1994
  • Thomas Crofton Croker, Researches of the South of Ireland, Illustrative of The Scenery, Architectural Remains, and the Manners and Superstitions of the Peasantry. With an Appendix Containing a Private Narrative of the Rebellion of 1796, London, 1824 (available at the Internet Archive
  • Thomas Crofton Croker, The Popular Songs of Ireland. Collected and Edited, With Introductions and Notes, London, 1839 (at the Internet Archive
  • James C. Dick (ed.), The Songs of Robert Burns, London 1903 (available at The Internet Archive
  • James Cuthbert Hadden, "Milliken, Richard Alfred", in: Dictionary of National Biography, Vol. 37, New York & London, 1894, p. 437 (at the Internet Archive
  • P. W. Joyce, Old Irish Folk Music And Songs. A Collection Of 842 Irish Airs And Songs, Hitherto Unpublished, Dublin 1909 (available at The Internet Archive)
  • Alfred Moffat, The Minstrelsy of Ireland. 200 Irish Songs Adapted To Their Traditional Airs, London 1898 (available at the Internet Archive
  • Bruce Olson, Early Irish Tune Title Index, 2001 
  • John Purser, Notes, The Caledonian Pocket Companion by James Oswald, Volume One (Books 1-6), CD Rom, Modern Edition by John & Barbara Purser, Nick Parkes, 2006 
  • [SITM=] Aloys Fleischmann (ed.), Sources Of Irish Traditional Music, C. 1600 - 1855, 2 Vols., New York & London 1998 
  • H. Halliday Sparling, Irish Minstrelsy: Being a Selection of Irish Songs, Lyrics and Ballads, London, 1888 (available at the Internet Archive)


Some Notes About The Tune of Thomas Moore's "Minstrel Boy" (1813)

$
0
0
At the moment I am researching the history of some of Thomas Moore's songs: those that were popular in Germany in the 19th century. In this context I also try to put together what is known of the origin and the possible sources of these particular tunes. The one of "'Tis The Last Rose of Summer" has been discussed in a previous blogpost. This one is about "The Minstrel-Boy", also one of Moore's most important and most often performed songs. It was published, together with the latter, in 1813 in volume 5 of his Irish Melodies. The tune is called "The Moreen" or "The Mereen" (pp. 30-35, at BStB-DS; see also SITM 5340, p. 970):
Where did Mr. Moore find this particular tune? The first step for a question like this is to check the indispensable article by Veronica ní Chinnéide about "The Sources of Moore's Melodies" that was published in 1959 in The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland (pp. 109-34). She showed that in most cases Moore used printed sources, especially Edward Bunting's publications, one by the Dublin publisher Smollett Holden and also George Thomson's Scottish collections. Other tunes he received from collectors like George Petrie and Thomas Crofton Croker. Until today this is the most complete discussion of this topic and as far as I can see not much has been added in the meantime except some additional information by Aloys Fleischmann in his Sources of Traditional Irish Music (SITM, see there p. xxvi). 

But not all of Moore's sources have been found and this is also the case with the tune of "The Minstrel Boy" (see Chinnéide, p. 123: "not found"). There is still no evidence that a tune like this, with this title, was printed before the publication of "The Minstrel Boy" in 1813. Nonetheless it is easily possible that Moore had heard this melody somewhere in Ireland or that he got it from one of the collectors who used to help him out. 

In fact there is, thanks to George Petrie, at least some evidence that this particular tune existed before it was published by Mr. Moore. Petrie (1790-1866) was, besides Edward Bunting and Patrick Weston Joyce, one of the most important collectors of Irish tunes during the 19th century. But only a part of what he had collected could be published during his lifetime in the 1st Vol. of The Petrie Collection of the Ancient Music of Ireland. Arranged for Piano-forte (Dublin, 1855, at the Internet Archive). Only half a century after his death composer Charles Villiers Stanford managed to make the most of it available in a new edition: 
  • The Complete Collection of Irish Music As Noted by George Petrie, LL.D., R.H.A. (1789-1866). Edited From the Original Manuscripts by Charles Villiers Stanford, 3 Vols., London & New New York, 1902-1905 (at the Internet Archive
In Vol. 3 (No. 1067, p. 270) we can find a tune with the title "Moreen" and with an additional note: "From O'Neill's collection A. D. 1787" 

In his own Vol. 1 (1855, p. 88) Petrie had - in the notes to another song - referred to a"manuscript book of Irish tunes, written in 1785 by Mr. Patrick O'Neill, a respectable farmer on the Bessborough estate, and of which book, as well as of several others of the same kind, I was allowed the use for the present work". Interestingly the manuscripts of Mr. O'Neill - or at least parts of it - surprisingly reappeared in 2008 and were then bought by the National Library of Ireland (see Carolan 2009, at Pipers.ie; also The Session and Simon Chadwick at Early Gaelic Harp Info). 

Patrick O’Neill or Pádraig Ó Niall (1765–1832), a farmer and miller, also a musician and poet and a very educated man, seems to have been a local celebrity. His "manuscripts contain music from many different music genres", most likely learned from printed sources, but also "100 Irish traditional instrumental and vocal melodies", most of them possibly "from oral tradition" (Carolan, p. 18). Around 30 tunes in Petrie's Complete Collection are marked as being taken from O'Neill's note-books but according to Nicholas Carolan only 20 of them can be found in these manuscripts. "The remaining nine or ten" - including "Moreen" - are missing and "may have come from another O'Neill MS now lost, or from pages which are now missing [...]" (p. 22, n. 4, pp. 20-1). Therefore it is not possible to confirm Petrie's claims and to check if his date of 1787 is correct. 

Nonetheless it is still tempting to take Petrie's variant at least as an indication that the tune is older than Moore's "Minstrel Boy" and that it may have reached the latter on unknown ways. But I must admit that I am very skeptical. One lone variant, allegedly from a long lost manuscript and now unverifiable, simply can't be taken as any kind of proof, especially when it comes to such a famous tune. And even if it was really there, an error in dating is always possible. So at this point I have to leave it open and have a look at other possible sources and precursors. 

Alfred Moffatt in his Minstrelsy of Ireland (1898, pp. 244-5& pp. 222-3) points to "Green Woods of Truigha" from Edward Bunting's second General Collection of the Ancient Music of Ireland (1809, pp. 42-3; SITM 4942, p. 896) and claims that this is "one of the older versions of 'The Moreen', to which Moore wrote his immortal song 'The Minstrel Boy'". I wouldn't go that far but in fact we can find here at least the characteristic melodic motive of the first 2 bars of Moore's melody. By the way, the latter used this particular tune much later, in a supplement to the 10th volume of the Irish Melodies in 1834, for another song: "Silence is in our festal halls" was a tribute to Sir John Stevenson, his long-time musical partner, who had died in 1833 (see this song in a later complete edition of the Irish Melodies, Dublin 1882, pp. 260-1).

Aloys Fleischmann in the Sources of Traditional Irish Music not only proposes this tune as possibly related to "The Moreen" (see SITM No. 4942, p. 896; No. 5340, p. 970) but also another one: "On hearing a young Lady sing" from the Scots Musical Museum (Vol. 5, 1796, p. 453; SITM 2343 p. 453), a song written by one Allan Masterton, a friend of Burns (see Stenhouse 1853, p. 393). This is not entirely unreasonable but still there is a long way from this tune to Moore's. 

It should also be mentioned that the melody of "The Minstrel Boy" sounds as if it is somewhat related to the one of Moore's song "The Harp that once through Tara's Hall" (IM 1, 1808, pp. 26-30):
 I hear a similar mood and sound as well as some musical touching-points. Here he had used the tune of "Gramachree", which was popular and well known everywhere in Britain: in England, in Scotland and in Ireland (see Bruce Olson, Gramachree/ Will Ye Go to Flanders, in: Early Irish Tune Title Index; see also the references for SITM No. 1818, p. 344). The earliest known variant can be found in James Oswald's Caledonian Pocket Companion ("Will you to Flanders", Vol. 1, 1745, p. 36 ). The tune variant as used by Moore was popularized in 1775 by the comic opera Duenna , Or The Double Elopement (Act 1, No. 10, p. 21) and since then it was printed in numerous songbooks, for example in the Scots Musical Museum (Vol. 1, 1787, No. 46, pp. 46-7), in Sime's Edinburgh Musical Miscellany (Vol. 12, 1793, pp. 130-32, pp. 130-2) and in the 1st Set of George Thomson's Select Collection of Scotish Airs (1793, here a later reprint Dublin, n. d., No. 18), the latter most likely Moore's source (see Chinnéide, p. 118). 

But the tune most closely related to the one of "The Minstrel Boy" seems to be another one from Scotland (see Olson, Moreen 2, in: Early Irish Tune Title Index): "Tither Morn", first published in 1792 in the 4th volume of the Scots Musical Museum (No. 345, p. 355) and then three years later - with an arrangement by Joseph Haydn - in the 3rd volume of William Napier's Selection of Original Scots Songs in Three Parts (No. 31):
Robert Burns noted that the "tune is originally from the Highlands. I have heard a Gaelic song to it, which I was told was very clever, but not by any means a lady's song" (Dick 1908, p. 59). Apparently (see dto, pp. 111-2) he himself had collected this melody and then sent it to the Museum's editor James Johnson who - if I understand it correctly - combined it with this text which can be found - with the title "The Surprize, by a Scots Gentleman" - in some songsters from the 1780s, for example The Goldfinch, Or New Modern Songster (pp. 207-8). 

This tune is very close to Moore's "The Moreen", especially the first part. The second part is more different but doesn't matter much. It would have been not too difficult for Thomas Moore to develop his melody from the one of "The Tither Morn". In fact he didn't need an original version of "Moreen". All the necessary musical material was available with this song as well as in the others mentioned above, especially "The Green Woods of Truigha" and "Gramachree". 

But no matter if there was an earlier "Moreen" or if it was Moore's own work it was the publication of the "Minstrel Boy" that introduced and established this famous "Irish tune". All later variants are clearly derived from his version. Only after 1813 this tune began to appear in other collections. The first one to use it was - of course - George Thomson in Edinburgh, at that time very busy compiling and producing his Select Collection of Original Irish Airs. He immediately - in April 1814 - forwarded it together with the melody of "'Tis The Last Rose of Summer" to Ludwig van Beethoven in Vienna who was writing the arrangements for him (date from Cooper 1994, pp. 22-3, 216; he didn't notice that Thomson had taken them from Moore's Irish Melodies). Both tunes then appeared in 1816 in Vol. 2 of his Select Collection with new texts by William Smyth. In case of "Moreen" it was "Then soldier, come fill high the wine" (No. 38, pp. 91-2). 

Soon afterwards, in 1825, R. A. Smith included the tune in his Irish Minstrel (pp. 14-5), but with two different texts: "Smile Through Thy Tears" by one Thomas Lyle and a new "Minstrel Boy" by James Hogg. Others would follow, like for example John Clinton in his Gems of Ireland (1841, No. 54, p. 27; SITM No. 6087, tune only) and John Henderson in The Flowers of Irish Melody (1847, see SITM No. 6617), the latter with another new text ("Hear, Comrades Hear"). All these attempts at supplying the tune with new words were of course not particularly successful. Moore's "Minstrel Boy" became immensely popular and is still known today while these other versions are at best only of historical interest. 

Literature: 
  • Nicholas Carolan, The Music Manuscripts of Patrick O'Neill (1765-1832), in: An Píobaire, Vol. 5, No. 5, December 2009, pp. 18-22 (at pipers.ie
  • Veronica ní Chinnéide, The Sources of Moore's Melodies, in: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 89, No. 2, 1959, pp. 109-134 
  • Barry Cooper, Beethoven's Folksong Settings. Chronology, Sources, Style, Oxford & New York 1994
  • James C. Dick (ed.), Notes on Scottish Song by Robert Burns Written in an Interleaved Copy of The Scots Musical Museum with Additions by Robert Riddell and Others, London etc, 1908 (at The Internet Archive)
  • Alfred Moffat, The Minstrelsy of Ireland. 200 Irish Songs Adapted To Their Traditional Airs, London 1898 (at The Internet Archive
  • Bruce Olson, Early Irish Tune Title Index, 2001 
  • [SITM=] Aloys Fleischmann (ed.), Sources Of Irish Traditional Music, C. 1600 - 1855, 2 Vols., New York & London 1998 
  • William Stenhouse, Illustrations of the Lyric Poetry of Scotland. Originally compiled to accompany the "Scots Musical Museum," and now published separately, with Additional Notes and illustrations, Edinburgh & London, 1853 (at the Internet Archive)

Edward Jones & His Collections of National Airs (1784-1821) - What Is Available Online?

$
0
0

Edward Jones (1752-1824; see Welsh Biography Online; DNB 30, 1892, p. 98), harper, pianist, composer, arranger, music teacher, editor and collector of rare tunes and rare books, was born in Wales. He came to London in 1775 where he quickly made a career as a musician. In 1783 Jones was appointed "Bard to the Prince of Wales", a title he always proudly displayed in his many publications. In an obituary in the Gentleman's Magazine (Vol. 94/2, 1824, pp. 185-6) he was called "perhaps the most distinguished performer on the harp of this day" and "nearly the last of the race of Welsh bards". Most important among his many publications were his groundbreaking works about Welsh music (see Kinney, pp. 57-70). The first volume of the Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards appeared in 1784. Volumes 2 & 3 followed in 1802 and 1821. 

But besides these he also edited an astounding amount of collections with foreign music. The years from the late 1780s to the 1830s were in some way a golden era of the "national air". Songs and tunes from Scotland and Ireland were published in great numbers. But one could also find "national music" from many European countries like for example Denmark, Russia or Italy and even from the most exotic and far away places like China and India. 

Jones was a major protagonist of this particular genre, not only with his books about Welsh music but also with more than half a dozen international collections. Typical were the Lyric Airs (1805) that included "Greek, Albanian, Walachian, Turkish, Arabian, Persian, Chinese, and Moorish National Songs and Melodies". In others one could find Maltese, Norwegian or Swiss tunes and even one from Lapland. He himself apparently never traveled to foreign countries to collect music. But Mr. Jones clearly was familiar with all the relevant literature and also had informants who supplied him with what he needed. For example some of the Greek and Turkish tunes in the Lyric Airs were contributed by an "English traveller in the Levant". 

The Welsh collections: 
  • Edward Jones, Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards: Preserved by Tradition, and Authentic Manuscripts, from Remote Antiquity; Never Before Published [...], London, 1784 
The first edition can be found at IMSLP, together with scans of a couple of later editions. A new edition published in 1794 is also available at the Internet Archive and Google Books. A 2nd ed. of the 2nd part of this book with only the tunes was offered in 1800 (at the Internet Archive). The third edition appeared in 1808 (at the Internet Archive and BStB-DS, 2 Mus.pr. 3307) and another later one was recently digitized and made available at the Internet Archive by the University of Western Ontario. This is the best scan so far:

  • Edward Jones, The Bardic Museum, of Primitive British Literature; and other admirable rarities; forming the second volume of the Musical, Poetical, and Historical Relicks of the Welsh Bards and Druids [...], London, 1802 
 Scans of the 2nd volume are easily available at IMSLP, the Internet Archive, Google Books and BStB-DS: 4 P.o.rel. 50-2.
  • Edward Jones, Hên ganiadau Cymru. Cambro-British Melodies, or the National Songs, and Airs of Wales, enriched with curious Historical Illustrations, and never before published. [...], London, 1821
This is the 3rd volume. It was first announced in the Morning Chronicle on July 7, 1821 (at BNCN). The title is taken from Copac. As far as I know this book has not been digitized yet. 
  • Edward Jones, A Choice Collection of Welsh Airs, Carnavon, n. d. [1800]
    (available at Google Books [incomplete, with 25 tunes] and at IMSLP [with 50 tunes]) 
In between he also published this little collection of Welsh tunes for popular consumption.

International collections: 
  • Edward Jones, A Miscellaneous Collection of French and Italian Ariettas; Adapted with Accompaniments for the Harp or Harpsichord, London, n. d. [1785]
    (available at the Internet Archive)
  • Edward Jones, The Musical Bouquet; or Popular Songs, and Ballads: Some of which are Composed, & others Selected by the Editor: to which are added, proper Accompaniments for the Harp, or Harpsichord, London, n. d. [1799]
    (available at Google Books
This is - as the title says - a collection of popular songs but it includes at least some exotic pieces, for example an "Egyptian Love Song" composed by himself (p. 4) and "The Death Song of the Cherokee Indian" (p. 18) 
  • Edward Jones, Lyric Airs: consisting of Specimens of Greek, Albanian, Walachian, Turkish, Arabian, Persian, Chinese, and Moorish National Songs and Melodies; (being the first selection of the kind ever yet offered to the public:) to which are added Basses for the Harp, or Piano-Forte. Likewise are subjoined a few explanatory notes on the figures and movements of the Modern Greek Dance; with a short dissertation on the Origin of the Ancient Greek Music, London, n. d. [1805]
    (available at IMSLP& Biblioteca Digital Hispánica
This is a very impressive and fascinating collection with tunes and songs from all kinds of different countries. He even gives the sources for many of these pieces as well as some explanations. A review can be found in the Monthly Review (Vol. 66, 1810, pp. 376-9). There are several extant copies of this book in British libraries (see Copac) but the digitized version comes from Spain. 
  • Edward Jones, A Selection of most Admired and Original German Waltzes, never before published; adapted for the Harp, or Piano-Forte, London, n. d.[1806]
    (available at Beinecke Rare Book & Manuscript Library
I have to include this one too, if only to show that Mr. Jones was really up to date. This was one of the earliest English collections of German Waltzes (i. e. the new Viennese Waltz). Amusingly there is even a piece called "Werter's Waltz", the one "which Werter and Charlotte are said to have first danced together" (No. 3, p. 3). 
  • Edward Jones, Maltese Melodies; Or National Airs, And Dances, usually performed by the Maltese Musicians at their Carnival & other Festivals; with a few other characteristic Italian Airs & Songs; To these are annex'd a selection of Norwegian Tunes, never before Published; and to which are added Basses for the Harp or Piano-Forte, London, n. d. [1807]
    (available at the Internet Archive
A short review can be found in the Monthly Magazine (Vol. 24/2, 1807, p. 182). Of particular interest are the Norwegian tunes. The collection of "folk tunes" in Norway started only several decades later. I really wonder where he found these pieces.
  • Edward Jones, Musical Curiosities; or a Selection of the most characteristic National Songs, & Airs ... Consisting of Spanish, Portuguese, Russian, Danish, Lapland, Malabar, New South Wales, French, Italian, Swiss and particualarly some English, and Scotch National Melodies, to which are added Variations for the Harp, or the Piano-Forte, London, n. d. [1811]
    (not yet digitized)
A short review was published in the Monthly Magazine (Vol. 34, 1812, p. 54):
"Mr. Jones, of whose industry, as a gleaner of national music, we have often had occasion to speak, has furnished, in the present collection, a great number of popular, and some exceedingly curious, foreign and domestic airs. The whole occupies forty two folio pages, and forms a body of variegated and well chosen melodies, that do much credit to the selector's judgment, and will be found highly acceptable to the public".
  • Edward Jones, The Musical Hive; or, A Selection of some of the choicest and most Characteristic National Melodies; consisting of Irish, Spanish, and English Songs and Airs; to which are added, Variations for the Harp or Piano-Forte, London, n. d. [1812]
    (not yet digitized)
Some copies of the last two publications can be found in British Libraries (see Copac)
  • Edward Jones, Terpsichore's Banquet, or, Select Beauties of Various National Melodies consisting of Spanish, Maltese, Russian, Armenian, Hindostan, English, Swedish, German, French, Swiss, and other favourite airs; most of them never before published; & now arranged with basses properly adapted to the harp, or piano-forte ; to which are added Variations to several of the airs, & a solo, opera 13th, London, 1813
    (not yet digitized) 
One extant copy can be found in the British Library (see Copac) and another one the USA, in the NYPL (see the catalog entry, with a title list).
  • Edward Jones, The Musical Portfolio: containing a selection of the most popular national melodies; consisting of Scotch, Irish, English, and other favourite airs, adapted to the harp, or piano-forte, to which are added variations, London, n. d. [1817]
    (not yet digitized) 
This little booklet was first announced in Morning Chronicle on May 27, 1817 (at BNCN). One copy has survived in the NYPL, see again the catalog entry. Apparently three more numbers of the Musical Portfolio were published until 1821, at least according to an ad in the Morning Chronicle on July 7 that year.

I have left out the works that apparently do not include foreign national airs: Musical Trifles (1791), Musical Remains (1796, with pieces by Händel, Bach, Abel & co.), Popular Cheshire Melodies (1798), Minstrel's Serenades (1809; some of his own compositions), Musical Miscellany (1810; some sonatas). All in all this is an interesting and impressive oeuvre that deserves further study. Let's hope some more of these publications will be made available in the not so distant future.

Literature:

"Melodies of Different Nations": Anthologies of International "National Airs" in Britain 1800-1830 - Pt. 1

$
0
0

The years from the late 1780s until 1830 may have been something like the "golden era" of the national air. A great number of relevant collections of songs and tunes appeared in Britain: first and foremost of course books of Scottish, Irish and Welsh songs and tunes. But besides these there were also collections of foreign national airs, for example from Germany, Denmark or Russia (see The Russian Troubadour, Or a Collection of Ukrainian, and Other National Melodies, 1816, at Google Books). Even more exotic tunes from far away places were made available, for example from China - like Karl Kambra's Two Original Chinese Songs, c. 1796 (at Harvard UL) - and India, - like Charles Horn's Indian Melodies (c. 1813). 

In fact there was no shortage of foreign and exotic tunes - or what was regarded as such - and it was only natural to compile and publish anthologies including national airs from all kinds of different countries, either only melodies or complete songs with new English poetry. The idea of comparative anthologies of "national" music was of course not new. Already in 1730 - only a few years after the "invention" of this new genre in Scotland and the appearance of the first relevant tune collections there and in Ireland - the London printer and publisher Daniel Wright put together a little booklet with the title Aria di Camera, a "Choice Collection of Scotch, Irish & Welsh Airs for the Violin and German Flute" (see IMCO). 

More exotic surveys were first made available in French musicological works. Rousseau's Dictionnaire de Musique (1768) included a page with assorted tunes from China, Canada, Switzerland and Persia and Laborde's Essai Sur La Musique Ancienne Et Moderne (1780) offered not only a fascinating collection of songs from Scandinavia (Bk 4, pp. 397-418) but also melodies from China, Ireland and Russia (pp. 174-7).

But it was Italian musician Domenico Corri (1748-1825) who put together the first truly multicultural anthology of "national songs" published in Britain. He had just come to Scotland in the early 1780s and his first big project was a Select Collection of the Most Admired Songs, Duetts &c. from Operas in the highest esteem and from other works in Italian, English, French, Scotch & Irish in three volumes (Edinburgh, c. 1783-4). The first book included the standard repertoire of Italian songs, mostly from operas, by popular composers (available at Google Books). The second one offered "English Songs" by Arne, Hook and others while the third (both only available behind closed doors at ECCO) consisted "of National Airs, Notturni, Duetts, Terzetts, Canzonets, Rondos, Catches, & Glees. In the Italian, French, English, Scotch and Irish Languages". Besides the most popular Scottish and Irish songs - some even in Gaelic - he  added French airs, Venetian and Neapolitan ballads and even an Persian song. In fact this volume was at that time the most impressive collection of international "national airs" available in Britain. 

Meanwhile in Germany Johann Gottfried Herder had published his Volkslieder (1778/9), an immensely influential anthology of "national songs". Of course he only included the words but no tunes. Nonetheless this collection would inspire numerous musicians and the first was the legendary Abbé Vogler whose Polymelos ou Caractères de Musique de differentes Nations - with 6 tunes - came out in 1791 (available at BLB Karlsruhe, DonMusDr 272). Vogler had been in London the year before and he was apparently inspired by multicultural musical atmosphere there. In fact he started this project in earnest after his return to Germany and some of the tunes he had surely learned in London, for example the Scottish one as well as a Chinese melody that he then regularly performed in his concerts and later included in a second version of his Polymelos in 1806 (for more about Vogler see this text in my blog) . 

The real history of comparative collections of international national airs in England only started with the groundbreaking publications of Welsh harper Edward Jones. Most important were the Lyric Airs: consisting of Specimens of Greek, Albanian, Walachian, Turkish, Arabian, Persian, Chinese, and Moorish National Songs and Melodies in 1805 (available at IMSLP& Biblioteca Digital Hispánica). In the title he also claimed that this was the "first selection of the kind ever yet offered to the public". It seems he didn't know Vogler's little collection. Jones himself would publish more works of this kind during the next 15 years (see the previous blogpost) but also other publishers and musicians followed suit. Here are short introductions to what I regard as the most important publications of this kind between 1808 and 1830. 
  • William Crotch, Specimens of Various Styles of Music referred to in A Course of Lectures, read at Oxford & London and Adapted to keyed Instruments, Vol. 1, London, n. d. [1808]
    (available at the Internet Archive
Crotch (1775-1847), composer, organist and scholar, offered here a fascinating collection of national tunes from around the world. Of course there was the usual amount of Irish, Scottish, Welsh and "old English" melodies but he also included tunes from European countries like Germany, Italy, France, Norway as well more exotic ones, for example from China, India and America. This book is the closest to a documentation of what was known at that time. 


Mr. Crotch clearly knew all relevant literature, both from Britain and from abroad. But he also had an informant who supplied him with otherwise unpublished material. John Malchair (1730-1812) from Oxford, a musician and painter of German origin (see Wollenberg 2007; Harrison et al. 1998) had made "National Music his study" (p. 3) and was able to help him out with British and foreign pieces from his own collection.

The introduction is well worth reading. Crotch added notes about the sources of the tunes as well as some helpful comments. As the title says the book was supposed to accompany and illustrate his lectures about this topic that he held for many years. As late as 1829 one was announced in The Harmonicon (p. 160): 
"On the Music of the Ancients, and National Music. The National Music of the Hebrews, of the Hebrews, of China, Java, the East Indies, Greece, Ireland, Scotland, Wales, England, France, Scandinavia, and Norway".
  • William Shield, Introduction to Harmony. A New Edition (Being The Second), London, n. d. [1815]
    (available at the Internet Archive; the new appendix was also published separately and is also available at the Internet Archive
Composer William Shield also felt it necessary to add a selection of national airs to the new edition of his popular standard work (pp. 26-43). Of course this was not as comprehensive as Crotch's collection but nonetheless interesting. He confined himself mostly to tunes and songs from the British isles and only included a few more exotic pieces like a song sung by Canadian voyagers (p. 39). 

These collections by Crotch and Shield - and at least partly some of those by Jones - had a documentary and more or less scholarly approach even though they of course arranged the tunes for practical use by musicians and singers. A different kind of approach was first introduced by George Thomson from Edinburgh for his Scottish collections (since 1793). He commissioned popular composers like Pleyel, Haydn, later Beethoven to write the arrangements and also added new lyrics - by Burns and other poets - if he thought the old words inappropriate and not up to his standards. This was perfected by Thomas Moore for his famous Irish Melodies (since 1808) where he used these traditional tunes as a starting point and basis for new popular songs. 

His concept was then also applied for other national collections like Horn's Indian Melodies, the Hebrew Melodies with new poetry by Lord Byron (since 1815), Sola's Spanish Melodies (1821; see The Quarterly Musical Magazine And Review 3, 1821, pp. 477-84), Eavestaff's French Melodies (1825, see Quarterly Musical Magazine And Review 7, 1825, pp. 504-6, The Harmonicon, 3, 1825, p. 65& p. 205) and Moscheles'Tyrolese Melodies (1827-9, at the Internet Archive). In fact there was no shortage of Melodies of all kinds and British poets were in great demand to supply them with new poetry. 
  • A Selection from the Melodies of Different Nations, including a few popular Airs by celebrated Authors, united to original English Verses never before published, with new Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte by Muzio Clementi. The Poetry by David Thomson, Volume 1st, London, 1814
    (not yet digitized; see catalog Bodleian, Oxford: Tyson Mus. 1126, with title list) 
The first one to use Moore's approach for a collection of tunes of "different Nations" was famous composer and pianist Muzio Clementi (1752-1832). He already worked at that time with poet David Thomson - about whom I don't know anything - on another project along the same lines: Mozart's melodies with new English poetry. The first volume had appeared the previous year (see the review in Monthly Magazine 36, 1813, p. 154). So it was perhaps only natural to try out international airs. One reviewer called it a "valuable and elegant little work" (The European Magazine 66, 1814, pp. 138-40; see also Monthly Magazine, Vol. 37, pp. 247-8). But it seems that this collection was not a big success. No further volumes were published.
  • George Thomson & Ludwig van Beethoven 
I was somewhat surprised to find out that even George Thomson from Edinburgh, the publisher of the groundbreaking Select Collections of Scottish Airs - and also of Welsh and Irish collections - tried to produce one of international songs (see Cooper, pp. 9, 25-29, 57, 67-8, 217-8). In fact in a letter from January 1st, 1816 he asked Beethoven in Vienna - with whom he was working at this time - to supply him with tunes from, for example, Germany, Poland, Russia, Tyrol, Venice and Spain (Albrecht 1996, No. 215, pp. 87-8). 

All in all Thomson managed to acquire 29 tunes, the most of them contributed by Beethoven (for the sources see Dorfmüller 1993) and few by himself. But this promising project failed. Apparently there were problems with finding adequate English poetry for these melodies. Most of these songs including Beethoven's arrangements were only first published very much later in Germany: 
  • Ludwig van Beethoven, Neues Volksliederheft. 23 Tiroler, Schweizer, schwedische, spanische und andere Volksweisen. für eine Singstimme und klavier mit Begleitung von Violine and Violoncell. Zum ersten Male nach der Handschrift herausgegeben von Georg Schünemann, Leipzig, n. d. [c. 1940]
    (available at Beethoven-Haus, Bonn& IMSLP

Literature: 
  • Theodore Albrecht, Letters to Beethoven & Other Correspondence, Vol. 2: 1813-1823, Lincoln., 1996 
  • Barry Cooper, Beethoven's Folksong Settings. Chronology, Sources, Style, Oxford & New York 1994 
  • Kurt Dorfmüller, Beethovens "Volksliederjagd", in: Stephan Hörner & Bernhold Schmid (ed.), Festschrift Horst Leuchtmann, Tutzing, 1993, pp. 107-25 
  • Colin Harrison, Susan Wollenberg & Julian Munby, John Malchair of Oxford. Artist and Musician, Oxford, 1998 
  • Susan Wollenberg, John Baptist Malchair of Oxford and his Collection of 'National Music', in: Rachel Cowgill & Peter Holman (ed.), Music in the British Provinces, 1690-1914, Aldershot & Burlington, 2007, pp. 152-162 
Go to Part 2 (coming soon)

"Melodies of Different Nations": Anthologies of International "National Airs" in Britain 1800-1830 - Pt. 2

$
0
0
Go back to Part 1 

As we have seen Mr. Thomson from Edinburgh didn't manage to compile a collection of international airs. I don't doubt that this would have been an interesting publication, especially with Beethoven writing the arrangements. But Thomas Moore, at that time the most popular modern songwriter, took the chance and once again he struck gold: 
  • A Selection of Popular National Airs with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc; [Henry R. Bishop]. The Words by Thomas Moore, Esq., 6 Volumes, J. Power, London, 1818-1828 (first 3 Vols. digitized by BStB: 4 Mus.pr. 35243-(1-3) [click on Einzelbände]; also available at Google Books: Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3; otherwise see a later complete ed.: Charles W. Glover (ed.), National Airs, with Words by Thomas Moore, Longman, Green, Longman & Roberts, London 1860, available at the Internet Archive
I don't know if this was his own idea or his publisher's but he managed to bring out the best and most successful collection of this kind. Once again Sir John John Stevenson wrote the arrangements. In the preface - the "Advertisement" - to the first volume Moore wrote about "the abundance of wild, indigenous airs, which almost every country, except England, possesses" and praised his work with a humbleness that could only grow out of great self-confidence: 
"The lovers of this simple, but interesting, kind of music are here presented with the First Number of a collection, which, I trust, their contributions will enable us to continue. A pretty air without words resembles one of those half creatures of Plato, which are described as wandering in search of the remainder of themselves through the world. To supply this other half, by uniting with congenial words the many fugitive melodies, which have hitherto had none, or only such as are unintelligible to the generality of their hearers, is the object and ambition of the present work [...] As the music is not my own, and the words are little more than unpretending interpreters if the sentiment of each air, it will not be thought presumption in me to say, that I consider it one of the simplest and prettiest collections of songs to which I have ever set my name" .
The critics did agree: 
"This is a truly elegant little book in every sense; and we know not when we have been so gratified by music and words of such a kind [...] The author of the poetry has here given us one clue to his fertility in the production of words which speak so deliciously to the heart, and too often so voluptuously to the sense, while they are in the finest accordance with the melodies [...]" (Quarterly Musical Magazine and Review 1, 1818, pp. 225-9). 
A writer for the Gentleman's Magazine (90 I, 1820, pp. 521-2) declared that this was "one of the most pleasing collections of the kind we ever recollect to have met with" and praised "the delightful poetry" as "some of the most highly polished specimens of the art of Songwriting we know in the English language". This volume included tunes said to be from from, for example, India, Spain, Portugal, Scotland, Hungary and some of the songs became very popular, especially "Oft in the stilly night", "Flow on, thou shining river", "Those Evening Bells" and of course "Hark! the Vesper Hymn is stealing". Interestingly the reviewer in the Quarterly Musical Magazine (p. 228) noted that the tune of the latter - according to Moore a "Russian air" - sounded suspiciously similar to a song published about a decade earlier, "Hark to Philomela singing" by one William Knyvett (c. 1807). 

This means that we should not always take for granted what Moore claimed about all these tunes' origins. But this is a general problem with these collections, not only Moore's but also the others that were published after him. The sources of the melodies are difficult to find and often enough one gets the impression that the musical input of the songwriters and arrangers was somewhat bigger than it should have been. But we should not forget that these were first and foremost collections of popular songs and not scholarly compilations like - for example - Mr. Crotch's Specimens

Moore published five more volumes of this series until 1828, now with composer Henry Rowley Bishop as the arranger. The second book also got favorable reviews (see The Quarterly Musical Magazine and Review 2, 1820, pp. 233-41) but in the end he apparently ran out of steam. Volume 6 was not received kindly by the reviewer of The Harmonicon (1828, p. 62): 
"The sixth number [...] shows such decided symptoms of exhausted materials, that we should advise that it be the last. Among the many pieces which the volume contains [...] we have not been able to discover a single page, not even a line, that has the remotest chance of resting in memory [...]" 
In fact this was the last number. But nonetheless the Popular National Airs remained the most successful example of this particular genre of song collections. They were known even in Germany. Friedrich Silcher in Tübingen plundered Moore's work for his own Ausländische Volksmelodien (4 Vols., 1835-41, see this text in my blog), the most popular German collection of foreign "Volkslieder". His versions of some of Moore's songs, especially "Hark! the Versper Hymn is stealing" and - from Vol. 4 - "Here sleeps the bard" are known and performed until today. 
  • Melodies of Various Nations. With Symphonies and Accompaniments by Henry R. Bishop [Sir John Stevenson]. The Words by Thomas H. Bayly, Esq., Author of Rough Sketches of Bath, 4 Vols, Goulding, D'Almaine & Potter, London, n. d. [1821-1830]
    (available at Nanki Music Library
Publishers Goulding, D'Almaine & Potter were obviously great fans of the Popular National Airs. Therefore they started a series that can only be called a shameless copy, or in the words of one reviewer, "one of the imitations to which Mr. Moore's genius and writings have given rise" (Quarterly Musical Magazine and Review 4, 1822, p. 74). They even hired the same arrangers, Bishop for Vols. 1, 3 & 4 and Stevenson for Vol. 2. Thomas H. Bayly wrote the new lyrics. Later he would become a successful and popular songwriter but here he was still at the start of his career. 

The first volume included included 12 songs with tunes said to be from all kinds of different countries, like Portugal, France, Tyrol, Italy and others. But I would not be too sure about that. The melody of "To the home of my childhood" (p. 68) - a precursor of "Home, Sweet Home" - is described as "Sicilian". But it appears that it was most likely derived from a song by German composer J. A. P. Schulz (see Underwood 1977). The reviewer of the Quarterly Musical Magazine was very disappointed with this volume: 
"The numbers of national airs by Mr. M. are amongst the most beautiful and elegant specimens of the combined music and poetry of our time. Mr. Bayley's [sic!], alas! are amongst the least poetical in point of versifications, while there is scarcely an air that is worth preservation, and still more unfortunately, the best are rendered useless by the vapid or ridiculous turn of the words to which they are set".
But perhaps it was not that bad. Three more volumes followed and at least one song became a great hit: "Oh No We Never Mention Her" (Vol. 3, No. 11). This song was also published as sheet music (see Google Books, with a wrong date). Interestingly Bishop and Bayly worked on another project for the same publisher where they also used foreign tunes. This was a series of four booklets with songs about the seasons: 
  • Songs for Spring Mornings/Songs for Summer Days/Songs for Autumn Evenings/Songs for Winter Nights. The Poetry by Thomas H. Bayly; The Symphonies and Accompaniments Composed and the Whole Adapted and Arranged by Henry R. Bishop, Goulding & D'Almaine, London, n. d. [1827-28]
    (not yet digitized; see the catalog of the Gaylord Music Library, Washington: 1, 2, 3, 4
The volume with spring songs includes melodies described as "French", "German", "Portuguese" and even "Burmese". The reviews were mostly favourable (see Quarterly Musical Magazine and Review 9, 1827, pp. 243-4; The Harmonicon, 6, 1828, p. 62& pp. 201-2). But these booklets are very rare and only a few copies have survived. 
  • Foreign Melodies. The Words by H. S. van Dyk, the Symphonies and Accompaniments by T. A. Rawlings, Goulding, D'Almaine & Co, London, n. d. [1825]
    (not yet digitized; apparently only 2 copies have survived, one of them at the British Library, see Copac)
  • Songs of the Minstrels. The Poetry by H. S. van Dijk. The Music composed by John Barnett, Mayhew & Co., London, n. d. [1828]
    (not yet digitized; see the ad in The Harmonicon 6, September 1828; there are a few extant copies, one in the BL, others in American libraries) 
Harry Stoe van Dijk (1798-1828, see Annual Biography 13, 1829, pp. 173-186), a young poet and writer, was during his short life involved in two projects of this kind, or better, two more attempts to step into Mr. Moore's shoes. The Foreign Melodies with composer Thomas Rawlings were kindly received by the critics (see Harmonicon, 3, 1825, p. 205) and it seems that they have used at least some original melodies: 
"The choice of the airs generally speaking is satisfactory, although a considerable number will be recognised by most persons familiar with foreign musical productions, and not a few have ere been issued in some shape or other from the press of this country" (Repository of Arts, Literature, Fashions 6, 1825, pp. 55
For Songs of the Minstrels he worked with young composer John Barnett who wrote all the tunes himself. In fact he is explicitly named as the writer of the music.

The reviewer in The Harmonicon (6, 1828, pp. 135-6) seems to have been somewhat tired of  this kind of song collections. He was not particularly impressed by van Dijk's poetry and also wondered about "imitations of well known national melodies of those various countries". But he clearly saw the problems of this particular genre and why it was still so popular: 
"This [...] leads to the question, why Mr. Barnett, who has talent for invention, did not rather trust to his own means of original creation, than expend his strength in making musical paraphrases; more particular as the public are, and have been, for some time past, fairly surfeited by by real as well as factitious national airs, coming from, or pretending to come from, all quarters of the globe? - But he will, perhaps, deny our postulate, and affirm that there is yet an abundance of appetite left for anything of foreign growth, or foreign in manner [...] and that he who would succeed with the fashionable world, especially as a composer, must either have, or affect to have, a well-bred contempt for all that has not something exotic in its form or substance". 
So it seems there was still enough left of Mr. Moore's cake and these kind of compilations of international airs with English words were apparently a lucrative undertaking. The same year another expert for Scottish and Irish airs tried his hand at foreign tunes: 
  • R. A. Smith, Select Melodies, with appropriate Words, Chiefly Original, Collected and Arranged with Symphonies and Accompaniments for the Pianoforte, Purdie, Edinburgh, 1828
    (available at the Internet Archive
Robert Archibald Smith (1780-1829, see McAulay 2009, pp. 138-152) from Edinburgh had already produced the Scotish Minstrel in 6 Volumes (1821-24, available at the Internet Archive) and the Irish Minstrel in one volume (1825, at the Internet Archive). In these books he had recycled many of the tunes already published by Thomson, Moore and others, often with new poetry, for example by James Hogg, and in easier arrangements. These collections were also cheaper than the original editions. Not without reason Moore's publisher Power accused him of plagiarism and the first edition of the Irish Minstrel had to be taken off the market (see Hughes 2002). 

The "chiefly original"Select Melodies - including the "Best Melody, of the Nile" which he had received from "a Gentleman who noted it in the spot when in Egypt" (pp. 36-7) - were published together with new editions of both the Scotish Minstrel and the Irish Minstrel (see the review in The Harmonicon 6, pp. 104-5) and were also reviewed favorably (see dto., pp. 105-6): 
"This is a miscellaneous collection of melodies, for which more than half of the countries of the globe have been laid under contribution: England, Scotland, Ireland, Wales, Germany, Italy, Switzerland, Russia, Greece, Hindoostan, &c., &c., have all furnished airs; while Ms. Hemans, Messrs. Hogg, Kennedy, Weir, Riddell, Motherwell, Rogers, and Lawrence Anderson, have supplied verse [...] Many of the airs are well known, a few are already very popular. The poetry written to them is all respectable, and some of the verses are far above mediocrity. These are applied to the notes in a careful, sensible manner [...]".
All the collections listed here seem to have been the major works in this field. But there was much more. Looking through advertisements, reviews in the contemporary press and library catalogs one gets the impressions that foreign national airs - real one or imitations, often enough it was difficult to distinguish - were ubiquitous at that time. Many smaller publications - sheet music and inexpensive booklets of tunes or songs - covered the same field. 

For example circa 1820 Italian guitar virtuoso Charles Michael Sola - who lived and worked in England since 1817 - put together a little collection with the title Six Ballads, Adapted to Favorite National Melodies with an Accompaniment for the Spanish Guitar (see Copac). Here he simply took tunes from Italy, Germany and Ireland as well as those of "Last Rose of Summer" and "Auld Lang Syne" and published them with new lyrics. In 1827 - to name only one more relevant title - one Samuel Poole brought out Le Plaisir Pour Les Jeunes, consisting of twelve National Airs with - I assume - simple arrangements for the piano (title from catalog SUB Hamburg, M B/4530). 

In fact especially beginners were regularly treated with this kind of music, as is shown by an advertisement for some books for pianists and flutists in April 1830 in The Harmonicon (at Google Books). At this point international airs of all kinds - no matter if original or imitations - had become an important part of the musical repertoire. The publishers still saw them as a worthwhile endeavor and the customers were still buying them, either as new popular songs or in instrumental versions. 
 

Literature: 
  • Gillian Hughes, ‘Irish Melodies and Scottish Minstrel’, in: Studies in Hogg and his World, 13, 2002, pp. 36 – 45 
  • Karen E. McAulay, Our Ancient National Airs. Scottish Song Collecting c. 1760 - 1888, PH. D. thesis, University of Glasgow, 2009 (online available at http://theses.gla.ac.uk/1242/; a revised and extended edition was published by Ashgate with the title: Our Ancient National Airs: Scottish Song Collecting from the Enlightenment to the Romantic Era, Farnham 2013, see Google Books
  • Byron Edward Underwood, The German Prototype of the Melody of "Home! Sweet Home!", in: Jahrbuch für Volksliedforschung 22, 1977, pp. 36-48 
  • See also my article about collections of foreign "national airs" in Germany:
    "Ausländische Volkslieder" in 19th-Century Germany - Some Important Collections 1829-1853
    Part 1
    & Part 2

"Orra Moor" - A Song from Lapland in England and Germany

$
0
0

I. 
 
I must admit that until recently I was not familiar with the strange story of the joik from Lapland, published in Latin in 1673, that ended up as an interpolated song in a Shakespeare Merchant of Venice 70 years later. Besides that it also caught the interest of notable scholars and poets both in Germany and England and not at least was also set to new music more than half a dozen times. 

1673 was the year Johannes Scheffer (1621-1679), professor in Uppsala and one of the most respected scholars of his time, published his Lapponia, the most comprehensive and and informative treatise so far about Lapland, written on behalf of the the Swedish chancellor who wanted to know a little bit more about this rather unknown part of his empire (see Die Nordlichtroute, UB Trömso, 1999): 
  • Joannis Schefferi Argentoratensis Lapponia Id est, Regionis Lapponum Et Gentis Novaet Verissima Descriptio. In qua multa De origine, superstitione, sacris magicis, victu, cultu, negotiis Lapponum, item Animaliuum, metallorumque indole quae in terris eorum proveniunt, hactenus incognita Poroduntur, & eiconibus adjectis cum cura illustrantur, Francifurti, Ex Officina Christiani Wolffi, 1673 (available at the Internet Archive
Of course this was written in Latin but his work very quickly found a wider readership. Reports and ethnographies about exotic places, not only those on the other side of the world but also the European periphery, were very popular. This book, about the mysterious land in the North, according to Shakespeare - in The Comedy of Errors 4.3 - and Milton - in Paradise Lost, Book 2 - inhabited by sorcerers and witches - in fact the Lapland witches were at that time a well known literary motif (see Page, 1962-63; Moyne 1981, pp. 13-69, Wretö, p. 23) - was immediately translated into English and German: 
  • The History of Lapland Wherein Are shewed the Original, Manners, Habits, Marriages, Conjurations, &c. of that people. Written by John Scheffer, Professor of Law and Rhetoric at Upsal in Sweden, At the Theater in Oxford, George West & Amos Curtein, 1674 (available at the Internet Archive& NB, Oslo
  • Johannes Schefferi von Straßburg, Lappland, Das ist: Neue und wahrhaftige Beschreibung von Lappland und dessen Einwohners worin viel bißhero unbekandte Sachen von der Lappen Ankunft, Aberglauben, Zauberkünsten, Nahrung, Kleidern, Geschäfften wie auch von den Thieren und Metallen so es in ihrem Lande giebet erzählet und unterschiedlichen Figuren fürgestellet werden, Franckfurt am Mayn und Leipzig, 1675 (available at the Internet Archive
French and Dutch translations followed soon (1678, 1682) and an extended English edition appeared in 1704 (available at the Internet Archive).

Most interesting for the readers at that time was surely the chapter about magical practices and ceremonies, "De sacris magicis & magia Lapponum" (pp. 119-139, Engl. ed. pp. 45-60). But more important in a wider perspective was chapter 25, "De Sponsaliis & Nuptiis Lapponum", because it included two "cantiones nuptiales" in Saami language and Latin translation (pp. 282-5): 

According to Scheffer these were songs a groom sings when he "makes a visit to his Mistress, to whom while he is travelling he solaces himself with a Love Song, and diverts the wearisomness of his journey". The first one was to "incourage their Raindeers to travel nimbly along" on the way to their bride and the other one "they use too at other times to entertain themselves with such Sonnets, when at some distance from their Mistresses, and therein to make mention of them, and extoll their beauty" (quoted from the Engl. ed., pp. 111-5). 

Prof. Scheffer was of course never in Lapland and he didn't know the language. His informant was one Olaus Sirma, a young man from Lapland who studied theology in Uppsala (see Kelletat, pp. 141-4 ; Wretö, pp. 24-6, Winkler, pp. 131-2). Sirma supplied him with the original text - which he then reprinted, but with many errors - and a Swedish translation which was the basis for the Latin text. The original manuscripts have been discovered in 1888 (see Setälä 1889, pp. 108-18; reproduced in Kelletat 1982, pp. 108-10 & p. 126; see the detailed discussion in Kelletat 1984, pp. 141-53). Sirma also gave some explanations about the performance context and the music of these songs, but Scheffer only included parts of it (see Winkler, p. 146): 
"And 'tis their common custom to use such kind of songs, not with any set tune, but such as every one thinks best himself, not in the same manner, but sometimes one way, sometimes another, as goes best to every man, when he is in the mode of singing" (Engl. ed., pp. 113-4).
"These Sonnets the Laplanders call Moursefaurog, i. e. Marriage Songs, which [...] was not sung to any certain Tune, but at their own Pleasure. The Songs, says the Beforementioned Olaus, they sing sometimes entire, sometimes piece meal, or with some variations; if they fancy they can mend it, sometimes they repeat one Song over and over. Neither keep they to any certain Tune, but every one sings the Moursefaurog, or Marriage Song according to his own way and good liking" (not in the 1st Engl. ed., here from the 2nd, 1704, p. 288; see also German ed., pp. 321-2).
These explanations have led most scholars to assume that these were joiks, a genre completely foreign to Western literary tradition and very difficult to translate, no stable songs with stable tunes in our sense but spontaneously improvised "role poems" (see Kelletat 1984, pp. 149-52, quote p. 151; for more about this genre see also Fhlaithbheartaig 2015, at Academia.edu; the first collection: Launis 1908, at the Internet Archive; but see also Bartens 1994, pp. 56-62; Winkler 1996, pp. 133-5, who see these pieces not as joiks but as relics of an archaic Northern Eurasian song tradition).

But as far as I can see it is not clear if Sirma's Saami texts really represent "authentic" performances and how much they deviate from what was common. Nor do we know if he had created these pieces himself - he surely was familiar with the genre rules - or if he had simply tried to recreate what he once had heard at home (see Wretö, pp. 34-5; also Winkler, p. 133). At least his own Swedish translations already show in parts an adjustment to European literary conventions or to what young Olaus Sirma - a "man between two cultures" (Kelletat 1984, p. 143, see also Bartens 1994, p. 61) - maybe thought the Swedish professor wanted to hear (see f. ex. Kelletat 1984, pp. 144-8).

Scheffer's Latin texts - the starting-point for all later translations and adaptations - were then of course at least two or three steps away from original Saami song tradition and the German (pp. 319-21) and English (pp. 112-5) editions of the Lapponia added one more layer with their respective translations. The English translator even tried his hand at versified versions: 
Kulnasatz my Rain-deer
We have a long journey to go,
The Moor's are vast,
And we must hast,
Our strength I fear
Will fail if we are slow,
And so
Our Songs will do.
[...]

With brightest beams let the Sun shine
On Orra Moor,
Could I be sure,
That from the top o'th lofty Pine,
I Orra Moor might see,
I to his highest bow would climb,
And with industrious labor try,
Thence to descry
My Mistress, of that there she be.
[...] 


Here these "songs" were already completely adapted to European literary conventions and taste. They had become typical love poems that were in content, style and form far away from what may have been their original shape. Only the "Rain-deer" respectively "Orra Moor" - the lake - remained to signify the exotic background. 

This idealized image of Lapp poetry of course led to some disappointments among later travelers. When Guisseppe Acerbi from Italy and the Swedish Colonel Skjöldebrand - who both surely were familiar with Scheffer's Lapponia - went to Lapland in 1799 they looked out for these kind of songs, but - naturally - couldn't find any: 
"Some very pleasing love songs gave been attributed to the Laplanders, and I will not dispute the fact; but I can assert that all those we asked for such knew of none" (Skjöldebrand 1813, p. 170; see French ed., 1805, pp. 140-1). 
What they heard didn't impress them, like the "barbarous air" that could only be noted with "much trouble [...] the Laplanders of these countries have no other" (dto.; see also Acerbi 1802, pp. 66-7).


II. 

It was the song referring to "Orra moor" that became very popular in Germany and England during the 18th century. Poets created new adaptations (see the overviews by Farley 1908, at the Internet Archive& Wright 1918, at the Internet Archive, Kelletat 1984, p. 180) and composers wrote new musical settings. Scholars of "national songs" and "Volkslieder" used it as an example of poetry and song by an exotic people. Scheffer's Lapponia became an important reference point and source for Herder and his colleagues like other classics of this genre: the two Brazilian songs in Montaigne's essay No. 30, De Cannibales (1590, here pp. 323-5), Carcilasso De la Vega's Comentarios Reales with the famous Peruvian text (1609, p. 53), the songs of Canadian natives in Sagard's Le Grand Voyage Du Pays Des Hurons (1632, here in Histoire du Canada, 1636, pp. 310ff) and - to take one European example - the Estonian song in Kelch's Liefländischer Historia (1695, pp. 14-5). 

The first new German translation as well as a poetological analysis appeared in 1682 in Daniel Georg Morhof's Unterricht von der Teutschen Sprache (here new edition, 1700, pp. 378-9; see Kelletat 1984, pp. 153-6, Wretö, pp. 38-9). Morhof's book was an early and very influential attempt at a history of German and European literature. We find his discussion of this song in the chapter about Nordic literature, besides am equally exotic Finnish song. In this context he also presented the above-mentioned Peruvian song. He can be seen as an early progenitor of later scholars of "popular poetry". Herder knew his work very well. 


In England it lasted a little bit longer and only in 1712 a new adaptation was published in Joseph Addison's Spectator, a short-lived, but very influential periodical (No. 366, April 30, here in a later edition, Dublin 1739, pp. 183-5): 


Addison himself had already written groundbreaking articles about old English ballads (1711, Nos. 70 & 74, here in a later ed., pp. 283-289, pp. 301-307). Therefore it is no wonder that foreign and exotic "popular poetry" also found a place in his paper. This adaptation was most likely created by Sir Richards Steele (1672-1729), co-editor of the Spectator. He introduced one significant variation: "Orra Moor", the name of the lake, mutated into a girl's name: 
I. Thou rising Sun, whose gladsome Ray
Invites my Fair to Rural Play,
Dispel the Mist, and clear the Skies,
And bring my Orra to my Eyes.

II. Oh! were I sure my Dear to view,
I'd climb that Pine-Trees topmost Bough,
Aloft in Air that quivering plays,
And round and round for ever gaze.

III. My Orra Moor, where art thou laid?
What Wood conceals my sleeping Maid?
Fast by the Roots enrag'd I'll tear
The Trees that hide my promised Fair.

IV. Oh! I cou'd ride the Clouds and Skies,
Or on the Raven's Pinions rise:
Ye Storks, ye Swans, a moment stay,
And waft a Lover on his Way.

V. My Bliss too long my Bride denies,
Apace the wasting Summer flies:
Nor yet the wintry Blasts I fear,
Not Storms or Night shall keep me here.

VI. What may for Strength with Steel compare?
Oh! Love has Fetters stronger far:
By Bolts of Steel are Limbs confin'd,
But cruel Love enchains the Mind.

VII. No longer then perplex thy Breast,
When Thoughts torment, the first are best;
'Tis mad to go, 'tis Death to stay,
Away to Orra, haste away. 
The introductory remarks sound very strange. Apparently he didn't expect the people in the cold North to produce this kind of love-song: 
"I was agreeable surpriz'd to find a Spirit of Tenderness and poetry in a Region which I never suspected of such Delicacy [...] But a Lapland Lyric breathing Sentiments of Love and Poetry, not unworthy old Greece and Rome; a regular Ode from a Climate pinched with Frost, and cursed with Darkness so great a part of the year [...] thus, I confess, seemed a greater Miracle to me than the famous Stories of their Drums, their Winds, and Inchantments [...]" 
On June 16 the Spectator also published a translation of the "Reindeer-song" (No. 406, here in a later ed., pp. 45-6). But it seems that not every reader was happy these pieces. Some weeks later a correspondent reported that "some men, otherwise of sense" thought him "mad in affirming, that fine odes have been written in Lapland" (No. 432, July 16, in a later ed., p. 144). 

There was one more translation, this time by Elizabeth Rowe (1674-1736), a popular poet and writer. Her attempt was published only posthumously in 1739 as "A Laplander's Song to his Mistress" in her Miscellaneous Works in Prose and Verse (Vol. 1, pp. 92-3): 


But it was the Spectator's version that remained available for the rest of the century. Not only was Addison's paper regularly reprinted and published again but the song also appeared in a great number of other publications (see also Farley, pp. 11-17). We find it for example in songsters, popular and cheap collections of song texts like The Merry Companion (1742, pp. 133-4), The Aviary: Or, Magazine of British Melody (c. 1745, p. 511), The Charmer. A Choice Collection of Songs, Scots and English (3rd ed., 1765, pp. 11-2) or The Blackbird (1783, pp. 97-8), in collections of poetry like James Thomson's Poetical Anthology (1783, No. XXVIII, pp. 194-5), the Extracts, Elegant, Instructive, and Entertainong for young readers (1791, Book 5, § 26, p. 356) and the Beauties of British Poetry (1801, pp. 275-6) and also in scholarly works: Hugh Blair cites the original Latin text from Scheffer's Lapponia and refers to the Spectator in his Critical Dissertation on the Poems of Ossian (1763, pp. 13-4); Joseph Ritson included Steele's text in his Select Collection of English Songs (Vol. 1, 1783, No. XLII, pp. 216-7).

Way into the 19th century the song was reprinted again and again, even in collections like Kinnersly's The Matrimonial Miscellany and Mirror of Human Nature (Vol. 1, 1816, pp. 523-4) and in The Bridal Bouquet, Culled in the Garden of Literature by Henry Southgate (pp. 188-9). These are only scattered examples and I could easily list more. There is a good reason to assume that this piece was amongst the most popular poems of this time. 

At the same time it also became popular in Germany, but as the intellectuals there were very interested in what their British colleagues were doing the German tradition was partly dependent on what had been published in England. Addison's Spectator was translated into German by writer and scholar Luise Gottsched (1713-1762). She must have been familiar with the original text in Scheffer's Lapponia and didn't hesitate to correct Steele's above-mentioned error: in her German adaptation "Orra" became again the name of a lake (Der Zuschauer, Vol. 5, 1741, here new ed., 1751, p. 240). 

Poet Ewald Christian Kleist (1715-1759) also tried his hand at a German version. His "Lied eines Lappländers" appeared in 1758 in Neue Gedichte (No. 2, p. 16-18). It seems that he never saw the original text but instead created a very free adaptation based on Elizabeth Rowe's English poem (see Kelletat 1984, pp. 161-2). Michael Denis was the first to translate James MacPherson's Ossian into German. He also included Blair's Dissertation in the third volume of his Die Gedichte Ossians, Eines alten Celtischen Dichters (1769) and attempted a German translation of the Latin version (pp. XVIII-XIX) . His text was then quoted by Johann Gottfried Herder in the important and influential essay Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker (1773, pp. 23-4). A revised version later found a place in Herder's Volkslieder (Vol. 2, 1779, pp. 106-7): 


In fact the famous "Die Fahrt zur Geliebten" was not completely Herder's own work but to some extent still indebted to Denis' translation that he used without any acknowledgment. I really wonder why this wasn't noticed by most scholars (also not by Kelletat 1984 & Wretö 1984; but see Gaskin 2003, p. 100). Herder's adaptation was later of course regularly reprinted in German publications and - strangely - he also brought the song back to Scandinavia. Both Runeberg (in: Helsingfors Morningblad, 29.6.1832, No.48, p. 2; see also Samlade Skrifter 5, 1864, pp. 321-2) and Lönnrot in (Kanteletar 1, 1840, p. LXVII) translated it into Swedish respectively Finnish. 


This quick overview may suffice. What we can see here is that this "Lapp" song - in all its different translations and adaptations - had become part of the common European literary tradition and also came to represent Lapp culture, no matter how we judge its "authenticity". But authenticity in an ethnological sense was not what was asked for! An ever so slight connection to the country of origin had to be enough and otherwise a text like this was more or less completely adapted to European literary taste. In practice it did not represent Lapp song tradition but what the cultivated reader expected as such. 


III. 

Scheffer's "cantiones nuptiales" were songs, in their original context they were sung. But what he had received from Sirma and what he only could publish were texts. Therefore it was no wonder that that there were also attempts to set this poem to music, but for some reason not in Germany but only in England. Already the translation in the first English edition of the Lapponia ("With brightest beams") caught the interest of at least one composer. Benjamin Rogers (1614-1698) tried his hand at a new tune. His setting can be found in one of the song collections published by the Playfords: 
  • "Orra Moor, a Lapland Song", in: Choice Ayres and Songs to Sing to the Theorbo-Lute, or Bass-Viol: Being Most of the Newest Ayres and Songs sung at Court, And at the Publick Theatres. Composed by several Gentlemen of His Majesty's Music, and Others, Vol. 4, London, 1683, pp. 30-1 (available at the Internet Archive& Nanki Music Library


I am not sure if this was supposed to sound exotic, at least for me it doesn't. But the title must have looked appealing and interesting. As far as I know this was the only version with this text. Later the adaptation from the Spectator became much more popular among composers. For some reason this started not immediately after the original publication of that version in 1712 but only during the 1730s. Perhaps there was at that time some kind of fad for Lapland. For example on April 25, 1732 the audience at Drury Lane could witness a very weird "Lapland Entertainment" (see London Stage 3.1, p. 209; Memoirs of the Society of Grub Street, Vol. 2, London, 1737, pp. 283-4): 

In the following year the Gentlemen's Magazine published a poem with the title "A Gentleman in Lapland to his Mistress in England" (No. XXVIII, April 1733, p. 206). Only since 1735 composer then began to pick up that 20 years old piece by Sir Richard Steele that was of course easily available in reprints of the Spectator. The first two new settings appeared in a very interesting and comprehensive collection of popular songs by publisher John Walsh: 
  • The British Musical Miscellany; or the Delightful Grove: Being a Collection of Celebrated English and Scotch Songs. By the best Masters. Set for the Violin, German Flute, the Common Flute, and Harpsichord, 6 Vols., London, 1733-1737 (date from Smith & Humphries 1968, pp. 59-61; available at the Internet Archive
The one in volume 3 (1735, p. 108) is simply titled "A Song by W. Richardson". In the last volume (1737, p. 28) we can find another version by an anonymous author: "A Lapland Song. Taken out of the Spectator":


A decade later one more composer tried his hand at a new setting: 
  • C. Smith, Jnr., Thou rising Sun whose gladsome Ray. An Ode from ye Spectator. Set for ye German-Flute, London, n. d. [see Rism, S 3642 [1742]; Harding Mus. E 117 (6) at the Bodleian, [1750]) 
I haven't seen the sheet music but thankfully the song was reprinted in Aitken's Life of Richard Steele (Vol. 2, 1889, No. 8, pp. 385-6). A "Laplander Song" with "the words from the Spectator" can also be found in:
  • Joseph William Holder, A Favourite Collection of Songs. Adapted for the Voice, Piano-forte, Harp, Violin, and German Flute, Opera 4, London, n. d., 1778 [date from Farley, p. 17; see catalog Bodleian, Mus. Voc. I, 28 (50), here 1789] 
Around the turn of the century popular composer James Hook (1746-1827) wrote one more new tune. It was published as "Orra Moor. A Favourite Canzonet" in: 
  • A New Year's Gift, for the First Year in the Nineteenth Century, being a Collection of Canzonets for one, two, three voices, Longman, Clementi, & Co., London, [1801] (see the review in Monthly Magazine 11, 1801, p. 56
In 1802 this version was reprinted in the USA, in Benjamin Carr's Musical Journal (Vol. 3, p. 8). Interestingly Hook only used two verses: he started with what was originally the third ("My Orra Moor, where art thou laid?") and followed it with the Steele's first ("Thou Rising Sun"). That way of course not much is left of the song's original content. This was not the last setting of this text, another one appeared in a songbook that came out 15 years later: 
  • "The Laplander's Song", in: English Minstrel. A Selection of Favourite Songs, with Music Adapted to the Voice, Violin, Or German Flute, Edinburgh, n. d. [1815?], pp. 197-8 
All in all at least six versions were published in Britain between the 1730s and 1815. Besides these there may have also been one additional American edition: 
  • Orra moor. Composed & arranged for the Piano Forte by a Gentleman of Philadelphia. Philadelphia. Published & sold by G. Willig 171 Chestnut St. , n. d. [1807]
In the catalog of the library of the University of Michigan (Wolfe 4171) this one is also attributed to Hook. I haven't seen it yet and therefore can't say if the "Gentleman of Philadelphia" has simply borrowed Hook's tune or if it was a new one. Possibly there was still one more setting. In a hymn-book published c. 1821 in Baltimore - The Seraph. A New Selection of Psalm Tunes, Hymns, and Anthems (p. 84) - I found a tune with the title "Orra Moor" that doesn't look like any of those I know of: 


We can see that there was no shortage of attempts to supply Steele's text with a new tune. But in fact none of them sound particularly exotic. Only the name of "Orra moor" and the reference to Lapland - which was not always included - hinted at the song's unusual origin. But there happened to be one more setting where even this very loose connection was dissolved and nothing remained to point to the original context.


IV. 

Here we have to go back to 1741. That year saw a very successful revival of Shakespeare's Merchant of Venice (see Cholij 1995, pp. 40-1). The debut was on February 14 at Drury Lane (see London Stage 3.2., p. 889). Charles Macklin in his role of Shylock left a lasting impression. The following season young actor and singer Thomas Lowe (1719-1783; see DNB 34,1893, at wikisource) took over the role of Lorenzo. Composer Thomas A. Arne had written two songs for him to sing on stage. At that time what the audiences saw at the theatres was a kind of multimedia spectacle with music and dance. It was not uncommon to add new songs to the show and many actors - like Lowe - were also popular singers. His debut as Lorenzo was on November 2, 1741 (London Stage 3.2, p. 939). The new songs were published shortly later in a songbook: 
  • The Songs and Duetto, in the Blind Beggar of Bethnal Green; As perform'd by Mr. Lowe, and Mrs. Clive, at the Theatre-Royal, in Drury Lane. With the Favourite Songs, Sung by Mr. Lowe, in The Merchant of Venice, At the said Theatre. To which will be added, A Collection of New Songs and Ballads, The Words carefully selected from the Best Poets. Composed by Thomas Augustine Arne, William Smith, London, n. d. [1741] (available at the Internet Archive


One of them was called "The Serenade" (p. 12) and here we find the last three verses of Steeles "Thou Rising Sun" from the Spectator. Arne had set them to a simple and appealing tune. Lorenzo sang this song to Jessica, Shylock's daughter (in Act 2, Scene 5) and therefore "Orra" needed to be changed to "Jesse": 
My Bliss too long my Bride denies,
Apace the wasting Summer flies:
Nor yet the wintry Blasts I fear,
Not Storms, or Night shall keep me here.

What may for Strength with Steel compare?
Oh Love has Fetters stronger far:
By Bolts of Steel are Limbs confin'd,
But cruel Love enchains the Mind.

No longer then perplex thy Breast,
When Thoughts torment, the first are best;
'Tis mad to go, 'tis Death to stay,
Away my Jesse, haste away. 
Here we can see how easy it was to transplant a song from one exotic scenery to another, from Lapland to Italy. I only wonder if the audience was aware of the its origin. The version from the Spectator was well-known and one may assume that at least some may have known where these verses were from. Nonetheless: the song took on a life of its own and remained part of the Merchant of Venice for a considerable time. Mr. Lowe still played the role and sang Arne's song for the next two decades. He was listed as "Lorenzo (with the songs in character)" for example for performances in 1756 and 1757 (see London Stage 4.2., p. 561& p. 616). At that time this piece appeared again with a reference to him in a songbook. The title here is a strange mixture of the two variants and the publisher also felt it necessary to reprint the complete text of "Thou Rising Sun": 
  • Jessy Moore. Sung by Mr. Lowe, in: Apollo's Cabinet: Or The Muses Delight. An Accurate Collection of English and Italian Songs, Cantatas and Duets, Liverpool, Vol. 1, n. d. [c. 1757], pp. 164-5 (ESTC N5297, available at ECCO) 

The song remained easily available. The tune appeared in The Delightful Pocket Companion for the German Flute (c. 1763, Book 4, p. 16), the text was reprinted in songsters like The Chearful Companion (1768, p. 125) and also in Bell's Edition of Shakespeare (Vol. 2, 1774, pp. 183-4). Of course words and melody could be found in songbooks like Vocal Music, or the Songsters Companion (c. 1775, p. 144) and there was at least one - undated - sheet music edition: The Serenade. Sung by Mr. Mattocks in the Merchant of Venice (at Levy Sheet Music). Most likely it is from the 1770s (see the catalog of the Bodleian, Harding Mus. G 13 (9)). 

George Mattocks (1735-1804) was another actor and singer who performed the song during his long career. He sang it first already on May 4, 1750, when he was only 15 years old, for one Mr. Cross, apparently an actor who couldn't sing (see London Stage 4.1, p. 197). He also played "Lorenzo (with songs)" for example in 1761, 1776 and 1783 (see London Stage 4.2., p. 837; 5.1, p. 30; 5.2, p. 663) and many times in between. These are only some examples. Other actors of course also performed the song but I can't list them all here. 

At that time the text was still reprinted regularly in songsters, for example in The Humming Bird. A Collection of the most celebrated English and Scots Songs (1785, No. 354, p. 211) and The Busy Bee, Or, Vocal Repository (c. 1790, p. 233). Even after the turn of the century Arne's song was still in use on stage. I found an American edition of The Merchant of Venice - "As played in Philadelphia" - that was published in 1826. There these verses were reprinted once again (pp. 31-2). This was 85 years after its first performance. In fact numerous theatergoers must have heard this relic of a Lapp song that was at that point at least half a dozen steps away from its original shape and had lost every connection to that little piece first printed in 1673 in Professor Scheffer's Lapponia


V. 

One single text served here as a starting-point for many lines of tradition that then existed side by side. First there were all the translations and adaptations in Germany and England, then all the musical settings, of which - as shown above - one variant ended up in a Shakespeare play and another one in a hymn-book. But at that point these pieces were far away from the original context. I only wonder why it was exactly this song that became so popular. Why not the other song from the Lapponia, the one about the reindeer? Of course there were also translations of that one. I have already mentioned the one in the Spectator. Herder included his own adaptation in the Volkslieder (I, 1778, pp. 264-5) and others tried their hand at this piece, too. But in Germany and England it was never as well-known and popular as "Orra Moor". Perhaps the reindeer was a little too exotic. 

Its great time only came later, but in Scandinavia, where reindeers were more common than in England or Germany. In 1810 Frans Michael Franzén (1772-1847), poet and bishop from Finland, published his Swedish translation: "Spring, min snälla ren" (in: Skaldestycken 1, 1810 , pp. 118-20, at Doria.fi; see Bergström 1885, pp. 12-3). This text was set to music a couple of times. One version was for example published in Germany as sheet music in 1848 as "Lappländisches Rennthierlied" [sic!], as part of a series with the title National-Lieder aller Völker (available at Google Books, date from Hofmeister). Later Franzén's text was also translated into Finnish by Olli Vuorinen ("Juokse porosein") and it became - with another tune - a very popular children song that is sung until today (see Kelletat 1984, p. 182, p. 251, n. 121; Nordiske Sange, 1991, p. 53). 

I also don't want to forget to mention that there was another "Lapp" song that for some time happened to be quite popular in England: 
The snows are dissolving on Torno's rude side,
And the ice of Lulhea flows down the dark side;
Thy stream, O Lulhea, flows swiftly away,
And the snow-drop unfolds her pale beauties to-day.
[...] 
The words were written by one George Pickering But this was a hoax or a parody. Mr. Pickering wrote it after he had heard two Lapp women singing in a Newcastle pub. They had been invited and brought to England by a recent expedition to Lapland. The whole story is documented in: 
  • Poetry, Fugitive and Original by the late Thomas Bedingfeld and Mr. George Pickering. With Notes and Some Additional Pieces, By a Friend, Newcastle, 1815, pp. 125-46 (see also Farley, pp. 17-32, Moyne, p. 92) 
Nonetheless his parody was often taken seriously and this text was also set to music at least three times: by John Relfe (1787, Rism R 1113, Copac), Thomas Ebdon (see RISM 806907169) and William Horsley (1813, see review in Monthly Magazine 36, 1813-14, p. 540, Copac). Mr. Pickering also happened to be the writer of "Donocht Head", a popular Scottish song we can find for example in the Scots Musical Museum (Vol. 4, 1792, No. 375, p. 388). Therefore William Stenhouse included the "Lapp" song as "another specimen of Mr. Pickering's poetical talents" in his notes that were published with the reprint of the Museum in 1839 (Vol. 4, pp. 348-9): 
 

Literature
  • Joseph Acerbi, Travels Through Sweden, Finland, Lapland, to the North Cape, in The Years 1798 and 1799, Vol. II, London, 1802 (available at the Internet Archive
  • T. Bartens & H.-H. Bartens, Lappische Anthologien - Lappisches in Anthologien, in: János Gulya & Norbert Lossau (ed.), Anthologie und Interkulturelle Rezeption, Frankfurt/M. etc, 1994 (=Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia 6), pp. 41-65 
  • Hans-Hermann Bartens, Der Joik und die Musik der Lappen im Urteil älterer Quellen, vornehmlich Reiseberichten, in: Evgenji A. Chelimskij, Wŭśa wŭśa - sei gegrüßt! Beiträge zur Finnougristik zu Ehren von Gert Sauer dargebracht zu seinem siebzigsten Geburtstag, Wiebaden, 2002, pp. 1-64 
  • Richard Bergström, Spring, min snälla ren, Stockholm, 1885 (= Nyare Bidrag Till Kännedom om De Svenska Landsmålen och Svenskt Folkliv 5.4) (available at the Internet Archive
  • Irena Botena Cholij, Music in Eigtheenth-Century London Shakespeare Productions, Phil. Diss., King's College, London, 1995 (pdf available at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/files/2935574/397084.pdf 
  • Otto Donner, Lieder der Lappen, Helsingfors, 1876 (available at the Internet Archive
  • Frank Edgar Farley, Three "Lapland Songs", in: Publications of the Modern Language Association of America 21, 1906, pp. 1-39 (available at the Internet Archive
  • Sionann in Ui Fhlaithbheartaig, Saami Joik. Culture, Context & Performance, 2015, at Academia.edu 
  • Howard Gaskin, Ossian, Herder, and the Idea of Folk Song, in: David Hill (ed.), Literature of the Sturm und Drang, Rochester, 2003 (= Camden House History of German Literature 6), pp. 95-116 
  • Andreas F. Kelletat (ed.), Brautlied, Kulnasadz, mein Ren, in: Trajekt. Beiträge zur finnischen, lappischen und estnischen Literatur 2, 1982, pp. 107-147 
  • Andreas F. Kelletat, Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens um 18. Jahrhundert, Frankfurt/M. [etc], 1984 (= Europäische Hochschulschriften, Reihe I - Deutsche Sprache und Literatur, Bd. 760) 
  • Armas Launis, Lappische Juoigos-Melodien, Helsingfors, 1908 (= Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia XXVI) (available at the Internet Archive
  • The London Stage 1660-1800. A Calendar Of Plays, Entertainments & Afterpieces Together With Casts, Box-Receipts And Contemporary Comment compiled from Playbills, Newspapers and Theatrical Diaries of the Period, 5 Parts in 11 Vols., Carbondale 1960-1968 (available at Hathi Trust
  • Ernest J. Moyne, Raising The Wind. The Legend of Lapland and Finland Wizards in Literature, Edited by Wayne T. Kime, Newark, 1981
  • Nordiske Sange - en nordisk folkhøjskolesangbog. Udgivet as Nordisk Råd og Nordisk Ministerråd i samarbejde med Nordisk Folkehøjskoleråd. Damlade og redigeret af Birthe Dam Christensen, Nord, 1991:20 (available at Google Books
  • R. I. Page, "Lapland Sorcerers", Saga-Book of the Viking Society, XVI, parts 2-3, 1963-4, pp. 215-232 (available at VSNR Web Publications) 
  • E. N. Setälä, Lappische Lieder aus dem XVII:ten Jahrhundert. Nach den Originalhandschriften hrsg. von E. N. S., in: Suomalais-Ugrilaisen Aikakauskirja 7, 1889, pp. 105-123 (available at the Internet Archive
  • A. F. Skjöldebrand, Voyage Pittoresque au Cap Nord. Nouvelle Édition sans Gravures, Stockholm, 1805 (at Google Books, 1st ed., 1801 at Doria.fi
  • A. F. Skjöldebrand, Picturesque Journey to the North Cape. Translated from the French, London, 1813 (available at the Internet Archive
  • William C. Smith & Charles Humphries, Bibliography Of The Musical Works Published By The Firm Of John Walsh during the years 1721 - 1766, London, 1968 
  • Eberhard Winkler, Zu Olaus Sirma's lappischen Lieder (1672), in: Ural-Altaische Jahrbücher N.F. 14, 1996, pp. 129-150 
  • Tore Wretö, Folkvisans Upptäckare.Receptionsstudier fran Montaigne och Schefferus till Herder, Stockholm, 1984 (Historia Litterarum 14. Acta Universitatis Upsaliensis) 
  • Herbert Wright, Lapp Songs in English Literature, in: The Modern Language Review 13, 1918, pp. 412-419 (available at the Internet Archive)

The Collection and Publication of National Airs in Finland 1795-1900

$
0
0

I. 

Since the 18th century efforts were underway in Europe to define, collect and and publish what was regarded as the national song tradition. Every country had a different history in this respect. Some were very early, like Scotland, others were latecomers, like for example Norway, where the systematic collection of "national airs" only started in the 1840s (see in this blog: Some Early Song Collections from Denmark & Norway). Here I will discuss the development in Finland until the end of the 19th century. 

This is only an attempt at a short bibliographic survey for comparative purposes. When did the collection and publication of Finnish national airs, - in German "Volkslieder" - start? Who collected them? When did the first relevant anthologies appear and who published them? What was the reception outside of Finland, particularly in Germany and England? I am interested here in the songs including the music, not in collections of only the texts. I can't discuss the different genres of the Finnish song tradition here, but it will become clear what kind of songs were predominantly collected and published. Also the music of Finland's Swedish minority has been left out. This is a different problem that would deserve an own article. 

And besides that I also wanted to know which of the relevant publications are now available online. Much to my surprise most of them have been digitized and can easily be used. Particular thanks go to the Suomen Kirjallisuuden Seura (Finnish Literature Society). Their small but excellent Digital Library (SKS Digikirjasto) offers nearly all the early collections with helpful introductory notes. Of great help was also the repository of the Finnish libraries at Doria.fi where additional important works are available. 

II. 

Bits and pieces of information about Finnish folk culture were already published in the 16th century. For example reformator Michael Agricola (1509-1557) included a poem made up of names of pagan deities in the preface of his psalm-book (Dauidin Psaltari, 1551, [p. 22], available at Doria.fi; see Sarajas, pp. 10-11). The earliest reference to music in Finland may be an interesting vignette in Olaus Magnus' famous Historia de Gentibus Septentrionalibus (1555, p. 141, at the Internet Archive & Google Books): 
Here we can see six people dancing and two musicians playing fiddle and bagpipe. It is claimed that this is from Lapland but there is good reason to assume that these were really Finns (see Bartens, pp. 8-9). In fact in the older literature Lapps and Finns were often mixed up. 

At first most of the relevant knowledge about the old Finnish culture was collected and published by clergymen who of course also fought against paganism and superstitions. Jaakko Finno complained in the preface to his hymnal - the first in Finnish (Yxi Wäha Suomemkielen Wirsikirja, 1583) - about the "godless, shameful, bawdy and ridiculous songs" of the bards (quoted from Hautala 1968, p. 12; see Sarajas, pp. 16-7). And they taught the people the new hymns, most of them with tunes imported from the continent. The year 1605 saw the publication of Hemming Maskulainen's expanded new hymnbook with the same title. From the first half of the 17th century we have two manuscripts of tunes, the one from Kangasala (1624) and one called Liber Templi Ilmolensis (see Old Hymn Tunes from Finland, Sibelius Akatemia; also Haapalainen 1976). In 1701 the "New Finnish Songbook" (Uusi Suomenkielen Wirsi-kirja; a later print, 1730, at BStB, München, Liturg. 1331 o) was published. It became later known as Vanha Visikirja, the "old songbook". A year later, in 1702, the corresponding book of hymn tunes, Yxi Tarpelinen Nuotti-Kirja, was printed. This was what the people sang and these hymns of course competed against the old popular indigenous tunes. These melodies were then also often used for secular broadside songs and became part of the popular singing tradition (see Niinimäki 2007). 

Already before the end of the 17th century one supposedly old "Finnish" song - but only the text, not the tune - found its way into a German publication. Daniel Georg Morhof included in his groundbreaking Unterricht von der teutschen Sprache und Poesie (1682, here new ed., 1700, pp. 374-6) a bear song, "ein so genanntes Bärenlied [...] welches die Finnen bey ihrer Bärenjagt haben pflegen zu singen". He printed a Finnish text and his own German translation.


Morhof had found it in a recent work by Petrus Bång, professor of theology in Åbo, the Historia Ecclesiae Sveo-Gothicae (1675, pp. 213-4). Prof. Bång's source for the Finnish and Swedish texts was an unpublished report from 1673 by another clergyman, Gabriel Tuderus, about a trip to the Lapps in 1669 (later printed in Twå Berättelser..., 1773, here pp. 15-17) and it seems that this was not a Finnish but a Lapp song (see also Sarajas, pp. 76-82). But nonetheless this piece lived on in Germany as "Finnisches Bärenlied". A century later Johann Gottlieb Georgi included his own new translation in Beschreibung aller Nationen des rußischen Reiches (1776, p. 21, see also the English translation, in: Russia: Or A Compleat Historical Account [...], London, I, 1780, pp. 50-1) and even Herder referred to the song in his Volkslieder (II, 1779, notes, p. 304). 

The 18th century saw a growing interest in Finnish language and culture, the first fennophiles and some attempts at collecting indigenous "folk poetry". MacPherson's Ossian and Herder's ideas became known among Finnish scholars and intellectuals. This culminated in two very influential major works: Gabriel Henrik Porthan's De Poësi Fennica (5 Vols, 1766-1788, at the Internet Archive) and Christfried Ganander's Mythologia Fennica (1789, at Hathi Trust; see Sarajas, pp. 112- 320, Hautala, pp. 13-18, Laitinen 1998, pp. 40, 43-49). 

But they all discussed only the texts, there was for a long time apparently no interest in the music. This is a little bit surprising. We should remember that for example the very first Latvian and Estonian tunes were printed as early as 1635, in Friedrich Menius'Syntagma de Origine Livorum (see the reprint in Scriptores Rerum Livonicarum II, 1848, p. 157). In the latter part of the 18th century music from even the most exotic places like China or America was easily available in Europe, thanks to travellers, scholars, musicians and not at least the new fascination with national airs since the 1720s. 

III. 

By all accounts the first one who actually discussed Finnish traditional songs was Jacob Tengström (1755-1832; see Wikipedia), scholar, public intellectual, professor of theology in Åbo and later bishop there. In July 1795 he held a lecture at the Royal Academy in Stockholm: "Om de Forna Finnars Sällskapnöjen och Tidsfördrif". This was only published 7 years later in the Kongl. Vitterhets Historie och Antiquitets Academiens Handlingar (Vol. 7, 1802, pp. 265-287, at the Internet Archive). A part of this lecture is dedicated to the poetry and music (here pp. 277-87). He offered information about the old "rune songs" including some musical examples and noted their "mycket enkel och monotonisk melodie" and "melankolisk expression". He also mentioned the songs imported from Sweden and Russia as well as the influence of the hymn tunes. 


This was a good start but the next contributions to this topic by Finnish writers were slow in coming. During the following decades it were usually foreign musicians and travellers who cared about music from Finland. The first one to publish a Finnish tune was the legendary Abbé Georg JosephVogler (1749-1814), a composer, music educator, musicologist and organ virtuoso and also one of the most controversial music stars of his time. He was working in Stockholm at the Swedish court as the direktör för musiken since 1786 (see Veit, p. 407) and since 1790 he was busy with an interesting and groundbreaking "project": the collection, performance and publication of foreign national airs. One may say that in some way he tried to do for the tunes what Herder had done for the lyrics of what was called "Volkslieder" in Germany even though he of course was not yet a systematic collector of international tunes (see also my earlier blogpost about Vogler'Polymelos). 

His first publication of national airs, Polymelos ou Caractères de Musique de differentes Nations (Bossler, Speyer, 1791; online at BLB Karlsruhe, DonMusDr 272), offered 6 tunes: from Sweden, Russia, Italy, Scotland respectively Poland but not yet one from Finland. But over the years he expanded his repertoire and he used to play these kind of pieces in his spectacular organ concerts. In two shows in Stockholm in November 1794 he performed one called "Finsk nationalmusik". But it is not possible to identify this tune. In November 1796 - also in Stockholm - Vogler played another song: "Finsk Aria: 'Ak minan...'" (dates from Vretblad 1927, pp. 96-7). These are his earliest known performances of Finnish tunes in Stockholm but of course it is possible that he had played them even earlier in other towns. 

The second of these tunes was then also published in a small collection of piano pieces with variations that was a part of an instruction book for pianists. He used predominantly foreign national airs for this work. We find here also tunes from Sweden, Morocco, Africa, China, Russia and Venice: 
  • "Ak minan rakas linduisen. Air Finois", in: Pieces de Clavecin faciles, doigtées, avec des Variations d'une difficulté graduelle pour servir d'exemple à l'ecole de Clavecin. Par L'Abbé Vogler, Stockholm, n. d. [1798], pp. 12-15 (at the Internet Archive; the Clavér-Schola - with notes about the tunes on pp. 34-49 - is available at the UB Greifswald)

Interestingly this one was not an indigenous Finnish melody but one of those imported hymn tunes that were borrowed for secular popular songs on broadsides (the following summarized from Ninimääki 2007, pp. 108-10, p. 263; Haapalainen 1976, No. 43, pp. 108-10). This particular tune was already known in Bohemia in the 15th century and later also used in Poland and Germany. In Finland it became associated with two spiritual texts: "Armon lijton Engell" and "Ihminen jong Jumal loi". The former was first published in Hemming Maskulainen's hymn-book in 1605 (No. 179). The tune can be found in the Kangasala manuscript and the Liber Templi Ilmolensis (see Old Hymn Tunes, No. 172). The new hymn-book published in 1701 included both texts (No. 193, p. 215; No. 407, pp. 521, in a later ed., 1730, at BStB) and melody was first printed in 1702 in the above-mentioned collection of hymn tunes (Yxi Tarpelinen Nuotti-Kirja, 1702). 

A secular text to the tune of "Ihminen jong Jumal loi" was published in 1764 in Turku on a broadside with the titleYxi lystillinen ja kaunis Rackauden Weisu (["One entertaining and beautiful love-song"], reprint 1828 available at BStB& Google Books): "Ah mun rakas lintusein" ["Oh, my dear birdie"], a song with 28 verses.
 Vogler must have heard it somewhere and I really wonder if he was aware of the tune's history. Nonetheless this tune happened to be the very first printed Finnish national air. By the way, it should be noted this was a very popular song and reprints of the broadside appeared as late as 1876 (see catalog, KK Helsinki). 

Abbé Vogler had at least one more tune but he only used it some years later when he was back in Germany. In 1806 he staged a very spectacular show in Munich where he played organ and was supported by a great choir. The program consisted of Bavarian tunes and foreign national airs. He performed there - on the organ, of course - a flute concert: the Allegro was a Swiss tune, the Andante an "African Romance" and the Rondo "ein finnischer Gesang" (see the program in Königlich-Bairisches Intelligenzblatt 11, No. XII, 22.3.1806, p. 190, at BStB). This was then published as sheet music, but arranged for piano. At least one reviewer liked it very much and noted that it was "Unter allen Originalstücken das Originellste" (in AMZ 9, 1807, p. 386):
  • No. 8: "Rondo. Ein finnischer Gesang", in: Polymelos. Ein nazional-karakteristisches Orgel-Koncert, in zwei Theilen, zu 16 verschiedenen Original-Stücken, aufgeführt, mit Zustimmung eines Chores von 80 Sängern im evangelischen Hofbethaus zu München, den 29. und 31sten März 1806, für's Fortepiano, mit willkürlicher Begleitung einer Violine und Violonzell gesetzt, variiert, und Ihro Majestät der regierenden Königin b. Baiern zugeeignet vom Abt Vogler, Falter, München, n. d. [1806] (see Verzeichnis Falter, 1810, col. 42 [p. 22]; Schafhäutl, No. 185, pp. 267-8; see the incipit in Denkmäler der Tonkunst 16/2, p. LIX)

While the Abbé Vogler was busy with his Polymelos some musically interested travellers visited Finland and brought back more songs and tunes. Giusseppe Acerbi (1773-1846) and A. F. Skjöldebrand (1757-1834; see Svensk Biografiskt Lexikon) were there in 1799. The latter was an officer of the Swedish army but also very much interested in arts and music. He happened to be a pupil and friend of the Abbé Vogler and even wrote for him the libretto of an opera (Schück 1903, f. ex, pp. 18-9, 38-9, 44-5). 

In Åbo they met both Porthan and Frans Michael Franzén, a professor and popular poet. Franzén gave them a "song, composed by a simple Finnish peasant girl". Skjöldebrand was very impressed. He included this piece - the words with a translation and also the tune - in his Voyage Pittoresque au Cap Nord (Stockholm, 1801, pp. 3-4; German ed., Weimar 1805, pp. 77-9; quotes from English ed., London, 1813, pp. 11-2) and noted that it "proves that the germs of so rare a talent are to be found in the blood of that nation":

His partner and companion Acerbi, himself an accomplished musician, published his own report with the title Travels Through Sweden, Finland, And Lapland in The Years 1798 and 1799 in London in 1802. He added some interesting information about the Finns' music and poetry and even used an original Finnish tune in one of his own compositions which he performed there to a very impressed audience: "the moment we began to play their runa every eye was drowned in tears, and the emotion was general" (see f. ex. Vol. 1, pp. 219-20, pp. 281-4, pp. 300-306; quote p. 283). 


The second volume (pp. 325-336) included an appendix with some Finnish (and Lapp) tunes, for example a "Runa of the Finlanders" with variations, an example of a "rune tune" in 5/4 - it is partly identical to one of the musical examples published by Tengström the same year and nearly completely the same as the tune from Åbo in Skjödebrand's book, even though the latter noted it in 3/4 time -, "the Tune of a Song of a Finlandish Peasant Girl, who sung at our particular request at Uleaborg" and a "Finlanders Dance [...] played by a blind Fiddler". This was the very first - albeit small - collection of Finnish music published outside of Finland and Sweden. A German edition of this book appeared in 1803 but unfortunately the musical examples were left out (available at BStB). 

Another traveller, Edward Daniel Clarke (1769-1822; see Wikipedia) from England, had just started a great trip through Europe and he happened to be in Finland at the same time as Acerbi. He met him, heard him play and was very impressed by his musical abilities. But he disagreed with him on the quality of Finnish music. Clarke's remarks were only published in 1819 in the third part of his Travels in Various Countries of Europe, Asia, and Africa but they are worth quoting nonetheless (pp. 503): 
"Acerbi had taken great pains to ascertain the history of Finnish music. He told us, that the instrument of five strings, which we had seen, was the genuine harp of Finland, adapted to their five notes; that all their musical compositions, dances and songs, were only so many changes upon these five notes. To prove how these five notes might be varied so as to form a beautiful concerto, he sate down to his harpsichord, and began to play one of his own compositions in the Finnish style; introducing in the midst of it a Finnish national air. With all deference, however, to his superior judgment and skill in music, we thought that he was deceived in ascribing any thing beyond a mere humdrum to the national music of the Finns. All the popular airs that we heard in Finland, were either translations from the Swedish, or they were borrowed from Russia: this we took some pain to ascertain. Their convivial songs, for the most part obscene, were of the same nature. The purely national music of Finland is confined to a few doleful ditties, or it is adapted to the hymns and psalms of their churches. Even their dances are not national; they have a coarse kind of waltz, common in the country, but this was originally taught them by the Swedes". 
Besides his dislike for original Finnish tunes this sounds like a reasonable description of the popular music scene there, especially as he also mentioned the imported Swedish and Russian songs as well as the importance of the hymn tunes. Naturally Mr. Clarke did not note any music but confined himself to a few more short remarks (see p. 522, p. 531). 

Interestingly one tune from Acerbi's small collection won a certain popularity in England. The "Runa of the Finlanders" was reprinted by William Crotch in the Specimens of Various Styles of Music (1808, No. 290, p. 139) and also in an unidentified songbook from that time (No. 34, no title page, bound together with some vols. of the Vocal Magazine, at the Internet Archive). By the way, that was a very interesting collection with not only songs from Britain but also from Germany, Russia, France and other countries, a nice example for the growing interest for foreign national airs at that time. 

But also popular composer and piano virtuoso Ferdinand Ries (1784-1838; see Wikipedia) made use of the tune. He was originally from Bonn in Germany, had been a pupil of Beethoven and had already traveled through half of Europe. Since 1813 he lived in London and in 1815 he included this Finnish melody with variations in his Selection of Trifles for the Pianoforte (Op. 58, London, n. d., No. 4, pp. 12-3, at SBB Berlin [with wrong date]; see the review in the European Magazine 67, 1815, p. 436). In Germany it was published a year later (No. 4, in: Douze Bagatelles pour le Pianoforte, op. 58, Simrock, Bonn & Köln, n. d. [1816], pp. 14-5, at BStB). Strangely he called this piece "One of the oldest Norwegian Airs" (or "Vieux Air Norwegien" in the German edition). Ries had spent some in Sweden and surely knew the difference between Norway and Finland. But perhaps his source wasn't Acerbi's book and he had received the tune by personal communication together with the wrong information about its origin. 

But in the other hand: there was a kind of fad for Norwegian tunes at that time. Carl Maria von Weber had published one in 1812 (IX Variations sur un Air Norvégien, op. 22) as did Ludwig Berger (Air norvégien avec douze Variations pour le Piano-forte, op. 1812) and Friedrich Kuhlau (Variations sur un ancien air Norvégien, op. 15, c. 1815). I wonder if Ries helped himself a little bit by renaming this tune to jump on this particular band-wagon. His piece "became part of English middle-class piano repertory" (Saari 2009) and in fact this was the first Finnish melody that became more widely known outside of Finland. But unfortunately it remained incognito and was - thanks to Ferdinand Ries - taken for a Norwegian tune. 

IV. 

In the meantime Sweden had lost another war and also lost Finland which became part of the Russian empire in 1809. The same year German scholar Friedrich Rühs (1781-1820; see Wikipedia; see Schröder 2001), an expert for Scandinavia - he would later translate the Edda - published his Finnland und seine Bewohner. This was a very interesting work, a concise overview of the country's history and culture. He also discussed songs and poetry (pp. 323-42) but did not include any musical examples. 

10 years later Hans-Rudolf von Schröter (1798-1842) published his work Finnische Runen. Finnisch und Deutsch. Mit einer Musikbeilage (Uppsala, 1819, available at Google Books& HU, Berlin). This was the first collection of German translations of original Finnish "rune songs". A part of the pieces he used he had taken from the available literature, especially Porthan's De Poësi Fennica and Ganander's Mythologia Fennica. But in Uppsala he got the help of some Finnish students who supplied him with some more, up to then unpublished texts. He even included one complete song (Musikbeilage, at UB HU Berlin, text & translation pp. 82-5, at Google Books) that he called "Finnische Rune" ("En ole runun sukua"):

These students, among them Carl Axel Gottlund, Johan Josef Pippingsköld and Abraham Poppius - all would play later important roles in Finland's cultural life - showed great interest in their own "folk poetry". The first groundbreaking Swedish collection, Svenska Folk-Visor från Forntiden by Afzelius and Geijer, had just been published (3 Vols., Stockholm, 1814-16) and it also served as an inspiration for them: "I Uppsala var atmosfären alldeles särskilt laddad med folkvisor [...] Deras tankade kretsade kring den Finska folkdiktningen [...] Inom den pippingsköldska kretsen hörde runor till programmat för den kamratliga sammankonsterna" (see Andersson 1921, pp. 74-87; quotes pp. 74-5). Schröter surely learned this song from his Finnish friends. The words can be found in Gottlund's small anthology Pieniä Runoja Suomen Poijille Ratoxi (1818, No. I, at SKS Digikirjasto). The tune - a variant of the "Runa of the Finlanders" in Acerbi's book (1802, Vol. 2, p. 325) - may have been collected by Gottland or by Abraham Poppius. The latter taught Pippingsköld to sing and play these kind of songs (Andersson, p. 75). 

Back home in Turku, Pippingsköld (1792-1832), a jurist and hobby musician, founded a choir and its repertoire included some Finnish traditional songs like this one. He also set out to collect some more folk tunes but never managed to publish them. 21 tunes - all that could be found in his papers - were only printed a century later. But it is not clear where or when exactly he had noted these melodies. At least we can find here also the one used by Schröter which he already knew in Uppsala (see Andersson 1921, pp. 170-75, 263-4, tunes: pp. 265-72, "Finsk Runa", No. 9, p. 267; see also Laitinen 2003, pp. 118-9). 

Only more than a decade later the very first collection of Finnish songs was published: 
  • Carl Axel Gottlund, Suomalaisia Paimen-Sottoja Kantellele ja Sarvella Soitetteva, Stockholm, n. d. [1831?] (Supplement to Gottlund, Otawa eli Suomalaisia Huvituksia I, Stockholm, 1831, complete songtexts there on pp. 283-309, at the Internet Archive; booklet with tunes also available at SKS Digikirjasto

Gottlund (1796-1875; see Wikipedia), a multi-talented and somewhat controversial writer, scholar, editor, political and cultural activist, teacher and collector of Folklore, published his Otava eli Suomalaisia Huvituksia, a very interesting anthology of poetry and articles in Finnish, during the years 1828 to 1832. The collection of "shepherd-songs" was included in Otava as a supplement to an article about Finnish music instruments (pp. 267-282). There were only 13 tunes respectively songs, but with this little booklet a new era in the publication of Finnish tunes had begun. Up to that point all available music had been published by foreigners. Henceforth this task would be overtaken by Finnish collectors and editors. 

Outside of Finland there was at this time not a particularly great interest in Finnish tunes. In England Skjöldebrand's and Acerbi's publications with their musical examples were of course known and - as mentioned above - the latter's "Runa of the Finlanders" was reprinted a couple of times . Otherwise English publishers and editors remained rather reluctant even though foreign national airs were immensely popular and tunes of even the most exotic origin were easily available. But as far as I know not a single Finnish melody can be found in any these publications, for example in Edward Jones' tune collections, Thomas Moore's Popular National Airs or Thomas H. Bayly's Melodies of Various Nations, to name only a few. On the other hand a certain interest for the words of Finnish songs was there. In 1827 one John Bowring wrote an article "On the Runes of Finland" for the Westminster Review (available at SKS, Digikirjasto).

In Germany the situation was only slightly better. Some poets became interested in Finland. Goethe knew the original edition of Skjöldebrand's book and he translated the French text of the song of the peasant girl into German ("Finnisches Lied", 1810, see Hennig 1987, p. 288). Schröter's book surely stimulated the interest for Finnish culture. Ganander's Mythologia Fennica was even translated into German (Reval 1821, at the Internet Archive). But original Finnish traditional tunes remained scarce. In 1834 a new edition of Schröter's Finnische Runen became available and the following years O. L. B. Wolff included the text, tune and translation of "En ole runun sukua" in his Braga, the most comprehensive collection of international "Volkslieder" in Germany at that time (Vol. 14, pp. 10-11). Otherwise not one Finnish tune can be found in the other relevant publications from this time, like Zuccalmaglio's and Baumstark's Bardale (1829) and Friedrich Silcher's Ausländische Volksmelodien (1835-1841). 

Meanwhile in Finland a new era had started. The year 1831 saw the establishment of the Finnish Literature Society (Suomen Kirjallisuuden Seura, SKS) that became instrumental for the further development of the collection of and research into Folklore. Even more important was that Elias Lönnrot (1802-1884), folklorist and country doctor, began to step forward as the most important collector, editor and popularizer of Finnish "folk poetry". His first attempt - Kantele taikka Suomen Kansan, sekä Wanhoja että Nykysempiä Runoja ja Lauluja (available at SKS, Digikirjasto) - had been published in four parts between 1829 and 1831. In 1835 the first version of the Kalevala, the future Finnish national epic, came out: Kalewala taikka Wanhoja Karjalan Runoja Suomen Kansan muinosista ajoista (available at Hathi Trust& Doria.fi, see Branch 1998). Five years later his second major work, the Kanteletar. Suomen Kansan Wanhoja Laulujar ja Wirsiä - "the old Songs and Hymns of the Finnish People" - became available (at BStB, München). I can't discuss his collections of texts here. It should be noted that these pieces were of course originally sung. Lönnrot turned them into literature to read. 

But he was also an accomplished musician and could play the Kantele. Besides all these numerous texts he managed to collect some tunes (see Laitinen 2003, pp. 107-160). A small booklet of melodies - only 9 pages with 42 pieces - was added to the third volume of the Kanteletar
  • Elias Lönnrot, Suomen Laulujen ja Runojen Nuotteja, [Suimen Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1840] (available at SKS, Digikirjasto; the complete texts of the tunes Nos. 1-22 can be found in Kanteletaar 1, pp. ix-xli
This should remain Lönnrot's only musical publication. But during the next decades some more tune collections were published, most of them initiated and sponsored by the SKS: 
  • [Henrik August Reinholm (ed.) & Karl Collan (arr.)], Suomen Kansan Laulantoja. Pianolla Soitettavia, Suomem Kirjallisuuden Seura, Helsinki, 1849, available at SKS Digikirjasto; BStB, München, 4 Mus.pr. 480-1 [now also at the Internet Archive]; HU Berlin, Zr 54850
  • Valituita Suomalaisia Kansan-Lauluja, 4 Vols, Öhman [2-4: G. W. Edlund], Helsinki, 1854
    1: Pianon muka-soinolle sovittanut Karl Collan, 1854
    2: ko'onut Wilhelm Poppius, Pianon muka-soinolle ja moni-äänisiksi sovittanut Rudolf Lagi, 1855
    3: Pianon muka-soinolle ja moni-äänisiksi sovittanut Karl Collan, 1855
    4: ko'onut Joh. Filip von Schantz, Pianon muka-soinolle ja moni-äänisiksi sovittanut, 1855
    (available at SKS Digikirjasto; 2 sets made up of copies of the 2nd resp. 3rd ed. of this work are available at Sibley Music Library: http://hdl.handle.net/1802/14129; http://hdl.handle.net/1802/14153; the latter now also at the Internet Archive
  • F. V. Illberg, Suomalaisia Kansan-Lauluja ja Soitelmia. Finska Folkvisor och Melodier, F. W. Liewendal, n. d. [1867] (available at SKS Digikirjasto
  • Lauri Hämäläinen, Suomalaisia Kansanlauluja ja Tanssia, G. W. Edlund, Helsingfors, 1868 (not yet digitized; see Happanen, p. 231; catalog KBK
Henrik August Reinholm (1819-1883; see Wikipedia), a clergyman interested in ethnography, went on a field-trip in 1847 - together with David Europaeus (1820-1884), another notable collector and scholar - and managed to note some tunes. 20 songs including the melodies can be found in his little booklet published by the SKS. The arrangements - for piano and vocals - were written by Karl Collan (1828-1871; see Hillila 1997, pp. 46-7; Wikipedia), a young man who would later become known as a composer of songs. But he also made himself a name as scholar, editor, librarian and translator. His dissertation was about Serbian Folk ballads (1860) and he translated the Kalevala into Swedish (1864-1868, at the Internet Archive). 

In 1854 Collan as well as two other young students - Wilhelm Poppius and Filip von Schantz (1835-1865; see Hillila 1997, pp. 365-6) - set out to collect more songs and tunes. This field-trip was also sponsored by the SKS. Their four booklets with "selected Finnish national songs" arranged for vocals and piano or for choirs seem to have been quite successful. A third edition appeared in the 70s. Interestingly we can find here a version of "Ah! mun rakas lintuisen" (Vol. 2, p. 10), the tune of which had been first published by the Abbé Vogler in 1798. This means that this particular song was still in use at that time. 


During the 60s both Frederik Wilhelm Illberg (1836-1904), a singing teacher, and young composer Lauri Hämäläinen (1832-1888; see Wikipedia) also collected tunes and expanded the repertoire with their publications. At this point a reasonable amount of traditional melodies had become available, but it was still much less than what many other countries had to offer. It is also interesting to have a look at a representative collection of Finnish songs published at that time:
  • Det Sjungande Finland. 50 Inhemska Sånger vid Pianoforte, 3 Vols., K. E. Holm, Helsingfors, 1869-76 (available at Doria.fi: Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3; also at the Internet Archive
Here we can find not only works by popular composers like Karl Collan and Frederik Pacius but also some traditional songs, all apparently taken from the aforementioned publications. The first volume includes for example "Ah! mun rakas lintuisen" (No. 41, p. 60), "Suomen salossa" (No. 44, p. 64) and the famous "Minun kultani kaunis on" ("Kultaselle", No. 9, p. 12), the latter one of the most popular Finnish Folk songs.


Outside of Finland the interest for Finnish folk poetry had grown considerably since the publication of Lönnrot's Kalevala . For example in 1845 German scholar Jacob Grimm held a lecture Über das finnische Epos (publ. in: in: Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache 1, 1846, pp. 13-55). A German translation of the second edition of Kalavala (1849) by Anton Schiefner was published in 1852 (both bound together, at the Internet Archive). Another book with the title Runen finnischer Volkspoesie by Julius Altmann appeared in 1856 (available at the Internet Archive). But original music from Finland still played a minor role even though foreign "national airs" were highly popular in Germany. A look into Hofmeisters Monatsberichte shows that only very few Finnish tunes found its way to German music fans. 

In 1844 composer Carl Schwencke published one tune in an arrangement for piano, but including the original text: Rondoletto, dans lequel est introduit un Air Finois, pour Piano á 4 Mains (see Musikalische-kritisches Repertorium 1, 1844, p. 181; DonMusDr 4421, BLB Karlsruhe, not yet digitized). Text and tune were taken from Lönnrot's Kanteletaar ("Minun kultani kaukana kukku aina Sajmen ranala", in: Vol. 1, No. 7, pp. xx-xxi, tunebook, No. 7, p. 2). Schwencke spent some time in Finland that year (see Benrath 1902, pp. 158-60) and one may assume that he became familiar with this song when he was there. 

In 1851 composer and scholar Carl Friedrich Weitzmann (1808-1880; see Wikipedia) wrote a very interesting three-part paper about Finnish songs for the Neue Zeitschrift für Musik
  • Volksmelodien, II. Finnen, in: NZM 34, 1851, No. 20, pp. 205-209, No. 21, pp. 217-222; No. 22, pp. 229-233; Beilage: Melodien aus Finnland; at the Internet Archive). 
Weitzmann had worked for some years in Riga, Reval and St. Petersburg. He had given concerts in Finland and even in Lapland and also was some kind of expert for more exotic music traditions. Some years later he published a little book about Greek music (Geschichte der griechischen Musik, Berlin, 1855, at BStB, München& Google Books). His article is mostly about the so-called rune-songs but he also discussed other genres. The supplement with tunes from Finland is particularly worthwhile and shows that Weitzmann was familiar with most of the relevant publications so far. Here we find pieces for example from Acerbi's and Schröter's books and even from Gottlund's rather rare collection. 

The 1860s then saw the publication of two works that helped spread some more knowledge of Finnish songs, one in England and the other in Denmark. Carl Engel in his important and influential Introduction to the Study of National Music (London, 1866, at the Internet Archive) discussed Finnish songs, especially the "rune tunes" in 5/4, and also the musical instruments. He knew some of the important literature: Clarke, Acerbi, Schröter, Reinholm's collection as well as Weitzmann's article (see pp. 59, 86-8, 243, 292, 359, 387-8). 

A. P. Berggreen (1801-1880), Danish composer, editor, writer and scholar, was since the 40s busy with his Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede, a multi-volume collection of international "national airs" ("Volkslieder") with Danish translation. From the start this happened to be an excellent publication. Unlike many others he did not forget to mention his sources and he also was able to add interesting and helpful notes. The first edition - published between 1842 and 1847 (partly available at Hathi Trust) - did not include a single Finnish song. Neither did a reprint with additions from 1855 (at Google Books). This is a little bit surprising, especially for a Scandinavian scholar. 

Only in the 60s he began to make himself familiar with what was available at that time and in 1868 he published a collection of songs from Finland: Finske Folke-sange og Melodier udsatte for Pianoforte. Suomalaisia Kansan-lauluja ja Soitelmia ko’onnut ja pianolle sovittanut (title-list on catalog KK, Helsinki). But apparently these 56 songs were not enough for complete volume of his series and the following year he combined them with Lithuanian, Ungarian, Greek and Turkish songs for the 9th book of the new edition: 
  • A. P. Berggreen, Litauiske, Finske, Ungarske og Nygræske Folke-Sange og Melodier, Samt Nogle Fra Tyrkiet og Forhenværende Provindser, Samlade og Udsatte for Pianoforte (= Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede 9, Anden Utgave), C. A. Reitzel, Köbenhavn, 1869 (Finnish songs on pp. 23-82, notes pp. 202-5; available at the Internet Archive) 

Berggreen, one of the most knowledgeable scholars of this genre, offered a good selection of songs from the earlier Finnish publications like Lönnrot's, Reinholm's, Collan's and Illberg's. In some cases he combined tunes with different texts from the Kalevala and the Kanteletaar. All in all this was at that time the most comprehensive and entertaining collection of "kansanlauluja" from Finland. In fact was even better and more informative than all the original Finnish collections, not at least because of Berggreen's helpful notes - in Danish of course but nonetheless worth reading. 

From this point on Finnish songs occasionally appeared in anthologies of "Volkslieder" in Germany. Wilhelm Meyer included three songs - all taken either from Berggreen or from Det sjungande Finland - with German translations in his excellent Volks-Liederbuch. Auserlesene ältere und neuere Volkslieder und Nationalgesänge des In- und Auslandes mit ihren eigenthümlichen Sangweisen (Hannover, 1873, No. 34, p. 34; Nos. 44-5, pp. 45-6). Two of these three pieces can also be found in O. H. Lange's Ausländischer Liederschatz (Leipzig, n. d. [1886], Nos. 66-7, pp. 79-80).

Hans Reimann used some more - all in all 10 pieces - in his Internationales Volksliederbuch. Eine Sammlung ausländischer Volkslieder (Berlin, n. d. [1894], I, pp. 65-8; II, pp. 58-63; III, pp. 48-54). But these were exceptions. For reasons I don't understand editors of songbooks in Germany rarely cared about "Volkslieder" from Finland. In Britain it was not much different. There is one lone Finnish piece in James Duff Brown's and Alfred Moffat's Characteristic Songs and Dances of all Nations (London, 1901, p. 147), "Finland's Forest", which is a translation of "Suomen salossa". 

Meanwhile in Finland more collections were published: 
  • Suomalaisia Kansan-Lauluja. Koonut A. A. Borenius. Pianon myotäilykselle sovittanut G. Linsén, K. E. Holm, Helsinki, 1880 (available at SKS Digikirjasto
  • Sydän-Soumesta. 18 Kansanlauluja kesällä 1890 kokosivat Ilmari Krohn ja Mikko Nyberg sekä-Köorille sovitti Ilmari Krohn, 2 Vols., Porvoo, 1891-2 (available at SKS Digikirjasto
  • Johan Victor Tenkanen, Sävelsointuja. Uusia Suomalaisia Kansanlauluja y. m. Koonnut, Kvartetille ja sekä-ääniselle köörille Sovittanut, Mikkeli, 1898 (available at SKS Digikirjasto)
Most interesting here is the very first work by Ilmari Krohn (1867-1960) who would become the most important scholar, collector and editor of Finnish traditional music and songs. At that time Finnish folkloristics happened to be some kind of family business. His father Julius Krohn was an influential scholar in this field and his brother Kaarle Krohn became even more important. Everyone who ever studied folk narrative research knows their names and their work. Ilmari Krohn decided for musicology and took care of musical side of Finnish folk culture. Among his works were a groundbreaking dissertation about religious folk tunes, Über Art und Entstehung der geistlichen Volksmelodien in Finnland (in: Suomalais-Ugrilaisen Aikakauskirja 16, Helsinki, 1899, pp. 1-98) and an influential article about the classification of traditional melodies (in: Sammelbände der Internationalen Musik-Gesellschaft 4, 1902-1903, pp. 634-645). 

Together with his colleagues Armas Launis - author of another standard work: Über Art, Entstehung und Verbreitung der Estnisch-Finnischen Runenmelodien, Helsinki, 1910 (available at the Internet Archive) - and A. O. Väisänen he edited Suomen Kansan Sävelmiä [Tunes of the Finnish People], published in five massive volumes between 1893 and 1933, with around 9000 pieces (see f. ex. Vol. 2, 1904, available at the Internet Archive; see Suomem Kansan eSävelmät, About the Digital Archive of Finnish Folk Tunes). 

But this is another story I can't discuss here (see Haapanen 1939, pp. 232-6, a short overview). Nonetheless it should be noted that in 1917 Väisanen reported that up to that year more than 15000 tunes had been collected (dto. p. 231). This is an impressive number and it shows that the interest in these tunes had been steadily growing since the earliest attempts at collecting a century ago. But the focus has always been on the texts and they were collected in much greater numbers. The quasi-official edition of Finnish Kalevala-meter poetry - Suomen Kansat Vanhat Runot - was published between 1908 and 1948 in 33 volumes (see some early vols. at the Internet Archive). And outside of Finland Lönnrot's Kalevala left a much greater and much more lasting impression than the musical tradition or any particular song, at least during the 19th century. 

Literature:
  • Joseph [i. e. Giuseppe] Acerbi, Travels Through Sweden, Finland, Lapland, to the North Cape, in The Years 1798 and 1799, 2 Vols., J. Mawman, London, 1802 (available at the Internet Archive: Vol. 1, Vol. 2)
  • Joseph [i. e. Giuseppe] Acerbi, Reise durch Schweden und Finnland, bis an die äußersten Gränzen von Lappland, in den Jahren 1798 und 1799. Aus dem Englischen übersetzt von Ch. Weyland. Nebst berichtigenden Bemerkungen eines sachkundigen Gelehrten. Mit zwei Kupfern und einer Landkarte, Voss, Berlin, 1803 (available at BStB, München
  • Otto Andersson, Johan Josef Pippingsköld och Musiklivet i Abo 1808-1827, Helsingfors, 1921 (available at the Internet Archive
  • Anneli Asplund, The Oldest Finnish Broadside Ballads and Their Influence on Oral Tradition, in: Pentti Leino (ed.), Finnish Folkloristics II, Helsinki, 1975 (= Studia Fennica 18), pp. 116-138 
  • H. Benrath (ed.), Carl Schwencke, Erinnerungen, Hamburg, 1901 (available at the Internet Archive
  • Michael Branch, Finnish Oral Poetry, Kalevala, and Kanteletar, in: George C. Schoolfield (ed.), A History of Finlands Literature, Lincoln, 1998, pp. 4-33 
  • Hans-Hermann Bartens, Der Joik und die Musik der Lappen im Urteil älterer Quellen, vornehmlich Reiseberichten, in: Evgenji A. Chelimskij, Wŭśa wŭśa - sei gegrüßt! Beiträge zur Finnougristik zu Ehren von Gert Sauer dargebracht zu seinem siebzigsten Geburtstag, Wiebaden, 2002, pp. 1-64 
  • Edward Daniel Clarke, Travels in Various Countries of Europe, Asia, and Africa, Part the Third, T. Cadell & W. Davies, London, 1819 (available at Doria.fi& the Internet Archive
  • William Crotch, Specimens of Various Styles of Music referred to in A Course of Lectures, read at Oxford & London and Adapted to keyed Instruments, Vol. 1, London, n. d. [1808] (available at the Internet Archive
  • Denkmäler Deutscher Tonkunst. Zweite Folge. Denkmäler der Tonkunst in Bayern 16. Mannheimer Kammermusik des 18. Jahrhunderts, 2. Teil, eingel. und hg. v. Hugo Riemann, Leipzig 1915 (at BStB-DS
  • Carl Engel, An Introduction to the Study of National Music Combining Researches into Popular Songs, Traditions, and Customs, London, 1866 (available at the Internet Archive
  • T. I. Haapalainen, Die Choralhandschrift von Kangasala aus dem Jahre 1624. Die Melodien und ihre Herkunft, Åbo, 1976 (Acta Academia Aboensis. Ser. A: Humaniora 53) 
  • Toivo Happanen, Die musikwissenschaftliche Forschung in Finnland, in: Archiv für Musikforschung 4, 1939, pp. 230-243 (available at the Internet Archive
  • Jouko Hautala, Finnish Folklore Research 1828-1918, Helsinki, 1968 (The History of Learning and Science in Finland 1828-1918) 
  • John Hennig, Goethes Schwedenlektüre, in: ibid., Goethes Europakunde. Goethes Kenntnisse des nichtdeutschsprachigen Europas. Ausgewählte Aufsätze, Amsterdam, 1987, pp. 275-291 (first publ. in Zeitschrift für Religions-und Geistesgeschichte 28, 1976, pp. 324-340) 
  • Ruth-Esther Hillila & Barbara Blanchard Hong, Historical Dictionary of the Music and Musicians of Finland, Westport & London, 1997 
  • Kai Laitinen, Literature of Finland. An Outline, Helsinki, 1985 
  • Kai Laitinen & George C. Schoolfield, New Beginnings, Latin and Finnish, in: George C. Schoolfield (ed.), A History of Finlands Literature, Lincoln, 1998, pp. 34-62 
  • Heikki Laitinen, Matkoja musiikiin 1800-luvun Suomessa, Hum. Diss., Tampereen Yliopisto, Tampere, 2003 (Acta Universitatis Tamperensis 943) (at Tampereen Yliopisto, Julkaisoarkisto
  • Ernest J. Moyne, Raising The Wind. The Legend of Lapland and Finland Wizards in Literature, Edited by Wayne T. Kime, Newark, 1981 
  • Pirjo-Liisa Niinimäki, Saa Veisata Omalla Pulskalla Nuottillansa. Riimillisen laulun varhaisvauhet suomalaisissa arkkiveusuissa 1643-1809, Hum. Diss., Tampereen Yliopisto, 2007 (Suomen Etnomusikologisen Seuran Julkaisuja 14) (available at Tampereen Yliopisto, Julkaisuarkisto
  • Friedrich Rühs, Finnland und seine Bewohner, Göschen, Leipzig, 1809 (available at the Internet Archive)
  • Annamari Sarajas, Suomen Kansanrunouden Tuntemus 1500 - 1700-lukujen kirjallisuudessa, Helsinki, 1956
  • Henrik Schück (ed.), Excellensen Grefve A. F. Skjöldebrands Memoarer. Andra Delen, Stockholm, 1903 (available at the Internet Archive
  • Karl Emil von Schafhäutl, Abt Georg Joseph Vogler. Sein Leben, Charakter und musikalisches System. Seine Werke, seine Schule, Bildnisse &c., Augsburg, 1888 (also as a reprint: Hildesheim & New York, 1979) 
  • Stephan Michael Schröder, 1809 aus deutscher Perspektive: Rühs' Finnland und seine Bewohner, in: Jan Hecker-Stampehl et al. (eds.), 1809 und die Folgen. Finnland zwischen Schweden, Russland und Deutschland, Berlin, 2001, pp. 229-248 
  • Hans Rudolf von Schröter, Finnische Runen. Finnisch und Deutsch. Mit einer Musikbeilage, Palmblad, Uppsala, 1819 (available at Google Books [musical supplement not scanned correctly] & HU, Berlin; a new edition was published by Cotta in Germany 1834, available at Google Books
  • A. F. Skjöldebrand, Voyage Pittoresque au Cap Nord, Cahier 1-4, Charles Deleen & J. G. Forsgren, Stockholm, 1801 & 1802 (available at Doria.fi
  • A. F. Skjöldebrand's Beschreibung der Wasserfälle und des Kanals von Trollhätta in Schweden und Reise nach dem Nordkap im Jahre 1799. Aus dem Französischen. Herausgegeben von T. F. Ehrmann, Weimar, 1805 (available at the Internet Archive
  • A. F. Skjöldebrand, Picturesque Journey to the North Cape. Translated from the French, London, 1813 (available at the Internet Archive
  • Seppo Saari, Sleep On, Sweet Bird: Strange Travels of an Ancient Finnish Folk Tune, in: College Music Symposium 49, 2009 
  • Suomen Kansan eSävelmät - Digital Archive of Finnish Folk Tunes (University of Jyväskäla & SKS) 
  • Twå Berättelser om Lapparnes Omwändelse Ifrån Deras fordna Widskeppelser, och Afguderi, Stockholm, 1773 (available at the Internet Archive
  • Joachim Veit, Der junge Carl Maria von Weber. Untersuchungen zum Einfluß Franz Danzis und Abbé Georg Joseph Voglers, Mainz 1990 (online at Universität Paderborn, Digitale Sammlungen, urn:nbn:de:hbz:466:2-6908
  • Patrick Vretblad, Abbé Vogler som Programmusiker, in: Svensk Tidskrift for Musikforskning 9, 1927, pp. 79-98 
  • O. L. B. Wolff, Braga. Sammlung Österreichischer, Schweizerischer, Französischer, Englischer, Spanischer, Portugiesischer, Brasilianischer, Italienischer, Holländischer, Schwedischer, Dänischer, Russischer, Polnischer, Litthauischer, Finnischer, u. s. w. Volkslieder mit ihren ursprünglichen Melodien mit Klavierbegleitung u. unterlegter deutscher Uebersetzung, 14 Hefte, N. Simrock, Berlin/Bonn, n. d. [1835] (available at Google Books)


Scottish Songs in Germany - Max Bruch, Edmund Friese & Hermann Kestner (1864-68)

$
0
0
In Germany during the 19th century there was a great interest for Scottish literature and culture. "Schottische Volkslieder" were very popular since Herder's time. But somewhat surprising is the lack of original tunes from Scotland. Haydn and Beethoven had arranged many songs for the British market but very few of these works were published in Germany. Burns' songs were easily available, but rarely with their original tunes. German composers preferred to set the translated texts to new music. 

For example "My Heart's in the Highlands" became one of the most popular songs in Germany, either as a Volkslied with half a dozen different tunes or as a Lied with numerous new melodies (see "Mein Herz ist im Hochland" - New Musical Settings By German Composers 1836-1842, in this blog). The other very popular "Scottish" song was not Scottish all: "Here comes the Bard", one of Thomas Moore's pastiches from the Popular National Airs (Vol. 4, 1823) and introduced in 1835 by Friedrich Silcher in his Ausländische Volksmelodien (Vol. 1, No. 1, p. 2) as "Stumm schläft der der Sänger" - translation by Hermann Kurz -, became a standard for male choirs. 

Up until the early 1860s the number of Scottish tunes published in Germany was not as big as one would have expected. The best and most comprehensive collection of songs from Scotland - and also from Ireland, Wales and England - only came out in 1862, not in Germany but in Denmark. The Engelske, Skotske og Irske Folk-Sange og Melodier by Danish composer A. P. Berggreen, the 4th volume of his Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede (available at the Internet Archive), offered an excellent selection of British songs with original texts, Danish translations, the original tunes as well as informative notes.

Also during the '60s most of Beethoven's arrangements of Scottish - as well as Irish and Welsh - songs were published as part of the complete edition of his works (in: Serie XXIV, Nos. 257-263; Breitkopf & Härtel, Leipzig, all available at BStB). Interestingly at that time some more collections of original tunes in new arrangements began to appear in Germany: 1864 one by Max Bruch, 1865 another one by Edmund Friese and 1868 three booklets by Hermann Kestner and Eduard Hille.
  • Max Bruch, 12 Schottische Volkslieder mit hinzugefügter Klavierbegleitung, F. F. C. Leuckert, Breslau, n. d. [1864; date from Hofmeister, April 1864, p. 80]
    (available at the Internet Archive)
Young composer Max Bruch (1838-1920; see Wikipedia, see Fiske, pp. 177-82) was amongst those who became interested in Scottish songs. This small collection of 12 pieces with "well-written piano accompaniments" (Fiske, p. 178) was first published in 1864. He included some of the most popular standards like "Will ye go to the ew-bughts, Marion", "Mary's Dream" and "Auld Rob Morris". Thankfully the original texts were also printed. Some of the translations were by H. Hüffer, for others no name is given. Perhaps Bruch himself was responsible for these German texts. One reviewer (in: Niederrheinische Musik-Zeitung 13, 19 August 1865, pp. 262-3, at BStB) was very impressed by this publication. He lauded both the songs and the arrangements: 
"Die Melodien [...] haben alle eine schöne einfache und nirgends gekünstelte Eigenthümlichkeit, die aber keineswegs monoton ist, sondern je nach dem Charakter des Gedichts ganz verschieden [...] Was aber nun diese kleine Sammlung besonders auszeichnet, ist die Clavierbegleitung [...] Ein solches Eingehen in den Geist und Ton der Melodien ist uns bei ähnlichen Arbeiten noch nie vorgekommen". 
A decade later he published 7 of these songs again, this time in arrangements for a choir: 
  • Max Bruch, Denkmale des Volksgesanges. Volkslieder vierstimmig gesetzt (Sopran, Alt, Tenor u. Bass). 1. Heft: Schottische Volkslieder. Texte deutsch und englisch. Partitur, N. Simrock, Berlin, 1876 (pdf available at UDK Berlin, RA 7464-1
In 1877 the 12 Schottische Volkslieder were reprinted in Bruch-Album. 24 ausgewählte Lieder (Peter, Leipzig, see Hofmeister, Oktober 1877, p. 307). He also used Scottish tunes in other compositions, for example in the Scottish Fantasia, (1880, Op. 46), his popular violin concerto (see Fiske, pp. 179-181).
  • Edmund Friese, Schottische Volkslieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, 2 Hefte, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, n. d. [1865, date from Hofmeister, April 1865, p. 65; adverts in:  AMZ NF 3, 1865, p. 207; LAMZ 2, 1867, p. 244; AMZ 4, 1869, p. 360]
    (available at the Internet Archive
AMZ 4, 1869, p. 360
Much less known than Bruch was Edmund Friese (1834-1897), no composer, but a respected musician, at that time Musikdirektor in the town of Offenbach. He came from Leipzig. His father was the well known publisher Robert Friese (1805-1848) whose imprint we can find for example in Robert Schumann's Neue Zeitschrift für Musik as well as in a great number of musical publications. He studied at the Conservatory in Leipzig and then first became violinist in the Gewandhaus-Orchestra. In his younger years Friese worked in Reval, Helsinki, Edinburgh, Zürich, Frankfurt until he came to Offenbach where he stayed for the rest of his life (see Schmidt 1925, p. 1). 

This collection was his very first published work but for some reason only one more would follow (3 Ungarische Märsche, 1880, see Hofmeister, März 1880, p. 81). One may assume that he became familiar with Scottish songs during his time in Edinburgh. His selection is interesting. More than half of them are by Burns, for example "My Heart's in the Highlands", "John Anderson, My Jo" and ""Ye Banks and Braes o' Bonnie Doon". Besides these he also used other classics like "Pibroch of Donuil Dhu" and "Flowers in the Forest". His source may have been Graham's Songs of Scotland (3 Vols., 1848-9) where all the 12 songs can be found. 

Unfortunately he didn't include the original texts but only the translations. Some of the German texts were borrowed from Pertz and Corrodi, others are uncredited, like "Mein Herz ist im Hochland". But that one is the very popular adaptation by Ferdinand Freiligrath first published in 1836. All in all this was a worthwhile publication although - as far as I know - it apparently wasn't such a big success. There seem to be very few extant copies, in fact I know of only one.
  • Eduard Hille & Hermann Kestner, Ausländische Volkslieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, bearbeitet und mit deutscher Übersetzung versehen. Schottische Volkslieder, 3 Hefte, Adolph Nagel, Hannover, n. d. [1867-8, date from Hofmeister, Dezember 1867, p. 208& April 1868, p. 59)]
    (available at the Internet Archive: Heft 1 & 2, Heft 3
Hermann Kestner (1810-1890; see Hahn 2003/4; Sievers 1961; Werner 2003/4; Werner 1919; very short: Wikipedia) from Hannover, a collector of art and books and also a notable private scholar, was one of the most knowledgeable experts for international "Volkslieder" in Germany. Not at least he had amassed an extensive collection of songs from all possible countries. One may say that at that time nobody knew more about that genre than Kestner. And surely nobody in Germany knew more songbooks and songs. His great collection of manuscripts has survived and is today available at the Stadtbibliothek Hannover (see RISM; Werner 1919).

Unfortunately he never published as much as he would have been able to. A collection of Spanish and Portuguese songs came out in 1846 (available at SUB Göttingen; Vol. 2, 1859, dto.). But he shared the songs, his translations, his knowledge and his library freely with other scholars and editors and was in contact with for example Ludwig Erk in Germany, who used some of his works, and A. P. Berggreen in Denmark whom he helped out occasionally. 

In 1866 he started a series with the title Ausländische Volkslieder. Composer Eduard Hille (1822-1891, see Fuchs 1987), Akademischer Musikdirektor in Göttingen, wrote the arrangements, not for piano and voice á la Bruch and Friese, but for mixed choirs. The first two volumes were dedicated to Irish and Welsh Songs (see Hofmeister, August 1866, p. 127). Each volume consisted of three booklets with altogether 18 pieces. The third volume with Scottish songs appeared in 1867 and 1868. It seems that more was planned. Wille and Kestner had also prepared Scandinavian songs (see f. ex. RISM 451503615) but they were never published. One may assume that the first volumes didn't sell particularly well and the publisher wasn't interested in more. 

Kestner's major source was clearly Graham's Songs of Scotland to which he refers in the preface to Vol. 1. But at least two songs seem to have been borrowed from Berggreen's collection: "There were three Ravens" and "The Cruel Mother" (Vol. 3, Nos. 4 & 6). Otherwise he simply recycled most of the standards that were already available in Germany, like "The Bush aboon Traquair", "The Campbells are coming", "I Dream''d I Lay" and of course "My Heart's in the Highlands" and "John Anderson, my Jo". Kestner also included "The Blue Bell of Scotland", not a Scottish song at all but an old English popular hit, and the above-mentioned "Here sleeps the Bard" by Thomas Moore. Both were well known and very popular in Germany since the 1830s. The translations were all by Hermann Kestner himself but for me they often sound rather stiff.

Nonetheless this was also a worthwhile compilation of songs and a welcome addition to what was already available. Of course he did not intend a scholarly collection as he say in the preface but one for practical use. But Kestner would have been able to put together a much more comprehensive work about songs from the British Isles and particularly from Scotland. Judging from the descriptions of his manuscripts he was familiar with nearly all the relevant Scottish publications, including the Scots Musical Museum as well as Kinloch's and Motherwell's important books. But maybe the time wasn't ripe for such a work. Only in the following decade another admirer of Scottish, Irish and Welsh national airs, young scholar Alfons Kissner, would attempt to make available a much greater amount of original tunes. But I will write about his impressive series of publications in another article.

Literature 
  • Roger Fiske, Scotland In Music: A European Enthusiasm, Cambridge 1983 
  • Hermann Fuchs, Die akademischen Musikdirektoren Arnold Wehner (1846-1855) und Eduard Hille (1855-1891), in: Martin Staehlin (ed.), Musikwissenschaft und Musikpflege an der Georg-August-Universität Göttingen, Göttingen, 1987 (= Göttinger Universitätsschriften A 3), pp. 90-107
  • G. F. Graham, The Songs of Scotland Adapted To Their Appropriate Melodies Arranged With Pianoforte Accompaniments By G. F. Graham, T. M. Muddle, J. T. Surenne, H. E. Dibdin, Finlay Dun, &c. Illustrated with Historical, Biographical, and Critical Notices, 3 Vols, Edinburgh, 1848-9 (available at NLS& Internet Archive
  • Gerlinde Hahn, "Ich möchte, Du gäbest alles nach Hannover" - Die "Sammlung Kestner" in der Stadtbibliothek Hannover, in: Hannoversche Geschichtsblätter, Neue Folge, Band 67/68, 2003/4, pp. 27-36
  • Karl Schmidt, Nachruf: Robert M. Friese, in: Wissenschaftliche Veröffentlichungen aus dem Siemens-Konzern IV, Heft 2, Berlin & Heidelberg, 1925, p. 1-8 (this is an obituary for one of Edmund Friese's sons who became a professor for electrical engineering and a director of Siemens) 
  • Heinrich Sievers, Die Musik in Hannover. Die musikalischen Strömungen in Niedersachsen vom Mittelalter bis zur Gegenwart unter besonderer Berücksichtigung der Musikgeschichte der Landeshauptstadt Hannover, Hannover, 1961 
  • Theodor W. Werner, Die Musikhandschriften des Kestnerschen Nachlasses im Stadtarchiv zu Hannover, in Hannoversche Geschichtsblätter 22, 1919, pp. 241-372 
  • Luise-Marie Werner, Hermann Kestner - ein bedeutender hannoverscher Forscher, in: Hannoversche Geschichtsblätter, Neue Folge, Band 67/68, 2003/4, pp. 37-39

"Exotic" Tunes in Rousseau's Dictionnaire (1768) & Laborde's Essai (1780)

$
0
0
I am at the moment interested in the history of the so-called "national airs" - in Germany "Volkslieder" or "National-Lieder" -, especially those of the more "exotic" kind. This means tunes from outside of Europe or from the European periphery like Scandinavia or the Balkan. What was available in the 18th and early 19th century, what was published when and in which context? What did scholars or also the general public - at least those interested in music - know about foreign countries' musical culture and how did they use these kind of songs and tunes.

Two French musicological publications from the second half of the 18th century were of particular importance, both as source and as inspiration for later scholars, editors and writers: Rousseau's Dictionnaire de Musique (1768) and Laborde's Essai sur la Musique (1780). The Dictionnaire was Philosopher Jean-Jacques Rousseau's major work in the field of musicology. Here he included a small but significant and influential selection of "exotic" foreign tunes. 
As usual I have added links to the - to my knowledge - best available digital copies of the different editions of this work. These are all complete scans, including the plates. Therefore there is no need to bother with those that can be found at Google Books. They are simply not usable. In every single case the plates were not scanned correctly (see for example here, here and here). 

But this is a general problem with the scans produced by Google. Much too often all kinds of extras like plates and foldouts have been mutilated or are missing. This is really annoying and seems to me like a waste of resources. In case of Rousseau's Dictionnaire at least the BStB, München offers a small booklet with all the plates (4 Mus.th. 1356 a). But this is an exception. Thankfully today better scans are available in other repositories, in this case at the Internet Archive and the French National Library.


Rousseau used the five tunes on plate N to illustrate his article about the term "music" and thankfully he also names his sources. The one from China was taken from du Halde's Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique, et Physique De L'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise (Paris, 1735, here Vol. 3, plate bef. p. 267) and the Persian song - with words - from Jean Chardin's famous Voyages en Perse, et Autres Lieux de L'Orient (1711, here Vol. 2, plate No. 26 ). There are also a Swiss Kuhreigen and two "Canadian" tunes. The latter he borrowed from Marin Mersenne's classic work Harmonie Universelle (Paris, 1636, here Vol. 1, pt. 3, bk. 3, p. 148, at Gallica BnF).

While the "Danse Canadienne" was in fact from Canada - at least Mersenne claimed to have received it from one French Captain who had been there - the other one wasn't. These were three of the five fragmentary tunes from Jean de Léry's Histoire d'Un Voyage Faict en la Terre du Brésil (Geneva 1585, p. 159 etc; Latin ed., Geneva 1586, p. 128 etc), the very first American music published in Europe. Mersenne identified them in his book as "Trois Chansons des Ameriquains" and clearly acknowledged his source.

Rousseau must have overlooked that or maybe he was a little bit sloppy. In his Dictionnaire they mutated into a "Chanson des Sauvages du Canada". Henceforth these three  Brazilian tunes  would lead second life as one from Canada.  Rousseau was in fact somewhat sloppy and also doctored these tunes a little bit: "He [...] copies none of the ethnic melodies correctly from the authors whom he cites as his sources" (Stevenson 1973, p. 17).

The Dictionnaire was also translated into English, at first only as an addition to James Grassineau's Musical Dictionary (first published London 1740, ESTC T135521; this was an English translation of de Brossard's Dictionnaire de Musique, 1700) without any illustrations but then some years later also on its own: 
  • Appendix to Grassineau's Musical Dictionary, Selected from the Dictionnaire de Musique of J. J. Rousseau, J. Robson, London, 1769 [ESTC T112418, ESTC T112419] (at BDH; here bound together with the first edition of Grassineau's Dictionary) 
  • A Dictionary of Music. Translated from the French of Mons. J. J. Rousseau. By William Waring, J. French, London, n. d. [1775?; ESTC T137130; only available at ECCO] 
  • A Complete Dictionary of Music. Consisting Of A Copious Explanation of all Words necessary to a true Knowledge and Understanding of Music. Translated from the original French of J. J. Rousseau. By William Waring. Second Edition, J. Murray, London & Luke White, Dublin, 1779 [ESTC N5070], here pp. 265-6, at the Internet Archive& Google Books (two other ed. publ. by J. French et al., London, n. d. [1779, ESTC T163022] and Luke White, Dublin [ESTC 5072] available at ECCO). 
Waring's translation was first published c. 1775 and then in a new edition in 1779. A copy of the latter is available at Google Books and it seems to be more or less complete. Thankfully the English publisher decided to integrate most of the content of the plates into the main text. Therefore the tunes - but only one of the two "Canadian", in fact the one originally from Brazil - found a place in the article about the term "music". Interestingly this was - as far as I know - the first time that Mersenne's melody as well as Chardin's "Persian Tune" were published in England. 

These tunes later appeared again in other publications. Musicologist William Crotch was of course familiar with the Dictionnaire and included some of them in his Specimens of Various Styles of Music (London, 1808, here f. ex. No. 315, p. 152; Nos. 351-2, p. 165). Three of the five can also be found - more than half a century later -  in Thomas Hastings'Dissertation on Musical Taste (Albany, 1822, p. 219, at BStB).

For reasons unknown to me there was no German translation of the complete book, only a review and some excerpts in a periodical, but without the music or other illustrations 
  • Wöchentliche Nachrichten und Anmerkungen die Musik betreffend, Vol. 2, 1767-8, No. 38, 21.3.1768, p. 293 etc. (at the Internet Archive) & dto., Vol. 3, No. 15, 9.10.1768 , p. 111 etc. (at Google Books) 
But one may assume that German scholars were able to get a copy of the original French edition. At least the tunes may have been known to some of those interested in this particular genre. Carl Maria von Weber used the Chinese melody in the Ouverture of his music for Turandot (Op. 37, 1809, see Jähns, No. 75, pp. 87-9). As late as 1829 Baumstark and Zuccalmaglio refer in their Bardale (see p. 75, No. 1) to the Dictionnaire as the source of Chardin's Persian tune. 

Rousseau confined himself to only five "exotic" tunes. Another French scholar was much more generous and printed more than 50 different tunes from all kind of countries - from Norway to China - in what surely was one of the most impressive musicological works of the 18h century: 
  • Jean-Benjamin de Laborde, Essai Sur La Musique Ancienne Et Moderne, Onfroy, Paris, 1780, 4 Vols
    Vols. 1-4, at the Internet Archive (University of Toronto)
    Vols. 1-4, at the Internet Archive (NLS)
    Vol. 1, at the Internet Archive (UNC Music Library) 
Jean-Benjamin de La Borde (1734-1794; see Wikipedia), valet de chambre of Louis XV, businessman, millionaire, traveller, writer, musicologist and composer. of operas and songs. His Choix de Chansons Mises en Musique (1773, new ed., 1881, available at the Internet Archive) was still available a century after its first publication. Unfortunately he didn't survive the French revolution and was executed in 1794. This Essai was his major work, a massive treatise of more than 2400 pages in four volumes, beautifully illustrated and with numerous musical examples and songs, mostly from France but also from many other countries. Thankfully two excellent scans of the complete set are available at the Internet Archive. 

Laborde discussed Chinese, Persian, Turkish, Arab, African but also Russian, modern Greece and Dalmatian music (see Vol. 1, pp. 125-48, pp. 162-200, pp. 216-21, pp. 360-93, pp. 421-430, pp. 440-5). The many original songs and tunes served as an additional bonus. A part of these pieces were borrowed from the popular travel literature, for example the six Arab tunes (Vol. 1, pp. 383-5) from Thomas Shaw's Travels or Observations Relating to Several Parts of Barbary and the Levant (Oxford, 1738, p. 272, French ed., 1743, Vol. 1, p. 348), a Siamese song (Vol. 1, p. 436) from Nicolas Gervaise's Histoire Naturelle et Politique du Royaume de Siam (Paris, 1688, after p. 130, at Google Books, not scanned correctly) or a Greece song (Vol. 1, pp. 429-30) from Pierre Augustin Guys'Voyage Littéraire de la Gréce ou Lettres sur les Grecs (1776, Vol. 2, p. 4). 

But he also included a considerable number of songs and tunes from Iceland and Norway (Vol. 2, pp. 402-18), among them some of the so-called Døleviser, a group of songs - "from the valley" - written to popular older tunes by Norwegian poet Edvard Storm (1749-1794) 10 years earlier. In fact this was the first time these pieces were printed, and long before they would become available in Norway (see Storm, 1949). Laborde had received all the Scandinavian material from the secretary of the Royal Danish Academy of Sciences and Letters, one C. F. Jacobi. 


In the second volume (pt. 2, pp. 170-1, pp. 174-7) we can find a curious mixed bag of international melodies like a "Romeca" from Greece, an "Air de Sauvages du Canada" - this was the real Canadian tune from Mersenne, but taken from Rousseau's Dictionnaire and arranged for four voices -, an "Air Irlandois" that may have been the first Irish tune printed on the continent as well as some from Russia. Not at least Laborde managed to include a couple of Chinese tunes of which only a few were borrowed from du Halde. The others had not been published yet. 

All in all this was at that time the largest collection of international tunes available, only matched more than 20 years later by Fritz von Dalberg in Deutschland who included 50 pieces in his extended German edition of Sir William Jones'On the Musical Modes of the Hindus (1802, available at the Internet Archive). Publications like these reflect a much greater interest in foreign and "exotic" music cultures both by scholars and the general public. Interestingly Laborde's groundbreaking work was not translated into English or German. But interested scholars outside of France of course took note of the Essai and the music included. Crotch in his Specimens regularly refers to it and also borrowed some tunes. Even 90 years later in 1870 Danish composer A. P. Berggreen was still familiar with the book and reprinted one of its Chinese tunes in his collection of international national airs (see here p. 101, note to No. 75). 

Literature: 
  • Eduard Baumstark & Wilhelm von Waldbrühl, Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde mit deutschem Texte und Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, Friedrich Busse, Braunschweig, 1829 (available at BStB-DS: Mus.pr. 2623-1, Google Books& the Internet Archive
  • A. P. Berggreen, Folke-Sange og Melodier Fra Lande Udenfor Europa, Med en Tillaeg af Folkens Nationalsange, Samlade og Udsatte for Pianoforte (= Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede 10, Anden Utgave), C. A. Reitzel, Köbenhavn, 1870 (available at the Internet Archive
  • William Crotch, Specimens of Various Styles of Music referred to in A Course of Lectures, read at Oxford & London and Adapted to keyed Instruments, Vol. 1, London, n. d. [1808] (available at the Internet Archive
  • Matthew Gelbart, The Invention of "Folk Music" and "Art Music". Emerging Categories from Ossian to Wagner, Cambridge 2007 (New Perspectives in Music History and Criticism) 
  • Friedrich Wilhelm Jähns, Carl Maria von Weber in seinen Werken. Chronologisch-thematisches Verzeichniss seiner sämmtlichen Compositionen nebtst Angabe der unvollständigen, verloren gegangenen, zweifelhaften und untergeschobenen mit Beschreibung der Autographen, Angabe der Ausgaben und Arrangements, kritischen, kunsthistorischen und biographischen Anmerkungen, unter Benutzung von Weber's Briefen und Tagebüchern und einer Beigabe von Nachbildungen seiner Handschrift, Berlin, 1871 (at Google Books)
  • Robert Stevenson, Written Sources for Indian Music until 1882, in: Ethnomusicology 17, 1973, pp. 1-40
  • Edvard Storm, Døleviser. Utgitt ved 200-Årsminne. Tekningar av Øystein Jørgensen. Litteraturhistorisk Oversikt og Kommentarer av Professor Didrik Arup Seip, Oslo, 1949 
  • Ueber die Musik der Inder. Eine Abhandlung des William Jones. Aus dem Englischen übersetzt, mit erläuternden Anmerkungen und Zusätzen begleitet, von F. H. v. Dalberg. Nebst einer Sammlung indischer und anderer Volks-Gesänge und 30 Kupfern, Beyer und Maring, Erfurt, 1802 (available at the Internet Archive)

"Exotic" Airs in Germany - Dalberg's "Ueber die Musik der Indier" (1802)

$
0
0
I. 

In the previous article I have discussed the publication of national airs of the more exotic kind in France by both Rousseau in his Dictionnaire de Musique (1768) and by Laborde in his Essai sur la Musique (1780). The latter had offered - as part of this massive musicological treatise - the largest collection so far with more than 50 tunes. In fact it was at that time the best summary of what was known about foreign musical cultures. Germany - as usual - was a little behind the time in this respect. Johann Gottfried Herder published his groundbreaking anthology of Volkslieder in 1778/9 but this was a multicultural collection of only texts. Of course there were books by travellers, explorers and missionaries about foreign countries and cultures - most of them translated from French or English - and some of them even included notes about music as well as musical examples. 

Some influential pioneers became interested in this genre and made available at least a few assorted "exotic" tunes. Musicologist Johann Nicolaus Forkel for example reprinted the relevant parts as well as some musical examples from two popular travel reports - by Forster and Niebuhr - in the Musikalisch-Kritische Bibliothek (2, 1778, pp. 306-320). He also listed some of the already available literature from France and England in his Allgemeine Litteratur der Musik (1792, see pp. 32-3; pp. 135-6), a useful bibliography, even though in this respect very incomplete. The legendary Abbé Vogler apparently traveled as far as North Africa and brought some tunes back. He published two small collections in the 1790s, Polymelos ou Caractères de Musique de differentes Nations (1791) and Pieces de Clavecin faciles (1798). The latter included melodies from Africa and China. Vogler also performed these kind of tunes in his spectacular organ concerts (see: Polymelos - Abbé Vogler's Collections of National Airs). 

But only in 1802 - also the year the first collection of Scottish songs appeared in Germany: Haydn's Alt-Schottische Balladen und Lieder (available at the Internet Archive) - the first comprehensive anthology of "exotic" national airs was published as a part of Fritz von Dalberg's extended German edition of a 10 year old article about Indian music by the famous English orientalist Sir William Jones. Here the interested reader could find more than 50 Indian, Chinese, Arab and Persian tunes as well as a lot of additional information about oriental music: 
  • Ueber die Musik der Indier. Eine Abhandlung des William Jones. Aus dem Englischen übersetzt, mit erläuternden Anmerkungen und Zusätzen begleitet, von F. H. v. Dalberg. Nebst einer Sammlung indischer und anderer Volks-Gesänge und 30 Kupfern, Beyer und Maring, Erfurt, 1802 (available at BStB, München, 4 Mus.th.723& at the Internet Archive; also at Universität Wien, Phaidra) [the part with the tunes was also published separately as 'Lieder der Indier und anderer orientalischen Völker', Beyer & Maring, Erfurt, 1802]
Johann Friedrich Hugo von Dalberg (1760-1812; see Embach & Godwin 1998, Embach & Gallé 2012; see also Wikipedia) was a very interesting character but is barely known today. He came from an old and distinguished family. His older brother was the last Kurfürst of Mainz. He himself became capitular in Worms, Speyer and Mainz, typical benefices in these circles. Dalberg studied law, was appointed Geheimrat and became an expert for education but otherwise avoided a career in politics or bureaucracy. Instead he turned his attention to the arts and made himself a name as a musicologist - among his works were for example Blicke eines Tonkünstlers in die Musik der Geister (1787, at UB Heidelberg) and Untersuchungen über den Ursprung der Harmonie (1800, at BStB) - , composer - mostly of songs (see Embach & Godwin, pp. 497-551; see his first collection, 1788, at UB Frankfurt) - , pianist, translator and writer. And not at least he was one of the first German orientalists.


At that time intellectuals in Germany were looking east. Herder had proclaimed in 1774 - in his anonymously published Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit (p. 147) - the orient - "das Morgenland" - as the "cradle of humanity". Especially India became something like a "dreamland" for everybody who was searching for the sources and origins of Western culture. In fact it was more or less Herder who created what has been called the "mythical image" of India (see Willson 1964, pp. 49-71; also Frank 2009) and he had to rely on the available literature mostly from England and France, being it travel books, translations of Eastern literature or scholarly treatises. In fact German scholars were in this respect completely dependent on their English colleagues who of course were able to do original research. 

Dalberg knew Herder personally, he corresponded and traveled with him and as a faithful admirer felt inspired by his ideas (see Embach & Godwin, pp. 171-202, pp. 367-8; Kovar, pp. 44-5). In the preface he  referred to Asia as "die Wiege unseres Geschlechtes" where music must have been developed first: "the earliest musical knowledge, like the beginning and origin of all arts and sciences, should be searched for" there, especially in India (pp. III-IV). But to learn more about Indian music he had to go to London, at that time something like the multicultural capital of Europe. 

II. 

The '80s and '90s saw "the rapid acceleration of the cultural discovery of India" (Farrell, p. 10) and the key figure of this movement was Sir William Jones (1746-1794; see Cannon 1990; see Wikipedia), from 1783 until his early death judge in Calcutta. Already in 1784 the Royal Asiatick Society of Bengal was founded, with Sir William as the first President. He knew a lot of languages including Persian, Arabic, Hebrew, also learned Sanskrit and was busy as a linguist, translator and orientalist. With an astonishing productivity he produced numerous works. Jones also started and edited a periodical, the Asiatick Researches [see ESTC T149936], that was published in Calcutta since 1789 and regularly reprinted in London. The first volume was even translated into German (Riga 1795, at BStB). Here the interested reader could find most of the relevant original research. 

Also music from India became a topic of interest (see Bor 1988; Woodfield 1995, pp. 281-95, Farrell 1997, pp. 15-44; Zon 2007, pp. 48-59; Zon 2006; Cook 2007). Until the 1780s barely anything was known about it except some occasional notes by travellers and missionaries (see Woodfield 1995, pp. 276-8; Bor 1988, pp. 52-4). Laborde in his Essai (1780) didn't even mention Indian music. French voyager Pierre Sonnerat wasn't particularly impressed of what he had heard and the short remarks in his Voyage aux Indes Orientales et a la Chine (1782, pp. 101; also German ed., 1783, pp. 78-9) sound rather dismissive:
"La Musique est dans le même état d'imperfection que les autres arts. Les chant est sans harmonie [...] Les Indiens ont plusiers instruments [...] Celui qui fait le plus de bruit, est pour eux le plus beau & le plus harmonieux".
But already the first volume of the Asiatick Researches included an interesting article by Francis Fowke about musical instruments (pp. 295-99, here in the 5th ed., London 1806). Sir William Jones himself also found some time to deal with music and he worked on his article about the "Musical Modes of the Hindus" since 1784. But it only appeared in 1792 in the third volume of the Asiatick Researches (pp. 55-87).



This was only a rather short, theoretical and fragmentary treatise. He wrote mostly about the scales and added only one musical example. But it was the first serious discussion of the principles of Indian music based on first-hand knowledge and it became the starting-point for all further research (see Zon 2006, pp. 199-205). This article can be seen as only one of several attempts at a more thorough examination of oriental musical cultures. In 1779 the at that point most comprehensive work about Chinese music had appeared in Paris, the Mémoire Sur La Musique Des Chinois, Tant Anciens Que Modernes (at Google Books) by French Jesuit missionary Joseph-Maries Amiot. The Austrian officer and scholar Franz Joseph Sulzer added a chapter of more than 100 pages about Turkish Music to his Geschichte des transalpinischen Daciens (3 Vols., 1781-2, here Vol. 2, pp. 430-547) . Also Italian scholar Giambatista Toderini wrote about music in his Letteratura Turchesca (Vol. 1, 1787, pp. 222-52; German ed., 1790, Vol. 1, pp. 240-67). Jones' publication closed another gap and put India on the musical map. 

At that time a lively music scene in Calcutta had developed among the new English elite. They imported musical instruments and music from home (see Woodfield 2001). Some of them also started collecting and playing local music. One William Hamilton Bird - who was quite busy there as impresario, conductor and instrumentalist and about whom not much else is known (see Farrell, p. 32) - managed to compile, arrange and then publish the very first collection of Indian tunes - "taken down from actual performances [and] written down in staff notation for performance of Western instruments" (dto., p. 31) - in 1789: 
  • William Hamilton Bird, The Oriental Miscellany; Being A Collection Of The Most Favourite Airs of Hindoostan, Compiled And Adapted For The Harpsichord, &c., Cooper, Calcutta, 1789 (at the Internet Archive)
Here we can find 30 tunes, all arranged for piano, some with variations, as well as an Introduction with helpful explanations about the different genres: Rekhtahs, Teranas, Tuppahs and Raagnies. Especially with the latter he had some problems and noted that they "are so void of meaning, and any degree of regularity that it is impossible to bring them into any form for performance, by any singers but those of their country" ([pp. II-III]). Of course he had to adapt these tunes to Western musical style: "it has cost him great pains to bring them into any form as to TIME, which the music of Hindostan is extremely deficient in" ([p. I]. One should not ask for "authenticity" in a modern sense. The tunes appeared "in a form in which doubtless almost every trace of their original character has been lost, except perhaps their general melodic contour" (Woodfield 1995, p. 294).


But this didn't matter much. It was a start and a first step to a closer acquaintance with original Indian music and here we can see a kind of new "innocent openness to non-European culture" (see Cook, p. 17). Hamilton Bird was no ethnomusicologist. This was music for practical use, for musicians to perform and "for the entertainment of his friends, and the public" (Oriental Miscellany, [p. IV]). 

This collection also became available in London where it initiated a fashion for so-called "Hindostannie Airs". More publications by other editors would follow and Indian tunes became part of the popular music scene (see Zon 2007, p. 50). Some years later composer Edward Smith Biggs tried to make Hamilton Bird's melodies even more digestible. He published 18 of them in modern arrangements and with new poetry by popular writer Amelia Opie (Twelve Hindoo Airs, at at Gallica BnF; A Second Set of Hindoo Airs, at at Gallica BnF, [n. d., c. 1800]). Later, in 1818, even Thomas Moore would use one of Hamilton Bird's tunes for his popular hit "All That's Bright Must Fade" (Tuppah, p. 37; Popular National Airs I, 1818, [No. 3], pp. 9-15). 

III. 

Fritz von Dalberg, eager to find out more about Indian and Oriental music, made his pilgrimage to London. It is not clear when exactly he was there and if he traveled to England one or two times. But he may have spent some time there in 1793-4 and then in 1798 and he may have also met Joseph Haydn there (see Embach & Godwin, pp. 363-6). It is also not clear if he had become familiar with Jones' article already in Germany or if he read it first in London. Of course he couldn't meet Sir William himself there who was in India and died there much too early in 1794. But he made the acquaintance of Richard Johnson, "a well-known collector of Indian and Persian manuscripts and miniatures [...] who seems to have had a profound knowledge of Indian music" (Boer, p. 55). Mr. Johnson supported Dalberg with a stunning generosity and made it possible for him to produce more than only a translation of the "Musical Modes". For example he provided him with so-called ragmalas that he used to illustrate his book (pp. 85-100, and Appendix; see Embach & Godwin, p. 367).

Dalberg was not satisfied with Jones' sparse and fragmentary attempt and his more theoretical approach. He widened the perspective by also discussing the music of other oriental cultures - Arabia, Persia, China, the South Sea -, he added more relevant additional research and he also added many more musical examples, ending up with more than 50 tunes (see Kovar, pp. 42-3; Embach & Godwin, p. 369, pp. 372-4). 

For the part about India Dalberg included for example the remarks about musical instruments from Sonnerat's Voyage aux Indes Orientale et à la Chine (Vol. 1, 1782, pp. 178; here pp. 78-80), Fowke's above-mentioned description of the Vina from the first volume of the Asiatick Researches (here pp. 74-76) as well as his own "Zusätze und Bemerkungen" , a critical discussion of Jones' article (pp. 44-58). Most important was the great number of additional tunes. Mr. Johnson performed one song for him (No. II; see p. IV) and also helped him out with a copy of the Oriental Miscellany. Dalberg reprinted all 30 melodies (Nos. 3-32), but without the accompanying arrangements. He also quoted explanations of the different genres (pp. XI-XIV). Interestingly he was not completely convinced of the merits of this collection, questioned the tunes' authenticity and even doubted if Mr. Hamilton Bird had really the grasped the spirit and the subtleties of Indian music. This critical attitude is characteristic of his work (see Kovar, p. 49-50) and at times he sounded like an early ethnomusicologist. 

Also some of the more recent literature was consulted. Italian missionary and Sanskrit scholar Fra Paolino da San Bartolomeo had published his Viaggio alle Indie Orientali in 1796. Here Dalberg found some songs from Malabar including one with a tune (pp. 325-30, at NB, Oslo; German edition, 1798, pp. 365-70, at the Internet Archive) and this was also dutifully added as an addendum (pp. 80-84; No. 23, p. 29). English orientalist William Ouseley (1767-1842) had started a new ambitious periodical in 1797, the Oriental Collections. Three volumes appeared until 1800 and here the interested reader could find translations of poetry, scholarly articles and the more, even some music. One text with the title "Anecdotes on Indian Music" included four tunes (Vol. 1, 1797, pp. 70-9) and the same volume also offered a "Bengalee tune" (Misc. plate before p. 383; p. 385). These were more welcome additions to Dalberg's collection (Nos. 34-38; 42) .

Besides all these information about Indian music he turned his attention also to the music of other oriental cultures and added musical examples "um sie mit den indischen Gesängen vergleichen zu können" (p. XIV). Chinese music was of course not unknown in Germany. Du Halde's Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique, et Physique De L'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise (Paris, 1735) with half a dozen tunes had been translated into German (5 Vols., 1747-56, here Vol. 3, pp. 346-8). Johann Christian Hüttner had recently made available two songs from an English publication (see Der Neue Teutsche Merkur, 1796, 1. Band, pp. 47-63& "Canzonetta Chinese" with translation, bef. p. 47, at UB Bielefeld; Journal des Luxus und der Moden 11, 1796, pp. 35-40, at UrMEL). Dalberg instead used Amiot's Mémoire Sur La Musique Des Chinois (see there pp. 184-5) and also reprinted the only musical example from this book (pp. 119-24; No. L, pp. 41-3). Some more Chinese tunes were taken from Ouseley's Oriental Collections (Vol. 1, 1797, p. 343; Vol. 2, 1798, pp. 148-9; see Nos. 28-41). 

He also added a chapter about Arab and Persian music based on the available literature (pp. 100-19; Nos. 43-48) and used as examples the one Persian tune from Chardin's Voyages en Perse, et Autres Lieux de L'Orient (1711, here Vol. 2, plate No. 26) and the six pieces from Thomas Shaw's Travels or Observations Relating to Several Parts of Barbary and the Levant (Oxford, 1738, p. 272, French ed., 1743, Vol. 1, p. 348; German ed., 1765, pp. 180-1). Apparently he wasn't aware of the music collected by Danish traveller Georg Höst in the 1760s and published on Germany in 1781 (plate No. 32, after p. 262). These tunes would have also been a worthwhile addition to his collection. 

Not at least he also expanded to the South Pacific to show examples of the music of the less cultivated - "savage" - people . 25 years ago one Joshua Steele had studied an instrument brought to England by Captain Cooke's expedition and wrote an article for the Philosophical Transactions of the Royal Society with a very curious title: Remarks on a larger System of Reed Pipes from the Isle of Amsterdam, with some Observations on the Nose Flute of Otaheite (in Vol. 65, 1775, Pt 6, pp. 72-8). This was in fact an interesting treatise and Steele added two tunes. But of course these were his own compositions (see Agnew 2008, p. 114). Nonetheless Dalberg included this article as well as one of the musical examples as a "Melodie aus den Südseeinseln" (pp. 125-131; No. LIII, p. 44). More original were two tunes collected in New Zealand borrowed from Forster's book about Captain Cook's voyage around the world (Nos. LI & LII, pp. 43-4; f. ex. in Forster 1784, Vol. 3, pp. 303-4). 

All in all this was an outstanding work and a major contribution to the literature about oriental cultures even though it did not include original research. He "reached India only in Richard Johnson's bureau in London" (Embach & Godwin, p. 375) and had to rely on secondary literature. But it was the best that could be achieved by a German scholar who himself had never been to any of these countries. It was also the largest collection of more or less authentic "exotic" tunes available in Germany. He offered much more than the Abbé Vogler in his two above-mentioned small publications. Outside of Germany only Laborde's Essai with its numerous musical examples came close. Dalberg clearly did his best to understand and appreciate this music not from a viewpoint of European superiority but as an expression of another culture of equal value. With his critical attitude and the multi-cultural approach he may really be seen as a kind of progenitor of later comparative musicologists (see Kovar, p. 47, pp. 49-51). 

On the other hand this anthology also looks like a musical answer to Herder's Volkslieder, notwithstanding the fact no songs from these cultures had appeared there. But Dalberg had adopted - as the faithful Herderian he was - the latter's idea that songs - "Volksgesänge" - reflected a people's "Charakter und Kunstgenius" (p. XV). His reference to the tunes'"simplicity" (see also Kovar, p. 48, pp. 51-2) could have been written by Herder himself: 
"Dem bloß ausübenden Tonkünstler, der allen Reiz der Musik nur in künstliche Wendungen und Schwürigkeiten setzt, werden diese einfachen Volksgesänge nur wenig sagen [...] schätzbar sind sie dem denkenden Musiker, der voll Liebe zum Einfach-Schönen Nationalgesänge und alte Volksmelodien aussucht, um sich mit ihrem Geist vetraut zu machen" (pp. XIV-XV). 
In fact he lifted these "exotic" tunes out of their original context and adapted them anew, on his own terms, for the genre known as national airs or Volkslieder. In another related work from the same year he expressed similar sentiments. Jones had also published a prose translation of the Gitagovinda: Or The Songs of Jayadeva - written in the 12th century - in the third volume of the Asiatick Researches (1792, pp. 185-207). Dalberg translated this "delightful pastoral idyll" - "eine liebliche Hirtenidille" (p. vii) - into German as Gita-govinda oder die Gesänge Jajadeva's eines altindischen Dichters, but cleaned it up even more (p. xv; see Embach & Gallé, p. 79). This legendary poet's songs were reinterpreted as "Volkslieder" and of course he couldn't avoid a reference to MacPherson's Ossian
"Die Gesänge dieses Dichters werden noch heutzutage gleich den Ossianischen Liedern von den rührendsten Melodien begleitet, am Ufer des Ganges gesungen" (p. vii) 
Dalberg's impressive work was mostly well-received by the critics. The reviewer in the Neue Teutsche Merkur (1, 1802, 6. Stück, pp. 130-4, here p. 131) called it "ein Werk [...] von äußerster Wichtigkeit" and recommended it to everybody interested in this topic, not only scholars and composers but also "jedem Liebhaber und Freunde der Geschichte der Menschheit überhaupt". But not everybody shared the enthusiasm for Indian and Oriental music, especially not the more conservative musicologists who were of course convinced of the superiority of European music (see also Kovar, pp. 47-8). 

The anonymous author of a long and detailed review in the AMZ (Vol. 5, 1803, pp. 281-294, pp. 297-303) lauded Dalberg for his efforts to make all this material available. But he rejected the "now so often repeated demand for simplicity", warned not to confuse "Dürftigkeit mit Simplicität und Unbehülflichkeit mit Originalität und sinnvoller Kühnheit" and even accused him of "not doing justice to our own music to promote the interest in Indian music" (pp. 288, 292, 297). Another reviewer in the Neue Allgemeine Deutsche Bibliothek (Vol. 86, 1804, pp. 49-60, here p. 50) complained that both Jones and Dalberg expressed on occasion an "almost too great fondness for Indian music" and that they therefore even suggested that it had "certain advantages over our own music". This of course was not acceptable.

IV.

Later Dalberg's collection was used by the promoters and admirers of the "Volkslied". Professor Thibaut (1772-1840; see Baumstark 1841) in Heidelberg, influential music theorist and conductor of an ambitious choir, mentioned it in his Ueber Reinheit der Tonkunst (2nd. ed., 1826, p. 91). He also had one later collection at hand, Horn's Indian Melodies (c.1813; see Verzeichnis, p. 43), which was partly based on the Oriental Miscellany. Thibaut arranged some Indian tunes for his choir and they can be found in his unpublished manuscript, Alte Nationalgesänge (1820-40, see RISM, for example No. 27, "Meine Sehnsucht sie endet nimmer", i. e. Dalberg No. 22). Hermann Kestner (1810-1890; see f. ex. Hahn 2003/4) from Hannover, private scholar and collector of songbooks and songs who had spent some time in Heidelberg and had sung with Thibaut, also arranged these tunes and added German texts. Unfortunately his work was never published but at least his manuscripts have survived (see f. ex. RISM, 1831). 

Two other members of the circle around Thibaut, Eduard Baumstark and Wilhelm von Zuccalmaglio, were responsible for the very first collection of international national airs published in Germany: Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde mit deutschem Texte und Begleitung des Pianoforte und der Guitarre (1829, available at the Internet Archive). They could use his resources and apparently were particularly fond of the copy of Ueber die Musik der Inder. Besides Chardin's Persian tune - here a recent new edition of the Voyages en Perse and Rousseau's Dictionnaire were given as the source - they included five melodies from Dalberg's book, all with easy accompanying arrangements and new German lyrics: three Indian, one Chinese and "Mizmoune", the "Moorish Aria" originally published in Shaw's Travels in 1734 (see p. 75: Nos. 16, 19, 29, 30, 37, i. e. Dalberg Nos. 13, 46, 32, 41, 42). At least one of them (No. 16) had already been part of the repertoire of Professor Thibaut's choir. 

Most interesting among these pieces is an Indian tune originally published by Ouseley in the Oriental Collections that was transformed here into a "Volkslied". In his article "Anecdotes of Indian Music" he reprinted a piece of music from a Persian translation of an Indian book  from the early 18th century (plate after p. 78, see p. 75): 

After an analysis of the scale used here and some theoretical explanations he then attempted a transcription in a quite unusual letter-code (pp. 76-8): 

Dalberg transformed it into then into a tune in modern musical notation and called it "Persisches Lied" (No. 42, p. 37): 

Baumstark and Zuccalmaglio added a new text "nach einer persischen Originaldichtung" - although they didn't tell which one they used - and turned it into a song: "Die Erwartung", to be sung "mit Sehnsucht" (No. 37, p. 67, note, p. 76): 

That way an old Indian tune ended up in German living-rooms. At this point it of course had barely anything to do with the original version but still was regarded as an "authentic" representation of a foreign culture. In the book it was placed between an "Hebrew" song and a "Hirtenlied. Alt-Englisch" and a singer performing these pieces one after another made a trip around half the world and several centuries back into the past. Nonetheless we can see here again - with this this rather naive appropriation of this and the other tunes - still a kind of "innocent openness" to foreign music. 

But on the other hand these songs had a rather self-serving ideological function. They represented - thanks to Rousseau and Herder - a dreamland, a more natural, much simpler world. India - or Persia, Old England etc - in the living-room was the antidote to the "nervous" modern music like Beethoven's and instead offered "pure, and often truly heavenly delights" (Vorrede, p. I). Let's hope it worked. But at least some reviewers didn't take this kindly - especially not the rude attack on Beethoven - and had serious problems finding these "delights" (see AMZ 31, 1829, pp. 733-742; BAMZ 7, 1830, pp. 283-5). 

A couple of years later a rival collection of international national airs appeared, Friedrich Silcher's Ausländische Volksmelodien (4 Vols, 1835-41). Silcher also used some exotic tunes but apparently he didn't know Dalberg's anthology. Instead he borrowed two Indian tunes from Thomas Moore's Popular National Airs, his major source. One of them was "All That's Bright Must Fade", as mentioned above also with a melody taken from Hamilton Bird's Oriental Miscellany ("Alle Lust hat Leid", in Vol. 3, 1839, No. 5, pp. 6-7). This tune was of course already available in Germany since 1802 in Dalberg's book (No. 28, p. 26), but up until then it hadn't made any deeper impression. Only with Silcher's German version of Moore's great hit it became established as well-known Indian song. This shows that the same tune could migrate to Germany on different routes and become popular only with its second attempt. 

But this doesn't mean that Dalberg's Ueber die Musik der Inder was forgotten. In fact it remained on the shelf and was regularly used by orientalists and musicologists. Peter von Bohlen referred to Dalberg in his Das alte Indien (1830, Vol. 2, p. 195) as did Gottfried Wilhelm Fink in Erste Wanderung der ältesten Tonkunst (1831, pp. 56-7, 253, 266). Of course it was mentioned in articles about Indian music in dictionaries, for example in the Encyclopädie der gesammten musikalischen Wissenschaften (1840, Vol. 3, p. 693) and the Universal-Lexikon der Tonkunst (1849, p. 452). Kiesewetter relied on Dalberg's work for his Musik der Araber (1842, see pp. xv, 18, 23, 68, 78) and Ambros mentioned him in the chapter about India in the Geschichte der Musik (Vol. 1, 1862, f. ex. p. 43). Carl Engel in England was still familiar with this book and included it in the bibliography of his important Introduction to the Study of National Music (1866, p. 397), François-Joseph Fétis in France reprinted one tune in the Histoire Générale de la Musique (Vol. 2, 1869, p. 272) and so did Danish composer A. P. Berggreen in his outstanding collection of non-European national airs, the Folke-Sange og Melodier Fra Lande Udenfor Europa (1772, here No. 121, p. 96, see p. 102) although in the latter case it was only Steele's self-made "Melodie aus den Südseeinseln" (Dalberg, No. 53, p. 44). 

At this point most of the content was surely outdated. But at least some of the tunes survived and there is good reason to assume that some of them were still sung and performed in some living-rooms. In 1896 Breitkopf & Härtel published a songbook, a Volksliederbuch (available at the Internet Archive), by the late Victorie Gervinus (1820-1893), wife of historian and politician Gottfried August Gervinus (1805-1871) and also a well-respected music scholar who had edited a collection of vocal pieces from Händel's operas and oratorios and written an instruction book for singing (available at BStB-DS). This collection of international national airs was put together posthumously from her personal manuscripts. From the introductory remarks we learn that these were the songs she used to sing at home, with her friends and family. 

Here we can find "Volkslieder" from Denmark, England, Scotland, France and other countries, but also some of the more "exotic" kind. There are three "Indian" songs of which at least one - with a text apparently added by Thibaut - can be traced back to Dalberg's anthology (No. 37, p. 34, i. e. Dalberg No. 22, p. 20; Thibaut, RISM). Additionally there are also two versions of "Mizmoune", the Moorish aria from Shaw's Travels (No. 55-6, pp. 60; Dalberg, No. 46, p. 39): the one from Bardale (No. 19, p. 33) and another originally from Thibaut's repertoire (see RISM) but most likely received from Kestner (see RISM) whom they knew personally. Not at least she also used to sing "Die Erwartung" (here No. 57, p. 61) as published in Bardale. This means that some of the tunes made available by Dalberg in 1802 were still known by the end of the century: they were part of the singing tradition in an educated household. And by publishing them again in this songbook their life-span as "Volkslieder" was once again prolonged. 

Literature:
  • Vanessa Agnew, Enlightenment Orpheus: The Power of Music in Other Worlds, Oxford & New York, 2008 
  • Eduard Baumstark & Wilhelm von Waldbrühl, Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde mit deutschem Texte und Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, herausgegeben und dem Herrn Geheimen Rathe und Professor Dr. A. F. J. Thibaut hochachtungsvoll gewidmet, I. Band, Friedrich Busse, Braunschweig, 1829 (available at BStB-DS: Mus.pr. 2623-1, Google Books& the Internet Archive
  • Eduard Baumstark, Ant. Friedr. Justus Thibaut. Blätter der Erinnerung für seine Verehrer und für die Freunde der reinen Tonkunst, Wilhelm Engelmann, Leipzig, 1841 (at the Internet Archive
  • Garland Cannon, The Life and Mind of Oriental Jones. Sir William Jones, the Father of Modern Linguistics, Cambridge & New York, 1990 
  • Joep Bor, The Rise of Ethnomusicology: Sources on Indian Music c.1780 - c.1890, in: Yearbook for Traditional Music 20, 1988, pp. 51-73 
  • Nicholas Cook, Encountering the Other, Redefining the Self: Hindostannie Airs, Haydn's Folksong Settings and the 'Common Practice' Style, in: Martin Clayton & Bennett Zon (eds.), Music and Orientalism in the British Empire 1780s - 1940s. Portrayal of the East, Aldershot & Burlington, 2007, pp. 13-38 
  • Michael Embach & Joscelyn Godwin, Johann Friedrich Hugo von Dalberg (1760-1812). Schriftsteller - Musiker - Domherr, Mainz, 1998 (= Quellen und Abhandlungen zur Mittelrheinischen Kirchengeschichte 82) [pp. 366-375 about 'Ueber die Musik der Indier'] 
  • Michael Embach & Volker Gallé (eds.), Fritz von Dalberg zum 200. Todestag. Vom Erfinden und Bilden, Worms, 2002 [here pp. 59-85: Gallé, Dalberg und die Indische Kultur]
  • Gerry Farrell, Indian Music and the West, Oxford, 1997
  • Johann Reinhold Forster's [...] Reise um die Welt während den Jahren 1772 bis 1775 [...] Geschrieben und herausgegeben von dessen Sohn und Reisegefährten George Forster, Haude & Spener, Berlin, 1784, 3 Vols., at the Internet Archive 
  • Alexa Frank, Sanftes Gefühl und stille Tiefe der Seele. Herders Indien, Würzburg, 2009 
  • Victorie Gervinus, Volksliederbuch. 80 Volkslieder (deutsche, dänische, englische, französische, hebräische, indische, irische, italienische, maurische, persische, portugiesische, schottische, schwedische, spanische, ungarische, wälisische) mit deutschem Text und Klavierbegleitung, Breitkopf & Härtel, Leipzig, Brüssel & New York, n. d. [1896] (available at the Internet Archive
  • Gerlinde Hahn, "Ich möchte, Du gäbest alles nach Hannover" - Die "Sammlung Kestner" in der Stadtbibliothek Hannover, in: Hannoversche Geschichtsblätter, Neue Folge, Band 67/68, 2003/4, pp. 27-36
  • Helmut Kowar, Einige Bemerkungen zu Dalbergs "Über die Musik der Inder", in: Musicologica Austriaca 12, 1993, pp. 41-58 
  • [Thomas Moore], A Selection of Popular National Airs with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc; [Henry R. Bishop]. The Words by Thomas Moore, Esq., 6 Volumes, J. Power, London, 1818-1828 (first 3 Vols. digitized by BStB: 4 Mus.pr. 35243-(1-3) [click on Einzelbände])
  • [William Ouseley (ed.)], Oriental Collections. Consisting Of Original Essays And Dissertations, Translations And Miscellaneous Papers; Illustrating The History And Antiquities, The Arts, Sciences, And Literature, Of Asia, 3 Vols., Cadell & Davies, London, 1797-1800 (at the Internet Archive
  • Friedrich Silcher, Ausländische Volksmelodien, mit deutschem, zum Theil aus dem Englischen etc. übertragenem Text, gesammelt und für eine oder zwei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre gesetzt, 4 Hefte, Fues, Tübingen, 1835-1841 (available at the Internet Archive
  • [A. F. J. Thibaut], Ueber Reinheit der Tonkunst, 2. vermehrte Ausgabe, Mohr, Heidelberg, 1826 (at the Internet Archive
  • Verzeichnis der von dem verstorbenen Grossh. Badischen Prof. der Rechte und Geheimrathe Dr. Anton Friedrich Justus Thibaut zu Heidelberg hinterlassenen Musiksammlung, welche als ein ganzes ungetrennt veräussert werden soll, Karl Groos, Heidelberg, 1842 (at the Internet Archive
  • A. Leslie Willson, A Mythical Image. The Ideal of India in German Romanticism, Durham, 1964 
  • Ian Woodfield, The 'Hindostannie Air': English Attempts to Understand Indian Music in the Late 18th Century, in: Journal of the Royal Musical Association 119, 1994[a], pp. 189-211 
  • Ian Woodfield, Collecting Indian Songs in Late 18th-Century Lucknow. Problems of Transcription, in: British Journal of Ethnomusicology 3, 1994[b], pp. 73-88 
  • Ian Woodfield, English Musicians in the Age of Exploration, Stuyvesant NY, 1995 (= Sociology of Music 8)
  • Ian Woodfield, Music of the Raj. A Social and Economic History of Music in Late Eighteenth-Century Anglo-Indian society, New York, 2001 
  • Bennett Zon, From 'very acute and plausible' to curiously misinterpreted': Sir William Jones's 'On the Musical Mode of the Hindus' (1792) and its Reception in Later Musical Treatises, in: Michael J. Franklin (ed.), Romantic Represantations of British India, London, 2006, pp. 197-219 
  • Bennett Zon, Representing Non-Western Music in Nineteenth-Century Britain, Rochester, 2007

From Calcutta to Tübingen - Thomas Moore's "All That's Bright Must Fade" (1818)

$
0
0

Poet and songwriter Thomas Moore is today best known for the famous Irish Melodies, one of the most successful collection of songs ever. But just like others at that time he also wrote new lyrics for international national airs, foreign tunes said to be from all kind of different countries. In fact there was a great fashion for this genre particularly from the 1790s until 1830. Moore's Selection of Popular National Airs, published in six volumes between 1818 and 1828, may have been the most popular collection of this kind (see in this blog: "Melodies of Different Nations": Anthologies of International "National Airs" in Britain 1800-1830 - Pt. 2). In the first booklet (at Google Books) we can find for example airs described as French, Portuguese, Italian, Spanish, Sicilian, Indian and Russian. 

But I have always wondered: where did Mr. Moore get all those tunes? In fact he was not forthcoming about his sources. Of course he traveled much and he may have heard one or the other melody somewhere during his trips. He also knew many people and they may have supplied him with what they knew. But often enough one gets the impression that he had simply invented some of these melodies himself. This collection includes for example a couple of "Scottish" tunes but as far as I could find out they are not known in Scotland and they can't be found in any of the anthologies of Scottish airs that were available at that time (see in this blog: Thomas Moore's "Scottish Songs"). 

But recently I happened to come across the source for at least one tune, the "Indian Air" of "All That's Bright Must Fade" in the first volume (pp. 9-15). This particular song also became the starting-point for an interesting discussion in the music press about the copyright of national airs. Not at least it was later also published in Germany, in one of the most popular anthologies of international "Volkslieder". Therefore a closer look at the song and its history should be worthwhile:

All that's bright must fade, the brightest still the fleetest;
All that's sweet was made but to be lost when sweetest.
Stars that shine and fall; the flower that drops in springing;
These, alas! are types of all to which our hearts are clinging.
All that's bright must fade, the brightest still the fleetest;
All that's sweet was made but to be lost when sweetest?

Who would seek our prize delights that end in aching?
Who would trust to ties that every hour are breaking?
Better far to be in utter darkness lying,
Than to be blest with light and see that light for ever flying.
All that's bright must fade, the brightest still the fleetest;
All that's sweet was made but to be lost when sweetest? 
At that time melodies from India had been popular in England for nearly 30 years. In the late 1780s some open-minded members of the the new English elite in Calcutta became interested in the music of the indigenous population (see for example Bor 1988, Woodfield 1995, pp. 281-95; Farrell 1997, pp. 15-44; see also in this blog: "Exotic" Airs in Germany - Dalberg's "Ueber die Musik der Indier", chapter III). Among them was one William Hamilton Bird. Not much is known about him except that he was quite busy as an impresario, conductor and instrumentalist in the local music scene of Calcutta (see Farrell, p. 32). But he compiled and published the very first collection of Indian tunes for an English audience and also included some helpful and interesting information about the different genres: Rekhtahs, Teranas, Tuppahs and Raagnies
  • William Hamilton Bird, The Oriental Miscellany; Being A Collection Of The Most Favourite Airs of Hindoostan, Compiled And Adapted For The Harpsichord, &c., Cooper, Calcutta, 1789 (at the Internet Archive
Of course these 30 melodies - all arranged for piano - were not "authentic" in an ethnomusicological sense. He adapted them to Western musical style to make them playable. They were intended "for the entertainment of his friends, and the public" ([p. IV]). The tunes appeared "in a form in which doubtless almost every trace of their original character has been lost, except perhaps their general melodic contour" (Woodfield 1995, p. 294). In this collection we can find the original version of the tune later used by Moore for his "All That's Bright Must Fade", a so-called Tuppah (p. 37). According to Hamilton Bird's explanations they are "wild, but pleasing, when understood. They are of Mogul extraction, and have a peculiar style of their own" ([p. II]):


This collection served as a first introduction to original Indian music and in England it initiated a long-lasting fashion for what was called "Hindostannie Airs" (see f. ex. Cook 2007). More similar anthologies would follow. Around 1800 composer Edward Smith Biggs took 18 of Hamilton Bird's tunes and tried to make them even more digestible for English music fans and musicians. He wrote new arrangements and popular poet and writer Amelia Opie added new English lyrics. 
  • E. S. Biggs, Twelve Hindoo Airs with English Words Adapted to them by Mrs. Opie and Harmonized for One, Two, Three, and Four Voices, with an Accompaniment for the Piano Forte or Harp, R. Birchall, London, n. d. [c. 1800] (at Gallica BnF
  • E. S. Biggs, A Second Set of Hindoo Airs with English Words Adapted to them by Mrs. Opie and Harmonized for One, Two, Three, and Four Voices, (or for a Single Voice) with an Accompaniment for the Piano Forte or Harp, R. Birchall, London, n. d. [c. 1800] (at Gallica BnF
Among the tunes used here was also this particular Tuppah: "Dream of Soft Delight", Air VIII in the first of these volumes (pp. 28-9). It was the first attempt to turn it into a modern popular song, nearly 20 years before Moore's "All That's Bright Must Fade": 


Not much is known about Edward Smith Biggs (?-1833; see AAOA, composers; year of death from IMSLP), not even when he was born. But it seems he was an industrious composer and arranger of popular songs. He also may have been a kind of pioneer regarding the publication and modernization of national airs. Biggs was among the first who adopted the model introduced by publisher George Thomson in the Select collection of Original Scotish Airs since 1793: take a tune, give it a modern arrangement and add, if necessary, new poetry. Thomson had hired continental composers Kozeluch and Pleyel - later Haydn and even Beethoven would work for him - and new words were written at first by Robert Burns.

Smith had to write the arrangements himself and Amelia Opie (1769-1853; see AAOA) took care of the lyrics. Already in 1796 they had produced a small collection of Welsh songs, Six Welch Airs Adapted to English Words, and Harmonized for Two, Three, and Four Voices With an Accompaniment for the Piano Forte or Harp (at the Internet Archive; date: Kassler, 2/4/1796). After the Indian collection the two worked together on some more similar publications: Swiss songs, a "Favorite Irish Air", a ballad "written to a provincial melody" as well as a "Collection of Melodies, chiefly Russian" (see Kassler, 19/6/1802, 21/3/1803, 29/12/1804, 7/3/1808). A contemporary critic was impressed by her texts (The Cabinet 1, 1807, pp. 217-9, here pp. 218-9): 
"Mr. Biggs is indebted to her, for the poetry adapted to the Hindu and Welsh airs, which he collected [sic!] and published. This difficult task of writing appropriate words to such various and singular metres, she executed with an uncommon degree of ability". 
This approach was of course then perfected by Thomas Moore since 1808 with the Irish Melodies. Of course he had a little bit more to offer: his own lyrical imagination and the musical prowess of Sir John Stevenson. But nonetheless there is good reason to assume that he was familiar with Biggs' and Opie's work which looks just like a possible missing link between Thomson and him. 

It is not clear if he knew this particular tune from the Oriental Miscellany or if he borrowed it directly from Biggs collection. His version of the melody is not completely identical to the one in the Hindoo Airs. But of course Moore was a good musician and singer and it would have been no problem for to modify it and make it fit for his own purposes. In fact he did and also showed how to turn a relic of of an original Indian melody into a modern popular song without loosing the "exotic" aura. 

The first volume of the Popular National Airs was greeted by the critics with great enthusiasm. The reviewer of The Gentleman's Magazine (90 I, 1820, p. 521) called it "one of the most pleasing collections of the kind we ever recollect to have met with" and lauded the "delightful poetry [...], which comprizes, according to our idea of beauty, some of the most highly polished specimens of the art of Songwriting we know in the English language". The author of the review in the Quarterly Musical Magazine & Review (1, 1818, pp. 225-9, here p. 227) particularly liked "All that's Bright Must Fade", in his words "one of the most captivating things we ever met with": 
"[...] in the measure and the melody taken together there is something so exquisitely touching, that dull indeed must be his soul and rigidly severe his cast of thought, who can bar the passage of his heart against their combined insinuations". 
But the success and popularity of a song often inspired other publishers and musicians to jump on the bandwagon and throw a rival product on the market. In this case it was well-known composer John Davy who borrowed the tune, arranged it anew and added a new set of words: 
  • Is My Love Then Flown? A Favourite Song, adopted to an Indian Melody, with an Accompaniment for the Piano Forte, by J. Davy, Chappell & Co., London, n. d. [1820] 
Is my love then flown,
That love I thought sincerest;
Art thou faithless grown
To him who lov'd thee dearest.
Yes, no more I see
Thine eyes in beams are sparkling;
Looks which once shed joy o'er me,
Are now both cold and darkling.

Yet an hour will come
When all thy charms so blooming,
Like flowers on a tomb,
Chill time will be consuming!
Then thou'lt think of him
Betray'd with hopes deceiving;
And a tear perhaps may dim
Thine eyes for me while grieving.
John Davy (1763-1824; see DNB 14, pp. 194-5, at wikisource) wasn't a nobody but a well-known composer and songwriter. "Bay of Biscay" was his greatest success. Nonetheless the editor of the Quarterly Magazine felt it necessary to question his honesty (2, 1820, p. 505): 
"We must take leave to ask Mr. Davy one question, in our character of the guardians of musical proprietorship, which is, whether he had already adapted this melody to these words before it appeared in the first volume of the National Airs [...]? If not, we know not how we will palliate the offence he has committed against good taste and against what ought in common fairness to be held the property of Mr. Power [...]" 
Of course the recycling of national airs was common practice. Everybody did it, including Moore himself. But in this case an interesting discussion followed. One correspondent endorsed the editor's stern remarks and found even stronger words (Vol. 3, pp. 151-3): 
"[...] I trust you will permit me to offer a few remarks in the shameful manner in which musical copy right has been invaded, and property which is, and ought to be considered sacred, wantonly violated. National airs are correctly supposed to be national property, but they are only so being the unmodulated ditties of the multitude [...] songs that have been orally preserved for centuries; such of course every person is at liberty to publish, or rather print; but when a man of genius and of science softens down the asperities of an air which has long been familiar to every ear, and by his labour and peculiar skill produces new beauties and harmony which the primitive melody never possessed; I would ask, is that melody, snatched from the vulgar mouth, refined, improved and adorned [...], is that melody, to be considered as common property, and the arranger possessed of no further control over the disposal of it than any other individual of the community? Certainly not [...]" 
He also referred to another case: one Mr. Walker had taken two tunes from the Irish Melodies and - just like Davy - published them with new words. But: songs were money, Moore received £ 500 a year for his work and was able to turn obscure melodies into great hits. Of course the publisher wanted to protect his investment and any rival product was an attempt to deny him his well-deserved return. In fact this writer sounded like publisher Power's mouthpiece. 

Another correspondent disagreed, at least regarding Davy's publication. According to him this song was not an attempt at deceiving the customers. He also strictly disagreed with the idea that a tune belonged for the standard copyright time of 28 years to the one who had used it first (Vol. 3, pp. 283-5): 
"[...] are we to be told, and have it laid down as a rule, that because Mr. Moore selects national airs to write poetry to, that a seal is thereby set on them, and that any man who dares to take some of the same airs to write other words to, is to be designated as a pirate [...] I admire as much as any one can, the beauty of the words set to the Irish Melodies, and Mr. Moore's patriotism in having collected [them]. But can it be said that it is patriotism or any thing short of 'money getting', that has since induced Mr. Moore to write words to the airs of Spain, Portugal, Italy, France, &c., and if this is his motto, why should he prevent others from adopting it, for who can tell whether after having run his course on the continent, he will not [...] return to his native home and select English melodies; if he does not in the mean time grow too rich , I shall consider this a very probable case [...]". 
This writer claimed to defend the "the rights of the public" although it seems to me that the right of publishers and composers to produce rival products were more important to him. But in a footnote the editor of the Quarterly Magazine defended again the "exclusive claim" of the original editor: 
"[...] if the second adaptor is led to his work by the first - it is the consideration that determines the question of plagiarism [...] Did Mr. Davy set these words to this air before Mr. Moore's national airs appeared? If not, he was led to it by Mr. Moore, and this exactly constitutes the difference between a plagiarism and no plagiarism. Nothing can be more clear or more simple, and no sophistry about common rights can involve it in difficulty. The second publication either did or did not arise out of the knowledge of the first and the celebrity obtained thereby to the air. If it did arise out of such knowledge, it was plagiarism to the fullest extent of the meaning of the term [...]". 
But interestingly none of them of them was aware of the fact that this particular tune had been available in England for 30 years - since the publication of the Oriental Miscellany - and that it already had been edited and published with new lyrics before: by Mr. Biggs in 1800. According to the logic of these defenders of copyright it would have at that time still belonged at to Biggs and his publisher and it would have been Moore who was guilty of plagiarism, especially if he had found it in the Hindoo Airs. In fact this problem was much more complicated than they imagined. Thomas Moore's publisher and his supporters moved on very thin ice here because he also had to get his tunes somewhere and often enough they were borrowed from other printed collections. 

In this case apparently nothing more happened. Davy's song remained obscure and I don't get the impression that the publisher lost much money because of him. Moore's song remained available and by all accounts it was very popular throughout the century (see Copac), not only in England but of course also in the USA where it was published as single sheet music, for example by Blake in Philadelphia (c. 1818?, at UNC). Just like in Britain the text was easily available in numerous editions of Moore's poetry. Amusingly I found the opening lines of this song even quoted in a book about home laundry published in Minneapolis in 1912 (here, p. 57).

Moore's "All That's Bright Must Fade" also migrated to Germany, but only two decades later. It was Friedrich Silcher from Tübingen, apparently a great fan of Thomas Moore's songs, who took advantage of the non-existence of international copyright and plundered the Popular National Airs for his own collection of international "Volkslieder": 
  • No. 5: "Alle Lust Hat Leid. Indisch", in: Friedrich Silcher, Ausländische Volksmelodien, mit deutschem, zum Theil aus dem Englischen etc. übertragenem Text, gesammelt und für eine oder zwei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre gesetzt, Heft 3, Fues, Tübingen, n. d. [1839], pp. 6-7)
Alle Lust hat Leid, das Schönste muss verderben,
Huld und Herrlichkeit lebt nur, um bald zu sterben.
Sternenschein vergeht, die Blume welkt im Keime,
Und so schnell sind auch verweht des Herzens liebste Träume!
Alle Lust hat Leid, das Schönste muss verderben,
Huld und Herrlichkeit lebt nur, um bald zu sterben.

Trau' der Freude nicht! nur Thränen sind ihr Ende:
Jede Stunde bricht entzwei die liebsten Hände.
Lieber bleibe fern im Dunkel ohne Schimmer,
Sieh nicht an dem lichten Stern, der dir verlischt auch immer!
Alle Lust hat Leid, das Schönste muss verderben,
Huld und Herrlichkeit lebt nur, um bald zu sterben.
I have discussed this anthology already several times (see in this blog: Ausländische Volkslieder" in 19th-Century Germany, Pt. 2). The Popular National Airs served as its backbone, it was in some way an unofficial German bootleg edition of Moore's collection. As far as I know Silcher never asked Moore or his publisher if he could use this songs nor is there any evidence that he ever sent any royalties to England. Just like everybody else he clearly believed that national airs were free to use for everyone - except his own, of course. Later he was annoyed when someone in England published some of his songs without permission and without even sending a complimentary copy (see Dahmen, p. 151). 

But on the other hand this was the first major publication of Moore's songs including the music in Germany. Thomas Moore was mostly known as a poet but the melodies were difficult to get by and were rarely published. It was this collection that brought his songs to the attention of German music fans and some of them became part of the popular singing tradition. 

The German text was by Hermann Kurtz (later Kurz; 1813-1873; see Wikipedia), a relative and friend of Silcher and formerly a student in Tübingen. He would later become a very popular poet and writer. He was also an early admirer and translator of Moore's poetry and songs as well a major contributor to the Ausländische Volksmelodien. Kurz did a good job with this song as with most of the others he wrote for Silcher. The German words are close to the original text and also singable. Unlike many other German translators of Moore's lyrics he was familiar with the tunes of these songs and knew how to write texts for singing. In fact he was a singer himself and during his time in Tübingen a member of Silcher's choir. 

For some reason this particular song didn't leave a lasting impression and it never became as popular as others from Silcher's collection. Of course one may assume that it was occasionally sung in German living-rooms. The Ausländische Volksmelodien remained available for the rest of the century and was regularly reprinted and republished, for example in the '70s in a nice edition in one volume (here No. 25, pp. 36-7). But the song was very rarely published anew as sheet music or in songbooks. I only found three later editions: 
  • No. 71: "Leid in Lust. Indisch", in: Wilhelm Meyer, Volks-Liederbuch. Auserlesene ältere und neuere Volkslieder und Nationalgesänge des In- und Auslandes mit ihren eigenthümlichen Sangweisen. Für den vierstimmigen Männerchor, Hahn'sche Hofbuchhandlung, Hannover, 1873, p. 77 
  • No. 6: "Alle Lust Hat Leid", in: Franz-Magnus Böhme, Heimische und fremde Weisen für vierstimmigen Männerchor gesetzt, Schott, Mainz, 1882 (see Hofmeister XIX, Februar 1882, p. 55
  • No. 74: "Lust und Leid. Indisches Volkslied", in: J. Heinrich Lützel, Chorlieder für Gymnasien und Realschulen, 3. verm. Auflage, J. J. Tascher, Kaiserslautern, 1885, pp. 157-9 
These were all arrangements for choirs. Meyer's book is an excellent collection of German and international songs and he borrowed a lot of them from Silcher's publications including this one. Böhme's version apparently wasn't sold very well. The sheet music is very rare. Lützel was - to my knowledge - the only one who included this piece in a songbook for schools. But that was all. It never became a standard like for example the German version of "Hark! The Versper Hymn is Stealing". For some reason German publishers and editors also tended to ignore the Popular National Airs. Besides Silcher nobody else made these songs available in Germany. Usually they confined themselves to the Irish Melodies, as did Alfons Kissner who compiled several anthologies of Moore's songs in the 1870s. 

Thomas Moore was very popular in Germany as a poet. German readers usually came to know Moore's songtexts as poetry, not so much as songs with music. Of course every up-and-coming writer tried his hand at translating these poems. Numerous adaptations were published in poetical anthologies, in newspapers and magazine. There were also at least 11 attempts at translating "All That's Bright Must Fade" anew (see Eßmann, p. 116), mostly by rather obscure minor poets. The best known of them may be Luise Büchner, a writer and women's rights activist who included her own translation in the popular anthology Dichterstimmen aus Heimath und Fremde. Für Frauen und Jungfrauen (here 5th ed., Halle [1872], p. 489). But this text - called "Indisches Lied" - sounds very stiff and unmusical. It is hardly singable. I wonder if she knew the tune. Finally I don't want to forget to mention that at least one academic scholar took note of this song. Eduard Engel - in his Geschichte der Englischen Literatur (2nd ed., Leipzig, 1888, p. 436) - called it one of Moore's "most beautiful and heartfelt poems" and ranked it among his very few "more profound" songs - "tiefere Lieder" -, whatever that was supposed to mean.

All in all we have here once again a tune with a most interesting history. It was collected by an English musician in the 1780s in India and it is not known how it looked and sounded originally. This melody was then published in an arrangement for piano in the Oriental Miscellany and that way it became available in England. Already in 1800 composer E. S. Biggs in cooperation with poet Amelia Opie turned it into a popular song, but apparently without much success. I must add that the tune was first published in Germany already in 1802, in Dalberg's Musik der Indier (No. 28, p. 26). This extended German edition of Sir William Jones' important treatise On the Musical Modes of the Hindus (1792) offered as an additional bonus all the pieces from the Oriental Miscellany (see in this blog: "Exotic" Airs in Germany - Dalberg's Musik der Indier (1802)). But Dalberg only reprinted the melody and left out Hamilton Bird's piano arrangement because his aim was to document original Indian music. 

Only in 1818 Thomas Moore reanimated this tune - at that time already available for 30 years - and his song became a popular hit. There was at least one controversial offspring, John Davy's "Is My Love Then Flown". All three texts written up to that point had of course nothing to do with India. In 1839 the tune came to Germany a second time, now with Friedrich Silcher's German version of Moore's song. As already mentioned it wasn't such a big success but one may assume that during the next several decades it was at least occasionally sung in in living-rooms and by some choirs. In fact this tune from India made a trip around half the world but in the end barely anything was left of its original form except the "general melodic contour". Otherwise it was completely westernized and adapted to new genres. But it still gave the singers and listeners the idea that this was something "exotic" and that it was in some way still connected to Indian culture.

Literature 
  • AAOA = The Amelia Alderson Opie Archive (Queen's University, Kingston, Canada) 
  • Joep Bor, The Rise of Ethnomusicology: Sources on Indian Music c.1780 - c.1890, in: Yearbook for Traditional Music 20, 1988, pp. 51-73 
  • Nicholas Cook, Encountering the Other, Redefining the Self: Hindostannie Airs, Haydn's Folksong Settings and the 'Common Practice' Style, in: Martin Clayton & Bennett Zon (eds.), Music and Orientalism in the British Empire 1780s - 1940s. Portrayal of the East, Aldershot & Burlington, 2007, pp. 13-38
  • Hermann Josef Dahmen, Friedrich Silcher, Komponist und Demokrat. Eine Biographie, Stuttgart & Wien 1989 
  • Helga Eßmann (ed.), Anthologien mit Dichtungen der Britischen Inseln und der USA. Mit einem Anhang: Amerikanische Short Stories in deutschsprachigen Anthologien, Stuttgart, 2000 (= Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: eine Bibliographie, Teilband 3) 
  • Gerry Farrell, Indian Music and the West, Oxford, 1997 
  • Michael Kassler, Music Entries at Stationers' Hall 1710-1818. From Lists prepared for William Hawes, D. W. Krummel, and Alan Tyson and from Other Sources, Burlington, 2004 (Online Edition, 2013, partly at Google Books
  • [Thomas Moore], A Selection of Popular National Airs with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc; [Henry R. Bishop]. The Words by Thomas Moore, Esq., 6 Volumes, J. Power, London, 1818-1828 (first 3 Vols. digitized by BStB: 4 Mus.pr. 35243-(1-3) [click on Einzelbände]) 
  • Ueber die Musik der Indier. Eine Abhandlung des William Jones. Aus dem Englischen übersetzt, mit erläuternden Anmerkungen und Zusätzen begleitet, von F. H. v. Dalberg. Nebst einer Sammlung indischer und anderer Volks-Gesänge und 30 Kupfern, Beyer und Maring, Erfurt, 1802 (available at BStB, München, 4 Mus.th.723& at the Internet Archive
  • Ian Woodfield, English Musicians in the Age of Exploration, Stuyvesant NY, 1995 (= Sociology of Music 8)

"This, after all, is music of the heart" - Thomas Moore's "Hark! The Vesper Hymn is Stealing" (1818)

$
0
0

I. 

In the previous post I have discussed one song, "All That's Bright Must Fade" with an "Indian Air", from the first volume of Thomas Moore's Popular National Airs (1818). This collection of international national airs with "new poetry" also included other pieces that would become popular standards, for example "Oft in the Stilly Night", "Those Evening Bells" and "Flow on thou shining River". But the most successful song from this volume was surely "Hark! The Vesper Hymn is Stealing" (pp. 54-58), a timeless classic that is sung until today, not only in Britain but also in North America and even in Germany:



Here he claimed to have used a "Russian Air", but with an additional part - the last eight bars starting with "Farther now, now farther stealing" - composed by Sir John Stevenson. The beautiful lyrics are about hearing the vesper hymn from "o'er the waters soft and clear". First it "bursts upon the ear" and, in the end, "like waves retreating to the shore, it dies along". 
Hark! the vesper hymn is stealing
O'er the waters soft and clear;
Nearer yet and nearer pealing,
Now bursts upon the ear.
Jubilate Jubilate Jubilate Amen.
Farther now, now farther stealing,
Soft it fades upon the ear.
Farther now, now farther stealing,
Soft it fades upon the ear.

Now, like moonlight waves retreating
To the shore, it dies along;
Now, like angry surges meeting,
Breaks the mingled tide of song.
Jubilate Jubilate Jubilate Amen.
Hush! again, like waves retreating
To the shore, it dies along.
Hush! again, like waves retreating
To the shore, it dies along. 
The reviewer of the Quarterly Musical Magazine (Vol. 1, 1818, pp. 225-9, here p. 228) was very impressed by the whole collection and particularly liked the "Vesper Hymn": 
"The melody steals upon the ear and upon the fancy with sweetness beyond description, while the hymn sustained by the under parts in the finest style of such compositions [...]". 
He also added an interesting report about an audience's reaction to this song (dto.): 
"Since the above was written, we were present at a public concert where this harmonized air was sung [...] The audience, which happened to be exceedingly select and critical, were more affected by the simple strain, than by any other part of the performance [...] One hearer, not less eminent in science than warm in his feeling, as he wiped the tears from his eyes at the conclusion, whispered to the writer - 'this, after all, is music of the heart'". 

II. 

At first there is the question: where did Mr. Moore find this so-called "Russian air"? Original Russian tunes where not that difficult to get at that time. The collection arranged by Ivan Prač had been published in different editions since the 1790s and it was well known in Western Europe (see ed. St. Petersburg, 1806, at the Internet Archive). Only two years earlier Benjamin Beresford, the editor and translator of German songs, had compiled an anthology with the title The Russian Troubadour (London, 1816, available at the Internet Archive). But the tune can't be found in these collections nor - as far as I know - in any others. In fact Moore apparently very rarely took melodies for the Popular National Airs from printed sources. At the moment I know of only one case (see From Calcutta to Tübingen - Thomas Moore's "All That's Bright Must Fade" (1818)). 

Until today the tune is often attributed to Russian composer Dimitri Bortniansky (1751-1825). It seems to me that this rumour came up in Germany in the 1880s. An edition of sheet music by publisher Zumsteeg looks like its earliest occurrence (see Hofmeister, December 1880, p. 377). Bortniansky's choral music had become quite popular in Germany at that time (see Wikipedia) and therefore it may have been not unreasonable to assume that he had also written this particular "Russian" tune. But this is wrong and misleading. In the 1940s Bortnianky's music was investigated thoroughly and nothing even "remotely" similar to this melody came to light (see Hymnal 1940 Companion, p. 131).

But there is a good possibility that this was not an Russian tune at all. The reviewer of the Quarterly Musical Magazine (here p. 228) noted some suspicious similarities of Moore's air to a song published about a decade earlier, "Hark to Philomela Singing" by one William Knyvett (c. 1807): 
"There appear to be some conflicting interests in the property of this melody. Mr. W. Knyvett has published a glee, as his own composition, which begins note for note with the Russian air, and little notes thrown into the accompaniment bear the same similitude. The coincidence between the first strain of 'Hark to Philomela singing', and 'Hark the VEsper Hymn is stealing", is too great to have been the mere effect of similarity of thought". 
Mr. Knyvett (1779-1856; see Wikipedia; see also Quartely Musical Magazine and Review 1, 1818, pp. 472-6) was a popular singer and composer. His song appeared first in 1807 and was received well by the critics: 
  • William Knyvett, Hark to Philomela singing. A Glee for 4 Voices with an Accompaniment for the Piano Forte, Burchill, London, n. d. [1807] (available at the Internet Archive; see the reviews in The Cabinet, 2, 1807, p. 254& Monthly Magazine 24, Part II, 1807, p. 281
Hark! to Philomela singing,
Sweetly warbling in the vale;
Hark! the village bells are ringing,
Softly murm'ring on the gale.

By that stream, so gently flowing,
Stands our poor, though happy, shed;
Winds that ever kindly blowing,
O'er its unprotected head.

There in tranquil ease and pleasure,
Each revolving year we dwell;
Blest with every heart-felt treasure,
In our poor and humble cell. 
Now we can look at the first part of the tune. It is of course not identical but in fact quite similar to the opening bars of Moore's "Russian" melody: 


It is not that difficult to understand why Mr. Knyvett believed to recognize his own tune. And it seems that he or his publisher made attempts to reclaim their rights to this melody. It also seems that Moore's publisher Power got a little bit nervous and it must have been very embarrassing for him that Mr. Moore, his best investment, was accused of plagiarism. Therefore he asked him to shed some light on the origin of this "Russian air". 

Moore's answers were somewhat weak and not convincing at all (all quotes from Croker 1854, pp. 89-91). He claimed that the Duchesse de Broglie, the daughter of the legendary Madame de Staël, had brought this tune to his attention: "It was she who danced to it five or six years ago, and called it a Cossack Dance [...] it was in a private society I saw her dance that tune about seven or eight years ago [...]...she had heard it in France as a Cossack Air, and always considered it as such". 

In fact he was not even sure when exactly he had heard it first. Was Thomas Moore really a plagiarist, at least with this tune? I am not sure. This could have been a kind of unconscious assimilation of a musical idea and it is easily possible that he once had heard Knyvett's song. To be true I am very skeptical about the story of the "Cossack Dance". But on the other hand it sounds so strange that it could be true. 

Moore - who clearly was surprised of this accusation of plagiarism - decided to sit out the problem and advised Mr. Power that he had "nothing else to do than to assert stoutly that it is a Russian Air, and let Knyvett prove that it is not". He couldn't even resit a dig at Mr. Knyvett: his "originality is a ticklish subject, and he had better not make a stir about it". Nothing more happened, as far as I know and by all accounts Mr. Moore won this dispute.

But even if Moore had borrowed some ideas from Knyvett's song: there is a great difference in quality between these two pieces. "Hark! to Philomela singing" was in fact a decent song that even won some popularity over the years. It was reissued in the '20s (see Copac) and also still performed at that time, for example at concert at the New College Hall in Oxford in 1827 (program, p. 7). But Moore was as a songwriter in a class of its own. What he - in cooperation with Mr. Stevenson - made of this particular musical idea sounded way better and much more impressive. They created a simple but beautiful and very effective tune that immediately touched many listeners. And it fit perfectly to his lyrics. It is easy to understand why his song became a timeless classic. 

By the way, even the lyrics of the two songs have some touching-points. Both have some water playing a role and both start with the exclamation "Hark" - of course many songs at that time did - but Knyvett's more sentimental text with clichés like the "our poor, though happy, shed" lacks the cogency of Moore's pointed description of a musical and religious experience. Interestingly he has also recycled one of his own earlier ideas. His Lalla Rokh had been published the previous year and here we can find a short couplet that looks like a possible starting-point and perhaps initial inspiration for the text of his "Vesper Hymn" (here 3rd ed., 1817, p. 156). He only exchanged "Syria's thousands minarets" with a catholic church: 
But hark! the vesper call to prayer,
As slow the orb of day-light sets,
Is raising sweetly in the air,
From Syria's thousands minarets
[...] 
No matter where Moore found this tune and what was originally his inspiration - Mr. Knyvett's song, the mysterious "Cossack Dance" from Paris or these lines from his own Lalla Rokh - his new song became immensely popular. In England it was regularly reprinted and also republished in new arrangements, both instrumental and vocal (see Copac). 

III. 

Of course the "Vesper Hymn" immediately found its way to North America where Moore was also very popular. Already the following year the text was reprinted in a newspaper, the Philadelphia Register (17.4.1819, p. 270), together with the one of "Oft in the Stilly Night" under the title "New Songs. By Moore". In fact the American music fans didn't have to wait too long. The same year the "Vesper Hymn" was also published as sheet music by Riley in New York (see catalog UMich, Wolfe 8759). More editions followed soon, for example by Blake in Philadelphia (c.1821, at the Internet Archive) and by Willig in Baltimore (c.1823?, at Levy Sheet Music). 



Later the text was also regularly reprinted in songsters, for example in the Souvenir Minstrel (1833, p. 31-2), The New England Pocket Songster (c. 1846, p. 82), Beadle's Dime Song Book (No. 9, 1859, p. 29) and Hyland's Mammouth Hibernian Songster (c.1901, p. 119). Towards the end of the century we can find the song in nostalgic songbooks like the popular Franklin Square Song Collection (here Vol. 2, 1884, p. 17). But I must admit that I was surprised to see it wasn't included in two of the most important and most representative collections of this kind, Helen Kendrick Johnson's Our Familiar Songs (1889, at the Internet Archive) and Henry Reddall's Songs That Never Die (c.1894, at the Internet Archive). 

The song also became a standard in songbooks for schools. This happened to many popular oldies but the "Vesper Hymn" may have been particularly well-suited for this purpose: first because of its religious content and also because of its comparatively simple and easily singable tune. Even school choirs made up of kids who couldn't sing should have been able to perform it effectively. Here I can again only list some relevant publications: 
  • H. F. Sefton, Three-Part Songs. For the Use in the Public Schools of Canada, Toronto, 1879, pp. 122-4 
  • J. P. McCaskey, Favorite Songs and Hymns for School and Home, New York, n. d. [c. 1899], p. 25 
  • Hollis Dann, Assembly Songs for School and College (Girls' Voices), New York, c. 1912, pp. 19-20 
  • Charles Levermore, The Abridged Academy Song-Book for the Use in Schools and Colleges, 1918, No. 77, p. 195 
Sefton also included some of Moore's more secular old standards: "Oft in the Stilly Night", "The Last Rose of Summer" and "Meeting of the Waters". These were in fact three of his most popular songs. McCaskey was the editor of the Franklin Square Song Collection. Here he more or less recycled that repertoire and also offered half a dozen more of Moore's classics. This shows how popular these songs still were in North America at that time. Mr. Dann apparently fell for the German disinformation about the composer and gave credit to Bortniansky. Mr. Levermore only called it a "Russian melody" but forgot to mention Thomas Moore. 

Moore's "Vesper Hymn" was also very quickly - in fact immediately after its publication - adopted by editors of hymn-books. It found its way into the churches and became a standard there, too. In this respect it was more successful than all of Moore's "Sacred Songs". None of them managed to win a greater popularity in religious circles. Already in 1819 - only a year after its original publication - the song appeared in book of anthems and hymns and since then it was included in a considerable number of hymnals. Again some examples may suffice: 


  • Old Colony Collection of Anthems. Selected and Published Under the Particular Patronage and Direction of The Handel and Haydn Society in Boston, Vol. 2, Boston, 1819, pp. 189-194 (see also 3rd ed., 1823, pp. 192-3
  • Templi Carmina. Songs of the Temple, or Bridgewater Collection of Sacred Music, 10th Edition, Improved and Enlarged, Richardson & Lord, Boston, 1822, p. 209 
  • Michael Bentz, Die Neue Harmonie, oder eine Sammlung von Kirchen-Musik [...]. The New Harmony, or A New Collection of Church-Music [...], Printed for the Author, Gettysburg, 1827, No. 132, pp. 146-7 
  • Samuel Dyer's Anthems and Set Pieces, 3rd ed., Auner, Philadelphia, 1835, p. 145 
  • The Harmonicon. A Collection of Sacred Music, Consisting of Psalm and Hymn Tunes [...], 2nd ed., Dawson, Pictou, 1841, p. 172 
  • Lowell Mason, The Modern Psalmist. A Collection of Church Music [...], Wilkins & Carter, Boston, 1839, p. 285 
  • D. H. Mansfield, The American Vocalist. Tunes, Anthems, Sentences, And Hymns, Old and New: Designed for the Church, The Vestry, or the Parlor [...]. In Three Parts. Revised Edition, Ditson, Boston, 1849, p. 229 
  • Asa Fitz, The Harmoniad and Sacred Melodist. Comprising a Fine Collection of Popular Songs and Hymns, For Social and Religious Meetings, Marsh, Boston, 1857, pp. 159-60 
  • Church Harmonies: A Collection of Hymns and Tunes for the Use of Congregations, Universalist Publishing House, Boston, 1877, p. 46 
In a Critical and Descriptive Index of Hymn Tunes (1889, p. 44) the "Vesper Hymn" was described as "familiar, beautiful and effective". The tune also took on a life of its own and was combined with other texts, at first still in Ireland. The Reverend Walter Burgh included the "Hymn Of A Released Spirit", to be sung to the the melody of Moore's song, in his Hymns, Poems, And Psalms With Reference to the Most Approved Music (p. 327). 

Much later, in 1889, in the Hymn And Tune Book for The Church and the Home (No. 163/4, p. 65) the tune was published with two texts: "Now, on sea and land descending" by Samuel Longfellow and "Tarry with me, O my Father" by Caroline S. Smith. Another one can be found in a booklet with 25 Additional Hymns for the 6th edition of the Chapel Hymnal (1900, No. 163): "Saviour! breathe an evening blessing" by James Edmeston. Again, these are only some few examples. The tune is still part of the repertoire today and is apparently sung more often to other texts than to the original one (see the list at hymnary.org).

IV. 

"Hark! The Vesper Hymn is Stealing" became equally popular in Germany and this is another interesting story. Already in the 1820s some of Moore's songs from the Irish Melodies were translated into German. Johann Friedrich Jacobsen's influential Briefe an eine deutsche Edelfrau, über die neuesten englischen Dichter (Altona 1820) included for example the earliest German translations of "The Last Rose of Summer" and "The Minstrel Boy" (pp. 536-7). But they were read as written poetry. The original music was difficult to get. 

Only Professor Thibaut in Heidelberg, jurist, music theorist, conductor of an ambitious choir and a great admirer of international Volkslieder, had acquired the first eight volumes of the Irish Melodies and referred to this collection in the second edition of his Ueber Reinheit der Tonkunst (1826, p. 88). By the way, he also owned copies of Thomson's Scottish Airs, Parry's Welsh Melodies and Horn's Indian Melodies (see Verzeichnis, pp. 41-3). These original editions were exceedingly rare in Germany at that time and he must have paid a fortune for all these "Prachtausgaben". Thibaut also translated some of these songs into German and performed them with his choir. But they were never published and can only be found in his manuscript Alte Nationalgesänge (1820-40, see RISM). 

The Popular National Airs had to wait a little bit longer until they were taken note of in Germany. In 1829 a booklet with the title Kleine Gedichte von Byron and Moore. Englisch und Deutsch von C. v. d. K. came out. It included a couple of texts from that collection (pp. 278-93), but not yet the "Vesper Hymn". The first German adaptations of this piece only appeared in 1832. At least I am not aware of any earlier publications. That year a very curious collection of music was published. Here we can find a translation of this song, but not with the original tune. Instead it was combined with melody by Beethoven: 
  • "Die Vesper, nach Thomas Moore", in: Ein- und mehrstimmige Gesänge mit und ohne Begleitung des Pianoforte frei nach Shakespeare, Byron, Thomas Moore etc zu Compositionen von L. v. Beethoven, Breitkopf & Härtel, Leipzig, n. d. [1832], pp. 24-26 
Hört vom Strand die Vespersingen,
Heil'gen Klang im Hafen wehn!
O hört es nah und näher dringen,
'Hie die schwanken Lüftchen gehn,
Wie die schwanken Lüftchen gehn!
Jetzo will es gleich verklingen,'
Still es stirbt, es will vergehn,'
Es will vergehn, gar verklingen,
Still es stirbt und will vergehn.
Jubilate, Jubilate, Amen.

Kaum erloschen wie die Wellen,
Am Gestad, im Mondeslicht.
'O hört es wachsen, hört es schwellen,
Wie sich Fluth und Ebbe bricht,
Wie sich Fluth und Ebbe bricht.
Gleich der Woge wird's zerschellen,
Still, nur stil, sonst hört's ihr nicht,
Sonst hört ihr's nicht, wird's zerschellen,
Still, nur still, sonst hört ihr's nicht.
Jubilate, Jubilate, Amen. 
Responsible for this project was one Christian Friedrich Schmidt (1780-1850; see Briefe an Goethe - Biographische Informationen), a jurist, at that time Geheimer Regierungsrat in Weimar. But he also happened to be an amateur musician who played the piano and had just founded a Liedertafel. Schmidt - who preferred to remain anonymous - wanted to combine Beethoven's music with poems by Shakespeare. In fact he did. But to the four pieces based on texts by Shakespeare he added two more: one by Byron and one by Moore. 

From the latter's repertoire Schmidt selected the "Vesper Hymn" and I assume it was his own translation. As the tune he then used the Adagio from Beethoven's Sextett in Es-dur, op. 81b, written in the 1790s but only published in 1810 (see Beethoven-Haus, Bonn, op. 81b; catalog, C249/17; Nottebohm 1868, pp. 78-9; see a later edition, Bonn 1846, p. 15). This worked quite well and sounded nearly as convincing as the original version: 



His idea was not unreasonable. In fact Moore himself had already borrowed music by Beethoven for some of his Sacred Songs (1816). Schmidt's arrangement proved particularly successful and it became a favourite for choirs. 30 years later the Allgemeine Zeitung München reported that this piece was often sung in concerts (3.1.1861, p. 45): 
"Das [...] ist nun ein seit 1832 sehr bekanntes und beliebtes in Concerten hundertmal gesungenes Adagio für vier Singstimmen, mit unterlegtem Text nach einem Gedicht des Thomas Moore [...] es wurde, wie schon bemerkt, sehr oft seit dieser Zeit gesungen und stets mit demselben schönen Erfolg". 
The year 1832 also saw the publication of a small, rather obscure book with translations of modern British poetry: Ausgewählte Poesien von Lord Byron, Thomas Moore, Walter Scott und anderen in teutschen Übertragungen. The authors also remained anonymous but the greatest part of the texts - including a translation of the "Vesper Hymn" - were from the pen of Hermann Kurtz (later Kurz; 1813-1873; see Wikipedia). He would later become a popular poet and writer but at that time was busy studying theology at the seminary - the Stift - in Tübingen. 

Some years earlier he had learned a little bit English and he became interested in poetry from Britain: McPherson's Ossian, Moore, Scott and Byron were among his favourites. At first only as an exercise Kurtz together with some friends had started to translate some of their poems and songs. After some years they had produced a considerable number of texts and decided to have them printed. Apparently only a dozen copies of this book were sold (see Heyse, in Kurz, GW I, pp. XV-XVI).

In Tübingen young Hermann Kurtz also became friends with Friedrich Silcher, Musikdirektor at the university. Silcher had already published successful collections of German "Volkslieder" but in 1835 he started to compile a new series with foreign songs, the Ausländische Volksmelodien. This anthology was for the greatest part based on Thomas Moore's Popular National Airs (see in this blog: "Melodies of Different Nations": Anthologies of International "National Airs" in Britain 1800-1830 - Pt. 2). In fact Silcher must have been among the first German musicians who managed to get hold of copies of Moore's expensive collection and he was the first who made some of the tunes available in Germany. 

Hermann Kurtz - at that time he was already living in Stuttgart as a freelance writer - became a major contributor and enthusiastic collaborator who apparently also advised him on interesting sources (see Bopp, pp. 102-3). He provided him with translations or new German texts for the tunes from the Popular National Airs and the Irish Melodies. For the first volume he wrote the lyrics for seven of the nine songs, among them future standards like "Stumm schläft der Sänger","Des Sommers letzte Rose", "Der Himmel lacht und heit're Lüfte spielen" and "Das Mondlicht scheint in Fülle". It seems that Kurz had not enough time at hand when Silcher put together the second volume in 1837. There he included his arrangement of the "Vesper Hymn" which he decribed as "einfach schöne Hymne". As the German text he used Kurtz' early attempt from the Ausgewählte Poesien
  • No. 5: "Horch! die Wellen tragen bebend. Russischer Vespergesang", in: Friedrich Silcher, Ausländische Volksmelodien, mit deutschem, zum Theil aus dem Englischen etc. übertragenem Text, gesammelt und für eine oder zwei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre gesetzt, 4 Hefte, Fues, Tübingen, 1835-1841, here: Heft 2, 1837, pp. 6-7 
Horch! die Wellen tragen bebend
Sanft und rein den Vesperchor,
Näher jetzt und näher schwebend,
Schwillt er mächtig zu dem Ohr.
Jubilate, jubilate, jubilate, amen.
Ferner nun und ferner bebend,
Sanft entschwindet er dem Ohr,
Ferner nun und ferner bebend,
Sanft entschwindet er dem Ohr.

Wie die Mondlichtwelle kehret
Von dem Strande, stirbt's entlang;
Wie die Flut sich wild empöret,
Braust der wogende Gesang.
Jubilate, jubilate, jubilate, Amen.
Horch! jetzt wie die Woge kehret
Von dem Strande, stirbt's entlang.
Horch! jetzt wie die Woge kehret
Von dem Strande, stirbt's entlang. 
Kurtz himself was not so happy that Silcher used this old text (see Bopp, p. 103). He had not even included it in his first collection of poetry and translations published the previous year (Gedichte, Stuttgart, 1836, at the Internet Archive). But I don't think this attempt is that bad. Not only did he manage to catch the song's spirit better than many other translators. His text is also much better singable than nearly all the later attempts. Kurtz was a good singer. While in Tübingen he had sung in Silcher's choir and he knew about music. I do not know if he was already familiar with the tune when he created his translation. But I get the impression that from the start singability was more important to him than any poetic subtleties and perhaps this was the reason Silcher used this beginner's work. He made it famous and it became one of the texts most often used with this song in Germany.

The previous year, 1836, a new periodical dedicated to foreign literature had begun to appear: the Blätter zur Kunde der Literatur des Auslandes. Here young poet Ferdinand Freiligrath (1810-1876, see Wikipedia) published some of his first translations of British poetry and songs. At this time he was still working as a clerk in Amsterdam, where - I assume - it was much easier to gain access to foreign publications. Later he would become one of the most important and influential translators and mediators of English, American and also French poetry in Germany. 

In the second and fourth numbers of the Blätter from February we can find several translations of songs by Robert Burns (pp. 5-6, pp. 13-4), among them "My Heart's in the Highlands" ("Mein Herz ist im Hochland"). That text, by the way, was used by Silcher - apparently an avid reader of this periodical - for his German version of the song in the second booklet of the Ausländische Volksmelodien (No. 1, pp. 1). Between April and September the Blätter published a series in five parts: Kleinere Gedichte von Thomas Moore, with altogether 23 of Freiligrath's translations, among them some from the National Airs (pp. 65-6, 89, 225-6, 229-30, 245). He also tried his hand at the "Vesper Hymn" (No. 6, p. 89): 
Horch! wie übers Wasser hallend,
Klar die Vesperhymne klingt!
Näher jetzt und näher schallend,'
Jubilate, Amen!'
Ferner jetzt und ferner hallend,
Bis sie sanft dem Ohr verklingt,
Jubilate, Amen!

Jetzt, wie Mondscheinwellen, rollend,
An das Ufer stirbt sie hin;
Jetzt, wie zorn'ge Brandung, grollend,
Wächst die Flut des Liedes kühn.
Jubilate, Amen!
Wieder horch! wie Wellen, rollend
An das Ufer stirbt sie hin;
Jubilate, Amen! 
For some reason the fourth line of the first verse is missing, apparently because he used a less than perfect English original text. As far as I know this embarrassing error was never corrected (see Spink, 1932, p. 81). This translation was then included - together with all the other ones - two years later in his first collection of poetry, the Gedichte (Stuttgart & Tübingen, 1838, here p. 413; see 2nd. ed. 1839, p. 470; 4th ed., 1841, p. 477). 



At this point, in 1837, three different adaptations of the "Vesper Hymn" were already available, two of them with music. But Moore's poems and songs were a popular playing-ground for German poets and writers. Therefore more translations appeared in the following years (see also Eßmann, p. 118): 
  • Theodor Oelckers, Thomas Moore's Poetische Werke, 2. Vermehrte Ausgabe. In fünf Bänden, Leipzig 1843, Band 2, pp. 199-200 ("Horch! der Vespersang tönt schwebend") 
  • Luise von Ploennies, Britannia. Eine Auswahl englischer Dichtungen alter und neuer Zeit. Ins Deutsche übersetzt, Frankfurt am Main, 1843, p. 329 ("Horch! die Vesperhymne hallet") 
  • Louis von Arentsschildt, Völkerstimmen. Portugal. Spanien. Italien. Schottland. England, Hannover, 1847, p. 188 ("Horch! die Vesperhymne klingend") 
  • Victor von Arentsschild, Albion and Erin. In Liedern von Th. Moore, Lord Byron, R. Burns, P. B. Shelley, Th. Campbell, J. Thomson und aus Th. Percy's "Ueberreste altenglischer Dichtkunst." Im Versmaße der Originale übertragen. Mit beigedrucktem Originaltext, Mainz, 1851, p. 163 ("Horch! die Vesperhymne, hallen") 
  • Ernst Ortlepp, Klänge aus dem Neckartal, Stuttgart, 1852, p. 51 ("Horch, die Abendhymne schallet")
  • Adolph Laun, Liederklänge aus England und Spanien, Bremen, 1852, pp. 119-20 ("Horch, der Vesperhymnus hallet") 
Oelckers was the first one to attempt a more or less complete German edition of Moore's works including all his songs. Ortlepp happened to be one of the many poets who also tried his hand at translating. The rest were anthologies dedicated to European - mostly English - poetry. They all were struggling with the words to make it sound a little bit different from Freiligrath's popular version. Strangely most of them followed him by leaving out the fourth line of the first verse. Luise von Ploennies even managed to mutilate the original text by deleting this line. But none of these translations prevailed.

There were some new musical settings by rather obscure composers - Sichart und Schneider - for a text starting with "Horch! die Abendhymne schallet" (see Hofmeister, Mai 1876, p. 118; Mai 1887, p. 249). This could be Ortlepp's translation. But I haven't been able to check these publications. Otherwise only the texts by Schmidt, Kurz and Freiligrath remained popular and they represented Moore's song in Germany. Amusingly all three were more or less beginners' works. Two were created by future popular poets - Kurtz and Freiligrath - at the start of their career and one was written by an anonymous amateur musician. But for some reason they would survive the times and they are still sung today. 

Kurz' translation remained associated with the original tune. Silcher's arrangement became a popular standard for choirs. It was easily available in new editions of the Ausländische Volksmelodien, for example in one published in the 1870s (here No. 15, pp. 20-1):


Other arrangers and editors also adopted the song, at first in Switzerland: 
  • Johannes Meier, Der Volks-Sänger. Eine Sammlung vorzüglicher Volks-Lieder und Weisen für vierstimmigen Männergesang. 1. Heft, Brodtmann, Schaffhausen, 1858, No. 4, pp. 9-11 
  • Liederhort: Auswahl vierstimmiger Gesänge für die Basler Liedertafel, Basel, 1862, No. 69, pp. 199-200 
In Germany it found a place in many songbooks (see the list at DeutschesLied), for example in an arrangement for male choirs in Wilhelm Meyer's Volks-Liederbuch (Hannover, 1873, No. 77, pp. 82-3) or in 1900 in the popular anthology Deutsche Weisen (No. 246, p. 201). The song was also regularly included in collections for schools. Again I will only mention a few: 
  • J. Heinrich Lützel, Chorlieder für Gymnasien und Realschulen, 3. verm. Auflage, J. J. Tascher, Kaiserslautern, 1885, No. 19, pp. 40-43 
  • Ludwig Erk, Deutscher Liederschatz. 250 männerstimmige Gesänge für die höheren Klassen der Gymnasien und Realschulen und für Seminarien. Gesamt-Ausgabe der sechs Einzelhefte, 4. Auflage, Rudolf Winkler, Leipzig, 1889, No. 213, pp. 212-3 
  • Liedersammlung. Herausgegeben vom Pädagogischen Verein Altona. Für einfache Schulverhältnisse: Heft 1 u. 2. Für weitergehende Ansprüche: Heft 1, 2 u. 3. 3. Heft, 4. Auflage, Th. Christiansen, Altona-Ottensen, 1903, No. 168, pp. 162-3 
  • C. Kühnhold, Blätter und Blüten. Liederbuch für Mittel- und Oberklassen, Chr. Friedrich Vieweg, Berlin-G. Lichterfelde, 1904, No. 54, pp. 87-9 
  • Robert Linnarz, Auswahl von Chorgesängen für Oberklassen höherer Mädchenschulen, sowie für Pensionate und Lehrerinnen-Seminare. Band 2: Weltliche Lieder, 2. Auflage, Baedeker, Essen 1908, No. 65, pp. 107-8 
  • Adolf Zander & L. H. Fischer, Liederschatz. Sammlung vierstimmiger Chorlieder für Knaben und Mädchen, Heft 1, 23. Auflage, L. Oehmigke's Verlag, Berlin, n. d. [c. 1914], No. 12, pp. 20-21 

All these editors were not really sure of the song's origins. Usually the tune was - wrongly, of course - attributed to Bortniansky. Zander had some years earlier published an arrangement for male choirs and there he had called it "Schwedischer Vesperchor" (see Hofmeister, 1898, p. 563). In the meantime he had apparently learned that this was supposed to be a "Russian" hymn. But interestingly he also named John Stevenson as the composer. Barely anyone mentioned Thomas Moore as the author of the original text nor Kurz as the translator, not even Erk who had made himself a name as a competent scholar and who should have known better. Only Linnarz gave credit at least to Moore. But he avoided to give a composer's name - not even the wrong one - and simply called the tune "Russische Volksweise". Besides that he also falsely believed that Freiligrath had written the German text. 

This kind of sloppiness was not untypical for editors of songbooks in Germany. The names of the original authors and translators of "Volkslieder" of foreign origin often fell into oblivion and nobody bothered to do any real research. In this case it would not have been too difficult to find out. It would have been enough to check Silcher's Ausländische Volksmelodien which was at that time still easily available. 

Ferdinand Freiligrath's great popularity as a poet and writer secured the availability of his translation even though this was surely - at least for me - one of his weaker attempts. His Gedichte was regularly reprinted and republished in new editions (see for example 8th ed., 1868, pp. 332-3). Besides that this particular text also appeared in popular anthologies like Guido Görres'Deutsches Hausbuch (1846), here as "Die Abendglocke" with a nice illustration (p. 10), and Scherr's Bildersaal der Weltliteratur (1848, p. 524, 1869, Vol. 1, p. 534; see also Eßmann, p. 118). 

It was also published with music, but only very rarely with the original tune as in Lange's Ausländischer Liederschatz (1886, No. 84, pp. 96-7). That was an exception. Instead it took on a life of its own as a Lied. Foreign songs came to Germany often enough only as translated and printed poetry. Freiligrath's translations were particularly popular among composers and musicians and they set many of them to new music (see Fleischhack 1990, pp. 18-20, pp. 59-92). In case of the "Vesper Hymn" the original tune was of course - thanks to Silcher - well known. But that didn't keep composers from writing new tunes. Two examples: 
  • Max Bruch, Jubilate-Amen. Gedicht von Thomas Moore, für Sopran-Solo, Chor und Orchester, op. 3, Breitkopf & Härtel, Leipzig, n. d. [1859] (later American edition, Schirmer, New York, 1882, at LOC
  • No. 5: "Horch, die Vesper-Hymne klingt (Hark! the vesper hymn is stealing). Gedicht von Thomas Moore. Musik von Franz Lachner", in: Sammlung von Gesängen & Chören für Männerstimmen zunächst für den Mittelrhreinischen Musikverband bestimmt, Schott, Mainz, n. d. [1861], Heft 2, pp. 1-7 (at the Internet Archive& BDH; date from Hofmeister, Juli 1861, p. 130
These were interesting tunes but both lacked the beautiful simplicity of the original melody. Bruch's piece is still performed today. Other composers also tried their hand (found with Hofmeister XIX, see also Fleischhack 1990, pp. 62-5): for example Carl Reinecke (1848), C. A. Bertelsmann (1862), Johannes Gelbke (18870), K. J. Schwab (1889), Felix von Woyrsch (1891), Robert Hasselbarth (1899), Theodor Podbertsky (1899) und Wilhelm Hill (1900). These were not exactly big names but nonetheless we can see that Freiligrath's translation remained on the table and musicians felt inspired to create new music. 

Here we can see how a popular song from England - an original text with an original tune - developed in Germany into a song family. There were two lines of tradition. On one hand it lived and survived as a Volkslied: the translation by Hermann Kurz remained associated with the melody from the Popular National Airs. But on the other hand the "Vesper Hymn" was also adapted as a Lied: a translated text was combined with a different tune. Schmidt's version with a melody by Beethoven happened to be an early example, even predating Silcher's publication. Later Freiligrath's translation served as an inspiration for composers who provided this text with new music even though none of these attempts managed to win overwhelming popularity. 

The latter approach was very common in Germany. In fact many foreign songs came here without the original tune but only as a translated poem. A typical example was Robert Burns'"My Heart in the Highlands" that was set to music numerous times while the melody used by Burns himself never made it to Germany. The "Vesper Hymn" happened to be a song that was adapted in both ways, but only because Silcher had already introduced Moore's "Russian Air".

As I have also tried to show this was one of the most popular of Thomas Moore's songs in Germany. Only "Here sleeps the Bard" and "The Last Rose of Summer" were published more often. Interestingly it is even performed until today. But Moore's role as the original author of the text has often been forgotten and the tune is usually wrongly attributed to Russian composer Bortniansky. But at least we can see that this song, like some of his others, has shown an amazing durability and once again demonstrates his great abilities as a songwriter. 

Literature
  • August Bopp, Friedrich Silcher, Stuttgart 1916 
  • Thomas Crofton Croker, Notes from the Letters of Thomas Moore to his Music Publisher, James Power, Redfield NY, n. d. [1854] (available at the Internet Archive
  • Helga Eßmann (ed.), Anthologien mit Dichtungen der Britischen Inseln und der USA. Mit einem Anhang: Amerikanische Short Stories in deutschsprachigen Anthologien, Stuttgart, 2000 (= Übersetzte Literatur in deutschsprachigen Anthologien: eine Bibliographie, Teilband 3) 
  • Ernst Fleischhack, Freiligraths Gedichte in Lied und Ton, Bielefeld, 1990
  • Marion J. Hatchett, A Companion to the New Harp of Columbia, Knoxville, 2003 
  • Hofmeister = Musikalisch-literarischer Monatsbericht neuer Musikalien, musikalischer Schriften und Abbildungen, Hofmeister, Leipzig 1829ff (online available at Österreichische Nationalbibliothek; searchable database: Hofmeister XIX (Royal Holloway, University Of London)
  • The Hymnal 1940 Companion; prepared by the Joint Commission on the Revision of the Hymnal of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, New York, 1949 (at Hathi Trust
  • Friedrich Johann Jacobsen, Briefe an eine deutsche Edelfrau über die neuesten englischen Dichter, herausgegeben mit übersetzten Auszügen vorzüglicher Stellen aus ihren Gedichten und mit den Bildnissen der berühmtesten jetzt lebenden Dichter Englands, Hammerich, Altona, 1820 (at the Internet Archive
  • Kleine Gedichte von Byron and Moore. Englisch und Deutsch von C. v. d. K., Berlin 1829 (at the Internet Archive
  • Hermann Kurz, Gesammelte Werke. Mit einer Biographie des Dichters, herausgegeben von Paul Heyse. 1. Band: Gedichte, Kröner, Stuttgart, 1874 (at the Internet Archive
  • [Thomas Moore], A Selection of Popular National Airs with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc; [Henry R. Bishop]. The Words by Thomas Moore, Esq., 6 Volumes, J. Power, London, 1818-1828 (first 3 Vols. digitized by BStB: 4 Mus.pr. 35243-(1-3) [click on Einzelbände], also at the Internet Archive
  • Thomas Moore, Memoirs, Journal and Correspondence. Edited by Lord John Russell, Vol. 3, London, 1853 (available at the Internet Archive
  • Gustav Nottebohm, Thematisches Verzeichniss der im Druck erschienenen Werke von Ludwig van Beethoven, 2. verm. Auflage, Leipzig 1868 (at the Internet Archive
  • Gerald W. Spink, Ferdinand Freiligrath's Verbannungsjahre in London, Berlin, 1932 
  • [A. F. J. Thibaut], Ueber Reinheit der Tonkunst, 2. vermehrte Ausgabe, Mohr, Heidelberg, 1826 (at the Internet Archive
  • Verzeichnis der von dem verstorbenen Grossh. Badischen Prof. der Rechte und Geheimrathe Dr. Anton Friedrich Justus Thibaut zu Heidelberg hinterlassenen Musiksammlung, welche als ein ganzes ungetrennt veräussert werden soll, Karl Groos, Heidelberg, 1842 (at the Internet Archive)

"Exotic" Songs and Tunes in European Publications 1577-1830

$
0
0

I.

The early decades of the 19th century saw a new enthusiasm for what was called national airs, or - in Germany - "Volkslieder" or "Nationalgesänge". Collections of songs and tunes began to appear and these also included a not inconsiderable amount of - mostly - original music from the more "exotic" places of the world, from the Americas, Asia, Turkey and the Levant, sometimes even Africa and Oceania but also from the European periphery, for example Finland, Russia, the Balkan and Greece (see in this blog: "Melodies of Different Nations": Anthologies of International "National Airs" in Britain 1800-1830& "Ausländische Volkslieder" in 19th-Century Germany - Some Important Collections 1829-1853).

Where did the editors get these tunes? An important source were reports, ethnographies and histories by travelers, voyagers, missionaries and scholars about foreign and "exotic" countries. These books appeared in Europe in great numbers since the 16th century. It was an immensely popular genre that offered a wealth of information about all parts of the world, the people that lived there and their culture. Some of these works even included original and more or less "authentic" music. Of course the term "authentic" should not be understood in the sense of modern ethnomusicology. What European observers had transcribed and then published may have been only a "pale reflection of the original" (Miller & Chaironpot 1994, p. 138, about one Siamese song in a French book). How much these tunes and songs really were a representation of the real music of those peoples is another question that can't be discussed here. But they were regarded as such.

This seemed to me a very interesting topic. I wanted to know what exactly was available to European readers. What was published, how much musical examples were included in these kind of books? What was used, what was reprinted and republished and what became part of the popular music tradition. Therefore I tried to put together a bibliography of European publications from the 16th century to circa 1830 that included songs or tunes from outside of Europe and from the European periphery. This means: not descriptions of musical performances or musical instrument - that was quite common - but actual music in staff notation. A preliminary version of this bibliography is now ready and is available, but at the moment only at Google Docs:  
The following text is a short overview, a kind of introduction to this topic. 


II. 

What was available at that time to Europeans interested in foreign, "exotic" music? Not much, to be true! What was collected and published from the 16th to the early 19th century would fit neatly in a small booklet. For example in the 200 years between Columbus' arrival and the beginning of the 18th century nine original tunes - or better: fragments of tunes - from the Americas were published in only three different books: five from Brazil in 1585 in the third edition of Jean de Léry's Histoire d'Un Voyage Faict en la Terre du Brésil (1585, pp. 159, 173, 279, 286-7), three from Canada in Marc Lescarbot's Histoire de la Nouvelle-France (1617, pp. 728-9) and one more "Chanson Canadoise" in Marin Mersenne's Harmonie Universelle (1636, Vol. 1, pt. 3, bk. 3, p. 148). That was all! Until the year 1800 only 13 more pieces of music - in five different publications - became available (calculated from Stevenson 1968 & 1973, Levine 2002). That is not much, especially if we take into account the great interest for the "New World" and the considerable number of relevant books published during that time. But this was still more than what was collected in other parts of the world. 

From Africa two very fragmentary "tunes" were published during the 18th century: one in Peter Kolb's Caput Bonae Spei Hodiernum (1719, p. 528) and the other in Anders Sparrmann's Resa till Goda Hopps-Udden (1783, Vol. 2, p. 766). More would follow only several decades later, at first in Bowdich's Mission from Cape Coast Castle to Ashantee (1819, pp. 361-9). For a long time one lone song from Persia was available for Europeans, the little piece in Jean Chardin's Voyages en Perse, et Autres Lieux de L'Orient (1711, here Vol. 2, plate No. 26). Only in 1818 German orientalist scholar Joseph von Hammer added one more song in his Geschichte der schönen Redekünste Persiens (p. 272) and in 1842 Alexander Chodzko included 9 tunes in the Specimens of the Popular Poetry of Persia (pp. 583-92). 

Whoever was interested in original Chinese music had to make do with the five melodies in du Halde's Description Géographique, Historique, Chronologique, Politique, et Physique De L'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise (1735, Vol. 3, pp. 265-7) as well as one single air in the Gentleman's Magazine (27, 1757, p. 33). More would be published only since the 1790s. Tunes from India were first printed not earlier than 1789 in William Hamilton Bird's Oriental Miscellany (available at the Internet Archive) but this publication then set off a big fashion for "Hindostannnie Airs" (see Woodfield 1995, pp. 281-95). 

The countries from the European periphery did not fare much better. In fact for a while it was easier to find Chinese tunes than original music from Finland or the Baltic. The first Finnish tunes were published in 1798 respectively 1802 by the Abbé Vogler and the travelers Acerbi and Skjöldebrand (see in this blog: The Collection and Publication of National Airs in Finland 1795-1900). Very early examples of Latvian and Estonian tunes can be found in Friedrich Menius'Syntagma de Origine Livonorum (1635, see the reprint in Scriptores Rerum Livonicarum II, 1848, p. 525) but more original music by Baltic peasants was only made available much later, in 1777 and 1782, by Pastor Hupel in his Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland (Vol. 2, suppl., Vol. 3, suppl.).

Even modern Greece music was very difficult to find, as Forkel complained in 1788 in his Allgemeine Geschichte der Musik (I, p. 443). The first one to publish an authentic tune had been - only 12 years earlier - Pierre Augustin Guys in his Voyage Littéraire de la Gréce ou Lettres sur les Grecs, Anciens et Modernes (1776, Vol. 2, p. 41). Forkel reprinted this one as well as a few others that had come to light in the meantime (pp. 449-51). 

What was the problem? It was not that the Europeans were not interested in "exotic" music. A lot of music happened to be available that pretended to be "exotic", but it was all created by Western composers (see f. ex. Locke 2011 & 2015 about "exoticism"): from a Ballet des Indiens or a Mascarade de Sauvages performed at the French court in the early 17th century (see Pisani, Chronological Listing, 2006) to an "Egyptian Love Song" by Welsh bard Edward Jones, published in one of his earliest collections, The Musical Bouquet; or Popular Songs, and Ballads (1799, p. 4). The production of "exotic" music was a time-honored tradition. Only original and "authentic" music was somewhat rare and not that easy to find. 

Besides that: western music was brought to the remotest parts of the world. It followed the voyagers, conquerers, the colonists and the church. Musicians on ships performed for the natives (see Woodfield 1995, pp. 95-113). In Mexico music for the church was already printed in the 16th century (Stevenson 1968, pp. 173-93). In Virginia the settlers sang psalms with a local chief, as was reported by Thomas Harriot in his Briefe and True Report of the New Found Land (1588, f. E4v; Stevenson 1973b, p. 400). In Finland the people were taught continental hymn tunes which of course then pushed aside their old traditional songs (see f. ex. Haapalainen 1976). 

But it seems that this was most of the time more or less a one-way street and very little music from other parts of the world found the way to the cultural centers of Western Europe. In many cases travelers, voyagers or missionaries simply didn't bother that much about the real music of the people they visited. It was not a particularly important topic and many of these writers offered at best some casual remarks or superficial observations. Not at least what they wrote about music - if the wrote anything at all - usually only made up a small, often negligible part of their work. Very few of them were trained musicians who would have been able to note a tune they had heard. 

For example only half "of the extant descriptions of early Siam by Europeans [...] mention music to some extent, from a mere passing reference to a complete chapter". Of the 21 sources from the 16th to the 18th century that have references to Siamese music only two included original music, one song each: Nicolas Gervaise's Histoire Naturelle et Politique du Royaume de Siam (1688, foldout after p. 130 [not scanned correctly]) and Simon de la Loubére, Du Royaume de Siam (1691, after p. 206). More Siamese tunes would only be published nearly 150 years later by Captain James Low in a series of articles about the History of Tennasserim in the Journal of the Asiatic Society (Vol. 4, 1837, pp. 51-4; see Miller & Chonpairot 1994, p. 8, pp. 138-54).

In Germany appeared since 1747 a series in 20 volumes, Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und Lande: oder, Sammlung aller Reisebeschreibungen (most Vols. available at the Internet Archive). This was a kind of representative compilation of the most important travel reports. The texts were all translated from the English and French. We can look at the Index in the last volume (p. 605) and see that there are only 20 references for the term "Musik". That is not much for such a massive collection and in most cases music is only mentioned in passing. And there is only one report that includes tunes in musical notation: the reprint of du Halde's Description about China (Vol. 6, plate after p. 312). 

It was also a problem that many travelers were not particularly open-minded and that kept them from conducting further research. Robert Lyall from England went to see - among others - the Tartars in the Crimea. In the book about his Travels (2 Vols., 1825) we can find several remarks about their music. In one town he once heard the "sonorous, but harsh sound of music in a Tartar coffeehouse [...] two violins, held like a violoncello, and a tambarine [sic!], regaled us during our stay with the most inharmonious music" (Vol. 2, pp. 245-6). In another place he had to listen to music played on an instrument similar to the guitar but it "possessed neither regularity nor harmony; the vocal music seemed [...] to consist in strong nasal sounds, which were most distressing to our ears" (p. 332). Mr. Lyall also received some information the Tartars' cultural life from a "gentleman" who had lived there for a long time and "was familiar with their language, customs, and manners". About songs he was only told that "they have many; but the use of them is confined to the common people. They are amorous, and often licentious" (p. 350). 

In fact some European visitors simply did not like what they heard. There was a certain snobbishness and a belief in the superiority of European music. Many commented on what they regarded as backwardness, especially on the lack of polyphony and harmony as well as the non-existence of musical notation. Sometimes the verdict was particularly harsh. Baptiste du Halde in his Description noted about Chinese music that "it is at present so imperfect that it hardly deserves the Name" and the accompanying five tunes were added as a proof of its shortcomings (quoted from Engl. ed., 1742, Vol. 3, p. 65). But of course du Halde had never been in China. He simply edited the many reports sent by Jesuit missionaries living there. Several decades later another Jesuit, Jean-Marie Amiot, expressed a much better opinion of Chinese music in his Mémoire Sur La Musique Des Chinois, Tant Anciens Que Modernes (Paris 1779, at the Internet Archive). 

English traveler Edward Daniel Clarke was very disappointed with Finnish music. From the remarks in his Travels (1819, p. 503) we can see that he in fact did some real research. But didn't feel able to ascribe "any thing beyond a mere humdrum to the national music of the Finns" which he thought was "confined to a few doleful ditties". 

A particular interesting case was Hinrich Lichtenstein (see Wikipedia), a physician and scholar from Germany who lived and traveled in Southern Africa between 1803 and 1806. His Reisen im südlichen Afrika were published in two volumes in 1811 and 1812 and an English translation quickly followed in 1812 and 1815. Dr. Lichtenstein was a very educated man and also a good observer as well as a trained musician who would have been able to write down some original music. But he didn't. In fact he wasn't really fond of what he heard there, for example in case of one tribe he happened to come across (Vol. 1, p. 464; Engl. ed., Vol. 1, p. 280): 
"In der Musik sind sie weit zurück [...] Ihre Melodien sind einem musicalisch gebildeten Ohre unerträglich und ihr Gesang ist ein unerträgliches Geheul". 
But we can find here some interesting bits of information. For example he saw a woman playing "a sort of guitar made of half the rind of a gourd scooped out, with a rough touch-board fastened over it, along which were drawn four strings" and she "produced accords [...] which could not without great difficulty have been produced from any of our own stringed instruments" (Vol. 1, p. 150; quoted from Engl. ed., Vol. 1, p. 94). In the second volume there is an discussion of the "extraordinary intervals" used in tunes and he also called for further research into this field: 
"This is a matter worthy the investigation of future travellers, and the Cape offers a rich field in this respect to an experienced inquirer, since the various slaves from different nations [...] have each their own peculiar melodies, with intervals not in any way adapted to our diatonic scale" (pp. 549-51; Engl. ed., Vol. 2, pp. 338-9). 
In fact a not inconsiderable number of relevant publications offered valuable information about the music of foreign cultures: about instruments, performances and their contexts, and much more, occasionally with helpful illustrations. This is - even without musical examples - still an "an important resource for the ethnomusicologist" (Woodfield 1995, p. 267; see the many examples in: dto., pp. 286-80; Stevenson 1968 & 1973a & b for America; Miller & Chonpairot 1994, p. 8 and passim for Siam; Bartens 2002 for Lapland; also Harrison 1973).


III. 

Many writers included the words to one or more songs in their books. That was a little bit easier than trying to transcribe a tune. French writer Michel de Montaigne didn't even need to travel to America. He met some Brazilian natives in France and interviewed them. This inspired him to his famous essay No. 30, "De Cannibales" where he quoted translated fragments of a love song and a death song (Essais, 1580, here pp. 323-5; Engl. ed., 1603, pp. 105-6). But neither he nor anybody else thought of noting the tunes. Nor did William Strachey who quoted in his Historie of Travaile into Virginia Britania (1612, here new ed., 1849, pp. 79-80; see Stevenson 1973b, p. 402) some lines from a "a scorneful song they made of us the last yeare at the falls, in manner of tryumph" after they had killed some English sailors. He also noted that the natives had "their erotica carmina, or amorous dittyes [...] which they will sing tunable enough", but, naturally, refrained from quoting from any of these songs. 

Inca Carcilaso de la Vega, Spanish chronicler of Peruvian origin - his mother was said to be an Inca Princess - , quoted the words of two old songs in the original language and Spanish respectively Latin translation in his Commentarios Reales (1609, Libro 2, Cap. 17; quotes from Engl. ed., 1688, here pp. 50-1). One of them - "Pulchra Nympha/Frater tuus" - he had borrowed from the now lost writings of the legendary Blas Valera and the other one, " four Verses of an amourous Song" - a fragment only - he remembered from his youth. For the latter he even knew the melody but refrained from including it: "the tune also I would gladly set down, but that the impertinence thereof may easily excuse me". It seems that his snobbish readers wouldn't have appreciated such an example of original Inca music. 

Several decades later Professor Scheffer from Uppsala secured the words of two Lapp joiks for his famous Lapponia (1673, pp. 282-5), Petrus Bång, professor of theology in Åbo, published a "Bear Song" by the Finns or Lapps in Swedish and Finnish language in the Historia Ecclesiae Sveo-Gothicae (1675, pp. 213-4) and Christian Kelch included one Estonian song - both the original text and a translation - in the Liefländische Historia (1695, pp. 14-5). But these pieces would have been even more valuable if they had been able to add the melody. The same can be said about Pastor Philipp Ruhig who offered some Lithuanian songs in his Betrachtung der Littauischen Sprache (1745, pp. 75-8). Jonathan Carver, the adventurous American traveler, described in his Travels in the Interior Part of North-America a "plaintative melancholy song" by an American Indian woman bemoaning her dead husband and child. He quoted some lines but apparently was no expert for music and we have to do without the tune (1778, pp. 405-6). 

Some of these texts became part of the European literary tradition. In 1682 Daniel Georg Morhof discussed in his Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie (here new edition, 1700, pp. 374-82) not only one of Scheffer's Lapp songs and the Finnish "Bear Song" but also de la Vega's "Pulchra Nympha". German Poet Ewald Christian Kleist translated Montaigne's Brazilian love song ("Verweile, liebe Schlange", 1755, here in Sämmtliche Werke II, 1803, p. 150) and later even Goethe wrote his own versions of both of Montaigne's pieces and published one of them (in Ueber Kunst und Altertum 5.3, 1826, pp. 22-3; see Düntzer 1875, pp. 185-6). 

But it was Johann Gottfried Herder who brought it all together and set a standard with his - at first anonymously published - Volkslieder (2 Vols., 1778-9, at the Internet Archive), the truly multi-cultural and universal anthology of the international national songs. Here we can read the old texts from Peru and Lapland as well as many others, for example from Greece, the Baltic and even Greenland. The latter is particularly interesting. Danish merchant Lars Dalager had heard a death lament there and published the words - translated into Danish - in his Grønlandske Relationer (1752, p. 46). The Moravian missionary David Cranz added a German translation to his Historie von Grönland (1765, p. 303; also Engl. ed., 1667, p. 239). It is not clear if this was a speech or really a song. In Cranzen's book it is called both a "Klage-Rede" and "Klage-Lied" (dto.). Nonetheless Herder was apparently glad to find something from such an exotic location and borrowed it for his own collection (II, 1779, pp. 128-9). 

All these "exotic" texts - and of course also Herder's Volkslieder that only included words but no music - had one major disadvantage. These were lyrics of songs but nobody knew how they were supposed to sound. Therefore sometimes new tunes were made up by European composers who wanted to turn these pieces into songs again. For example the English translation of one of the Lapp texts from Scheffer's Lapponia was set to new music - in England only, not in Germany or France - at least half a dozen times (see in this blog: "Orra Moor" - A Song from Lapland in England and Germany). 

Jonathan Carver had included an "extremely poetical and pleasing" oration performed for a dead chief in his Travels (1778, pp. 399-400). This was not a song at all nor was it really "authentic". His text was derived from one in an older publication, the Baron Lahontan's Memoires de L'Amerique Septentrionale (1703, pp. 151-2; Engl. ed., 1703, pp. 51-2). But poet Friedrich Schiller got hold of the German edition of Carver's book (1780, here on pp. 334-5). He was very impressed by this text and turned it into a "ballad" which was then published first in 1798 in the Musen-Almanach (pp. 237-9) as "Nadowessische Todtenklage" (summarized from Jantz 1959). This piece then found also the favor of some composers, among them Johann Bernhard Hummel who set Schiller's ballad to new music (in 12 Deutsche Lieder, 1799, pp. 6-7). Interestingly Hummel's version also became known in England. Benjamin Beresford translated Schiller's text and included this "North-American Death-Song" in one of his anthologies, the Collection of German Ballads and Songs (1800, pp. 22-3). 

Scottish physician Mungo Park explored Africa from 1795 to 1797. In his Travels (1799, p. 198) he quoted some lines from a song performed by the locals while they were at work. It "was composed extempore; for I myself was the subject of it [...] the air was sweet and plaintive". For some reason he refrained from transcribing this particular tune. But back at home he gave these fragmentary lines to a "Lady, who is not more distinguished for her rank, than for her beauty and accomplishments", the Duchess of Devonshire, who then versified them. This poem was "set to music by an eminent composer", G. G. Ferrari and the resulting song then included his book (see Appendix). 

Composer Thomas Haigh apparently liked one particular poem in Joseph Carlyle's Specimens of Arab Poetry (1796, pp. 65-6). He composed a tune and this song was then published as "Leila. A Ballad" (c. 1800, available at the Internet Archive). More similar examples could easily be added. But here we can see how the lack of original music and the interest in and fascination with "exotic" topics and texts inspired European composers to come up with their own ideas of how such songs should sound. 


IV. 

While there was a decent amount of information about music and even an interesting selection of songs without the tunes only very few pieces of original music found their way into European books. Here a chronological overview is useful. From the 16th century we have only two examples: de Lery's five Brazilian tunes (1585) and one lone Arab melody. That one was published in 1577 by Spanish musicologist Francisco de Salinas in his De Musica Libri Septem (p. 339; see Stevenson 1968, p. 122, Pedrell 1899, p. 392). But it was not much, in fact only a little fragment that could have been from anywhere. 

In the early 17th century three more publications followed and I have already mentioned them: Lescarbot with the three Canadian songs in 1617, French musicologist Mersenne with one more tune from Canada in 1636 as well as Menius' Latvian and Estonian melodies in 1635. Then there was nothing new for more than half a century. Of course some interested scholars may have collected something. Italian composer Pietro della Valle traveled through the orient from 1614 to 1626 and claimed to have made "a very curious collection of Persian, Turkish, Arabian, and Indian tunes, wholly different from those of Italy, both in time and intervals" (Burney II, p. 532) but this was not published. 

The Jesuit missionaries in North America showed considerable interest in the culture of the locals and their reports also included a lot of interesting information about their music, for example descriptions of performances (see f. ex. the Relations 1655 & 1656, pp. 67-76; Jesuit Relations 42, pp. 114-126; see Crawford 1967). Father Dablon reported in the Relations for the years 1671-1672 that he had heard some "very tuneful airs" sung "in excellent harmony" while being with the Illinois in Wisconsin (in Jesuit Relations 55, pp. 204-5). The year 1681 saw the publication of a book that included a report of Father Marquette's famous journey to the Mississippi in 1673. Here (p. 27; also in: Jesuit Relations 49, p. 136) we can find some interesting remarks about the songs of the Illinois as well as the first line of one of them: 
"Voicy quelqu'une des Chansons qu'ils ont coutume de chanter, ils leur donnent un certain tour qu'on ne peut affez exprimer par la Notte, qui neanmoins en faite toute la grace.

Ninahani, ninahani, ninahani nano ongo". 
In this case the tune was also transcribed - most likely by Father Dablon in 1671, who then interpolated this paragraph into Marquette's report - and the blank space on the page suggests that the printer may have forgotten to include it. Thankfully the manuscript with the song including the melody survived for nearly 200 years in the archive and was then first published only in 1861 in a new edition of Marquette's Voyages (in: Mission du Canada, p. 273, see also p. 240; see also The Jesuit Relations 59, p. 311, n. 29, pp. 294-99; Hamy 1903, p. 136; Stevenson 1973, pp. 18-21, Lindsay 2002, No. 4, pp. 7-8). 

But at least some original "exotic" music was printed at the end of the 18th century: the two above-mentioned Siamese songs in the books by Gervaise (1688) and de la Loubère (1691) as well as two rather obscure contributions. Matthias Zimmermann included a "Tarantella" in his Florilegium Philologico-Historicum (II, p. 757), an early encyclopedia. This little piece was even reprinted by Edward Jones in his Maltese Melodies (p. 38), a nice collection with tunes not only from Malta but also from other countries that was published in 1807. Job Ludolphus, a German diplomat and scholar, added three very fragmentary pieces of music to the Commentary (1691, p. 263) to his own Historia Aethiopica (1681, see here book 2, ch. 18; Engl. ed., 1684, pp. 236-7). These were no songs at all but - if I understand it correctly - they were used for singing petitions to the king of Ethiopia. 

After the turn of the century some important publications offered more relevant music even though the European scholars and travelers still showed a certain reluctance: until the 1760s only 10 works including original tunes became available. But among them were some of the most influential of this genre: Chardin's Voyages with the Persian song (1711), du Halde's Description with five Chinese melodies (1734) as well as Thomas Shaw's Travels or Observations Relating to Several Parts of Barbary and the Levant (1738, p. 272) with six Arab tunes. Only since the 1770s - the era of Ossian had just begun - more would be published and one gets the impression that from then on visiting scholars and explorers showed a little more interest for the music of the people they encountered. 

But most of the time not much was collected and we still have to make do with fragments. Johann Reinhold Forster accompanied Captain Cook on his second expedition between 1772 and 1776. We can find a little bit of information about Polynesian music in the book written about this journey by his son, the Voyage Around the World published in 1777. He even was able to add some tunes. James Burney, son of musicologist Charles Burney - he had started a career as a Navy officer and also took part in the expedition - transcribed for him some of what they heard the locals singing. But the result of their efforts looks somewhat disappointing: less than 10 bars of music found their way into this book (here Vol. 1, p. 429, Vol. 2, pp. 467-8; see also Agnew 2008, pp. 92-103; Irving 2005).

Very few of these scholars and writers did some real research. In most cases there were only one or two tunes, often fragments. Music remained a negligible topic in the context of these publications. Among the few who offered more than the usual fare was for example Johann Georg Gmelin (1709-1755, see Wikipedia). He happened to be the first one to collect and publish songs from Siberia. Gmelin, professor for chemistry and natural history in St. Petersburg, took part in the Great Nordic Expedition from 1733 to 1743. His Reise durch Sibirien, - a very fascinating work - was published in four Volumes in 1751-2. 

When he had to spend some time in Krasnojarsk he came upon the idea to study the music and poetry of the different peoples living there. Therefore he asked for songs to be performed for him and selected some to be transcribed. Five of them can be found in his book, all of them with the tune, the original text and a translation (Vol. 3, pp. 369-74, p. 475, p. 522). This was an excellent documentation, much better than what many other travelers were able to deliver. But it was not everywhere appreciated. The French edition (1757, pp. 105-10) only included the texts and left out the music. 

One should expect that there are perhaps some manuscripts of unpublished music from that time. This is not the case. But interestingly we know about at least one important selection of original Peruvian songs. They were collected by Baltasar Jaime Martínez Compañón, the Bishop of Trujillo, during the years 1782-85. 20 songs and tunes can be found his report sent back to Spain. Only a century later four of them were printed (see Congreso Internacional de Americanistas, 1882, pp. LXI-LXXX; Stevenson 1968, pp. 313-21).


V. 

With the small but slowly growing body of "exotic" music available to Europeans some musicologists began to show more interest for this topic. In France both Rousseau with the five tunes in his Dictionnaire de Musique (1768) and Laborde with the great amount of tunes - mostly taken from the older travel literature - that he included in his Essai sur la Musique (1780) did some pioneering work (see in this blog: "Exotic" Tunes in Rousseau's Dictionnaire (1768) & Laborde's Essai (1780)). Michel Chabanon wrote about the "Chansons des Sauvages" in his De la Musique (1785, pp. 393-396) and was able to offer four formerly unpublished musical examples from North America. He had received these pieces from  a French officer who had spent some time there. 

During these years several ground-breaking works discussing music from outside of Europe were published, but all of them not by musicologists but by learned "outsiders". I have already mentioned the Jesuit missionary Amiot who wrote a comprehensive treatise about Chinese music (1779). Both the Austrian officer and scholar Sulzer (1781, Vol. 2, pp. 430-547) and the Italian literature historian Toderini (1787, Vol. 1, pp. 222-52) added substantial chapters about Turkish music as well as some musical examples to their books. And of course one should not forget to mention the English jurist, orientalist and linguist Sir William Jones whose short article "on the Musical Modes of the Hindus" in the third volume of the Asiatick Researches in 1792 (pp. 55-87) set the starting-point for further research into Indian music. 

In Germany it was Johann Nicolaus Forkel who studied music from outside of Europe. For example he reprinted the relevant parts from Forster's and Niebuhr's books including the musical examples in his Musikalisch-Kritische Bibliothek (2, 1778, pp. 306-320). But in the Allgemeine Geschichte der Musik (Vol. 1, 1788) he made use of only a few of the available sources. At least he knew Ludolphus' three Ethiopian tune fragments (p. 94). Forkel's important bibliography, the Allgemeine Litteratur der Musik (1792, at the Internet Archive) included chapters about foreign music but he clearly missed a lot of what he could have used. 

The legendary Abbé Vogler, performer, composer and musicologist, preferred to collect the tunes himself and he even traveled as far as North-Africa (Vogler 1806, p. 24). In fact he may have been the very first professional musician who made what would be called today a "field-trip". In his Pieces de Clavecin faciles (1798) we can find - besides a Chinese tune - also a "Romance Africaine" as well as an "Air Barbaresque" from Morocco (p. 6, pp. 20-2). Vogler was also the first to promote African tunes in Europe and he played these pieces in his spectacular organ concerts (see in this blog: Polymelos - Abbé Vogler's Collections of National Airs (1791/1806)). 

But the most comprehensive collection of "exotic" music in Germany was Fritz von Dalberg's expanded edition of Sir William Jones' little treatise about Indian music (1802, at the Internet Archive; see in this blog: "Exotic" Airs in Germany - Dalberg's "Ueber die Musik der Indier"). Dalberg - a multi-talented scholar deeply influenced by his friend Herder - was familiar with many of the relevant publications like for example Chardin's, Shaw's, Forster's and Amiot's important works and he included 50 tunes, not only from India, but also from Arabia, Persia and China. He did more than any other German musicologist of this era to further the knowledge of non-European music and his anthology would serve as a major source for "exotic" tunes for the next several decades. 

At the same time in England the musicologists showed a certain reluctance to discuss this kind of music. Charles Burney was very interested in exotic national music (see Agnew 2008, passim; Irving 2005) but he refrained from writing about this topic in his General History of Music (1789). But on the other hand: London had become the capital of multi-cultural music and nearly everything was available there. German musicians and scholars like Vogler and Dalberg had felt the need to travel to England to get access to more sources. Most of the relevant travel literature appeared there and scholars like William Ouseley with his Oriental Collections (1797-1800, at the Internet Archive), a short-lived but very important periodical, added more to the growing body of exotic tunes and songs. 

But - and that is an important difference to France and Germany - so-called national music was not so much regarded as an academic topic: every relevant collection included arrangements for pianists or other instrumentalists so that the these tunes and songs could be played and sung at home. Today scholars tend to complain about these arrangements and the resulting adaptation to the contemporary musical taste and the technical abilities of the amateur musicians. But this was music for practical use and the people were supposed to play it. Playability and singability were more important than any kind of "authenticity" in the modern sense. 

In fact national airs - even those of the more exotic kind - became an important part of the popular music of that time. Already in the 1780s Domenico Corri - an Italian composer and publisher living and working in England and Scotland - had included a Persian song in the third volume of his Select Collection of the Most Admired Songs, Duetts, Etc (p. 44). It is not clear where he got this piece but it looks as if it could really be an original song from Persia. At least it fit nicely to all the other national songs from Scotland, Ireland, Wales and Western Europe he offered in this volume. Of course William Hamilton Bird added arrangements for piano and guitar to the Oriental Miscellany, his collection of tunes from India (1789). Karl Kambra - a German musician working in England - published Two Original Chinese Songs. Moo-Lee-Chwa & Higho Highau, for the Piano Forte or Harpsichord (c. 1796, at Harvard UL) and did his best to render them  "agreeable to the English Ear". 

A particular interesting example is an unidentified songbook (available at the Internet Archive) - the title-page is missing but it was most likely published between 1802 and 1810 - that offered an intriguing but not untypical mixture of music. Here we can find a standard collection of English, Scottish , Irish and Welsh national airs and even some from the Orkneys. But the editor - whoever that was - also added German, French, Russian and Venetian songs as well as some popular hits with an exotic topic like "Let the Sultan Saladin" (No. 46) and "Death Song of the Cherokees" (No. 60), the latter one of the first popular songs imported from the USA. But besides these there are also two "authentic" original pieces: the "Runa of the Finlanders" (No. 34) from Acerbi's Travels Through Sweden, Finland, And Lapland in The Years 1798 and 1799 (1802, here Vol. 2, p. 325) and a "New-South Wales Song" (No. 36) with original text , "The Air & words brought over by an Officer from N. S. Wales". This was the very first published original song of the Australian Aborigines (see Skinner, Checklist 1801-10, 1802: Wahabindeh bang ha nel ha). 

At around the same time two important collections of international national airs appeared in England. Welsh composer and harper Edward Jones had already published ground-breaking works about Welsh music as well as some several anthologies of popular songs. He would become industrious publisher and arranger of foreign national tunes (see in this blog: Edward Jones & His Collections of National Airs (1784-1821)). His first collection in 1805, the Lyric Airs, included "Specimens of Greek, Albanian, Walachian, Turkish, Arabian, Persian, Chinese, and Moorish National Songs and Melodies" (available at the Internet Archive). This was of course a kind of a mixed bag and apparently he used what he had at hand at that time. But an anthology like this, exclusively dedicated to "exotic" music, hadn't been been available before in Britain.

Musicologist William Crotch published his Specimens of Various Styles of Music referred to in A Course of Lectures, read at Oxford & London in 1809 (available at the Internet Archive). He had a more systematic approach, but - as the title says - he used to hold lectures about national airs. There is a helpful introduction where he names most of his sources. The greatest part of this anthology - the most comprehensive overview of this genre at that time - was of course made up of airs from the British Isles. But he added music from many European countries as well as a considerable amount of tunes of more exotic origin, from Africa, Asia and America. In this respect he could compete with both Laborde's and Dalberg's collections. But unlike them he arranged all these pieces for piano as it was common in England at that time. This was not only a scholarly publication like Laborde's and Dalberg's but a collection of music for the people to play. 

Both Jones and Crotch were clearly familiar with most of the relevant older literature including Rousseau's Dictionnaire and especially Laborde's Essai that served as important sources for them. But they also added a considerable number of formerly unpublished tunes to the available repertoire, some from manuscripts and others from informants: both foreigners living in England and English collectors who had been abroad or at least had access to foreign sources. Jones for example "wrote down the Melodies" of two Turkish tunes "from the singing of Mouhammed Sidky Efendi, Charge d'Affaires of the Sublime Port" (p. 32) and received a Chinese melody from "a Gentleman, who resided some time in the English Factory, at Canton" (p. 29). Already in 1793 he had transcribed a song from the singing of two Australian aborigines who had made it to England and were living in his neighborhood. But it took him nearly 20 years until he published this piece in 1811 in his Musical Curiosities (see Skinner, Checklist 1756-1800, 1793: Barrabula; see also Engel 1866, pp. 26-7& Bonwick 1870, p. 33). 

In Crotch's anthology we can for example find the first-ever "Malay tune" published in Britain (No. 323, p. 155) although in this case he didn't name his source. But one may assume that he received it from someone who had been there. Crotch was also supported by John Baptist Malchair, a musician of German origin living and working in Oxford who had become an expert collector of national airs. Malchair himself apparently knew a lot of people who supplied him with songs and tunes (see Wollenberg in Harrison 1998, pp. 41-2), even some from more far-away places: he helped out Professor Crotch with music for example from the Balkan and Canada (see Specimens, pp. 12-3). 

Following the ground-breaking collections of Scottish music by George Thomson (since 1791) and Thomas Moore's very successful Irish Melodies (since 1808) the British music fans were supplied with collections of "Melodies" of all kinds and from around the world with new English poetry. Thomas Moore himself also jumped on the band-wagon. His Popular National Airs - published since 1818 - included tunes from half of Europe - at least he claimed so - as well as some from outside of Europe. He even managed to reanimate an old tune from Hamilton Bird's Oriental Miscellany and turn it into a great popular hit: "All That's Bright Must Fade" in the first volume of this collection (pp. 9-15, see in my blog: From Calcutta to Tübingen - Thomas Moore's "All That's Bright Must Fade"). 

But not everybody was happy with this great fashion for exotic foreign tunes. In 1821 William Knyvett, composer, singer and an expert for glees, also tried his hand at this genre. He published "Bid Me Not Forget Thy Smile", a song with a "Persian Melody". At least he claimed so. But the reviewer in the Harmonicon (1, 1823, p. 18) felt it necessary to comment on this publication with a somewhat nasty remark: 
"[This] song is exquisitely tender and beautiful [...] But why call it a Persian air? If it be his own, he ought not to refuse himself the credit which it does his taste; and he must be too well-read a musician to believe seriously, that, thouigh the melody may have been offered to him as of oriental origin, it ever owed its birth to a country where the art is in so perfectly barbarous a state".
Robert Archibald Smith from Scotland, editor of the Scottish Minstrel and the Irish Minstrel, followed in Moore's footsteps and put together his own collection of international national airs. The Select Melodies, with appropriate Words, Chiefly Original, Collected and Arranged with Symphonies and Accompaniments, were published in 1828 (available at the Internet Archive). Besides the standard fare - songs from Britain and continental Europe - he of course had to add some of a more "exotic" kind. For example there were several from India as well as a  "Moorish Melody" and a "Turkish Melody" (p. 5, pp. 45-6, pp. 70-1, 49-50). It is not clear if these were really original tunes. He didn't name his sources. 

Mr. Smith also included "The Persian Minstrel" (pp. 22-3) and a "Song of the Persian Bride" (pp. 67-9). Both tunes are credited to composer John Thomson. In fact these were not original Persian tunes but only songs with an exotic topic. But besides these there is also "Best Melody, of the Nile" (pp. 36-7) that he claimed to have received from "a Gentleman who noted it in the spot when in Egypt". One may say his collection was a typical mixture of original, possibly original as well as pseudo-exotic tunes. But it also shows that these kind of "exotic" songs - no matter if they were "authentic" or not - were regarded as an important segment of the popular music market. 

On the other hand several new publications by British travelers and explorers appeared that offered important additions to the already available body of non-European music. Most "exotic" among these were surely the 8 songs in John Martin's Account of the Natives of the Tonga Islands, in the South Pacific Ocean (2nd ed., 1818, Vol. 2, pp. 324-7). This book was based on the information received from an Englishman, William Mariner, who had spent a couple of years there and apparently had gone native. 19 African tunes - the biggest collection so far - can be found in T. E. Bowdich's Mission from Cape Coast Castle to Ashantee (1819, here after p. 365). Songs and tunes from Southeast Asia- until that time another blank spot on the musical map of the world - were published both by Thomas Stamfords Raffles in his The History of Java (1817, Vol. 1, after p. 470) and by John Crawfurd in the History of the Indian Archipelago (1820, Vol. 1, plates 10-12). 

Even the musicologist took note of some of these publications. There were a couple of articles in the music press about music from outside of Europe. Bowdich's findings about African music were reported in a three-part article in the Harmonicon (2, 1824, pp. 195-8, pp. 219-21; 3, 1825, pp. 6-8) and the same magazine also offered articles about the music of the Eskimos and the Burmese (2, 1824, pp. 61-2; 5, 1827, pp. 131-3) as well as one presenting the "Chorusses of the Persian Dervishes" (1, 1823, pp. 185-91), the latter translated from the German. 

Meanwhile in France the most comprehensive treatise on Arabian and North-African music had become available. In 1798 Napoleon Bonaparte set out to invade Egypt. He was accompanied by a great number of scholars who had the task to research everything about this future part of the French empire. The war ended with an embarrassing defeat, Egypt did not become part of the French empire and Napoleon sneaked out of the country back home. But the French scholars, among them musicologist Guillaume Villoteau, proved to be immensely successful and delivered sterling work. The famous Description de l'Égypte appeared in 23 volumes between 1809 and 1828 and a second edition was published in 37 volumes between 1821-1830 (see Wikipedia). 

Villoteau's work about  the music in Egypt, De l'État Actuel de l'Art Musical en Égypt, became available in 1809 (in: État Moderne, Vol. 1, pp. 607-846, at the Internet Archive; 2nd ed., 1826, at NB, Oslo). Based on his fieldwork he discussed and described the musical culture of all the different peoples living there and included a considerable number of tunes and songs. In fact it was at that time the biggest collection of original music from this part of the world. As an additional benefit these pieces were not noted by an amateur collector but by a professional musicologist. One may say it was the first ethnomusicological study of "oriental" music. 

Besides this groundbreaking publication there were also a few more books in France that included some music from outside of Europe. Botanist Michel Étienne Descourtilz took part in the revolution in Haiti (1799-1803) and found even some time to note a song, a "Dialogue Créole". It was published in the third volume of his Voyages d'un Naturaliste (1809, pp. 132-6, planche XIII & XI). Members of Nicolas Baudin's expedition to Australia  transcribed three indigenous tunes in 1802. But they were only published much later, in 1824 in the second edition of the Voyage de Découvertes aux Terres Australes, edited by François Péron and Louis de Freycinet (here Atlas, p. 32; see Skinner, Checklist 1801-1810, 1802: An exchange of songs and Musique des naturels). This Atlas also included several Malayan and Chinese tunes collected on Timor (p. 45). Louis de Freycinet made his own trip around the world from 1817 to 1820 and also brought back some music, for example tunes from Mozambique that were published in 1828 in one of the many volumes of his Voyage Autour du Monde (Historique 1.2, pp. 403-4). 

In Germany it became a little bit quiet after the publication of Dalberg's great work in 1802. Some composers followed in the Abbé Vogler's footsteps and used original exotic tunes in their works, for example Carl Maria von Weber, who included the Chinese melody from Rousseau's Dictionnaire in the Ouverture of his music for Turandot (Op. 37, 1809, see Jähns, No. 75, pp. 87-9; Veit, pp. 232-42). But there was still a certain skepticism among musicologists about the quality of non-European music. Dalberg had even been criticized by reviewers for being too positive about Indian music (AMZ 5, 1803, p. 297; NADB 86, 1804, p. 50). Christian Friedrich Michaelis wrote about "die Musik einiger wilden und halb cultiviertern Völker" in the AMZ (16, 1814, col. 509-515, 525-30). He knew much of the relevant literature but still remained rather dismissive. 

Occasionally there was an interesting article in the music press. W. Tilesius, one member of the Russian officer Krusenstern's journey around the world, sent back two very exotic pieces to his friends at home: a bear dance from Kamchatka and a "Menschenfresser-Lied" from an Isle in the pacific. This was duly published in the AMZ (7, 1804-5, pp. 261-71). The same journal also made available the above-mentioned songs of the Persian Dervishes, transcribed by the Abbé Max Stadler (AMZ 24, 1822, pp. 693-7 & Beilage No. 3). An excellent report with many musical examples from Mexico by a German migrant appeared not in the AMZ but in Cäcilia (7, 1828. pp. 199-222; 8, 1828, pp. 1-24, at the Internet Archive). 

Otherwise very little new "exotic" music was printed in Germany during that time. There was a German translation of Villoteau's great treatise, but unfortunately without the many musical examples (available at the Internet Archive). Orientalist Joseph Hammer added one single tune to his Geschichte der schönen Redekünste Persiens (1818, p. 272). The only publications of real importance were the Reise nach Brasilian by scholars Spix and Martius (1823, here Vol. 1, Musikbeilage) and Carl Erdmann's Beiträge zur Kenntniß des Innern von Rußland (Vol. 2.1, 1824, Anhang, pp. 1-18). Both books included a considerable number of musical examples. Spix and Martius had collected music of both the Brazilian Indians and "Volkslieder" of the urban population of European origin. Erdmann - a German physician working in Russia - offered tunes and songs by the Kalmyks, Tartars, Armenians and others from the more remote parts of the Russian empire. 

Who really appreciated this kind of music and welcomed all this exotic tunes and songs - both from outside of Europe and from the European periphery - were the admirers and editors of national airs - "Volkslieder" or "Nationallieder" - who just like their colleagues in England arranged them for practical use and included a few examples in their collection. Very influential in this respect was Professor Thibaut in Heidelberg, a jurist, music theorist and conductor of an ambitious choir (see Baumstark 1841). He dedicated one chapter in his famous Ueber Reinheit der Tonkunst to what he called "Volksgesänge" (2nd ed., 1826, pp. 74-93). 

Here he recommended this genre's study and also its performance. He himself arranged "Volkslieder" from around the world - even some of a more exotic kind - for his own choir. This arrangements with new German texts can be found in his manuscript called Alte Nationalgesänge (1820-40, see RISM). Besides songs from Europe - from Scotland to Italy - he also included some tunes for example from India, Arabia, Turkey and the South Pacific. Thibaut managed to acquire a significant collection of songbooks (see dto., pp. 81-93; Verzeichnis, pp. 42-3), among them for example Horn's Indian Melodies. But of course he was familiar with Dalberg's anthology, his major source for non-European tunes. He also pointed to the importance of travel literature as a source and knew at least some of the relevant literature, for example Spix' and Martius' book about Brazil as well as some of the more obscure publications about the European periphery. 

Wilhelm von Zuccalmaglio (see Yeo 1993, pp. 79-90; Yeo 1999, pp. 45-50) and Eduard Baumstark both knew Thibaut and sang with his choir. They used his resources for their Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde, the very first anthology of international national airs published in Germany (1829, available at the Internet Archive). All songs were arranged for piano and vocals and they added German texts. They included a good amount of tunes of non-European origin: there were songs described as Persian - originally from Chardin -, Indian, Turkish, Moorish - one of Shaw's pieces -, Armenian and Chinese, most of them borrowed from Dalberg. Besides these they also also added songs from the more exotic places in Europe, like Lithuania, Greece, Russia and Spain. In fact this was a well-selected collection of international "Volkslieder" but unfortunately not particularly successful.

Hermann Kestner from Hannover - collector of books and private scholar (see Werner 2003/4; Werner 1919) - also had sung with Thibaut in Heidelberg. He built up a great collection of songs and songbooks from around the world and would become the greatest German expert for foreign national airs. It seems he knew most of the relevant literature. But very few of his arrangements and translations were published. Most of his work has survived in manuscripts, for example one called Vermischte Volkslieder und Melodien fremder Völker (c. 1831, see RISM). 

Friedrich Silcher in Tübingen, editor of Ausländische Volksmelodien (4 Vols., 1835-41, available at the Internet Archive), the most successful collection of foreign national airs in Germany, happened to be much less adventurous. He confined himself to two Indian songs from Thomas Moore's Popular National Airs (Vol. 1, No. 6; Vol. 2, No. 5) as well as the Persian song from Hammer's Geschichte der schönen Redekünste (Vol. 2, No. 10). His friend and translator, future poet Hermann Kurz, recommended to him some very exotic tunes from the Pacific and Southeast Asia - for example from Celebes, Java, Borneo, Tahiti and New-Guinea - that he had found in a recently published book about Oceania, a part of the series called Welt-Gemälde-Gallerie oder Geschichte und Beschreibung aller Länder und Völker, ihrer Religionen, Sitten, Gebräuche u. s. w. (1837, pp. 86-88, at the Internet Archive; see Bopp, p. 103). But Silcher didn’t use them and preferred to concentrate on European tunes, particularly those from Thomas Moore's publications.


VI. 

We can see that at this point - in the 1830s - that still only few examples of music both from outside of Europe - and from the European periphery - were available. There was no systematic research - Villoteau's work was an exception - and what was published were often enough mere curiosities. The collection of these kind of tunes and songs always depended on the interests and abilities of those travelers and explorers. Only very few were able and willing to note some music and if they did most of them - just like their colleagues in the previous century - confined themselves to at best one or two pieces of music. 

But some more musicologists began take note of these sources and, following in the footsteps of Rousseau, Laborde, Dalberg and Villoteau, they widened their perspective. William C. Stafford included interesting chapters about non-European music in his History of Music (1830, at the Internet Archive). Apparently the publisher couldn't afford to print some musical examples. Nonetheless it was a well-written and informative book, "a very sincere attempt at writing a universal history of music" (Bor, p. 60). French and German translation appeared quickly, in 1832 (at the Internet Archive) respectively 1835 (at the Internet Archive), as usual with additions and corrections by local experts. But at least in Germany they were able to add some music, for example some of the tunes from Rousseau's Dictionnaire (Tafel 1-11). 

Gottfried Wilhelm Fink also discussed non-European music and offered selected musical examples in his interesting but rather fanciful Erste Wanderung der ältesten Tonkunst (1831, at the Internet Archive). But I don't get the impression that he was familiar with all available literature and sources. Somewhat disappointing in this respect was Becker's Systematisch-Chronologische Darstellung der musikalischen Literatur von der frühesten bis auf die neueste Zeit (1836), an otherwise excellent bibliography of music literature. For some reason he missed out a lot of the relevant literature (see cols. 26-7, 66-7, 06-7, 99-101). 

Kiesewetter's Musik der Araber (1842, at the Internet Archive) was a groundbreaking attempt at describing and discussing Arabian music and he made use of most of the available sources from Shaw - via Laborde - to Villoteau and Lane's recently published Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians (1836, Vol. 2, pp. 80-93, p. 116). Meanwhile in France J. Adrien de la Fage included long chapters about Chinese, Indian and Hebrew music as well as a lot of helpful examples in his Histoire Générale de la Musique et de la Danse (1844, at BDH, see tunes in the Atlas). August Wilhelm Ambros discussed non-European music in a chapter about "Die ersten Anfänge der Tonkunst" in the first volume of his Geschichte der Musik (1862, pp. 3-125). 

But most important in this respect was surely François-Joseph Fétis from Belgium, a highly accomplished and very industrious musicologist. In the first three volumes of his Histoire Générale de la Musique (5 Vols., 1869-74, at the Internet Archive) he systematically described and analyzed music from outside of Europe. He included numerous musical examples from around the world and was clearly familiar with nearly all available sources, especially with most of the music published in the travel literature since the 17th century. "Fétis' approach [...] was that of an antiquarian and an encyclopedist" (Bor, p. 61) and what he offered was a repository of world music, in fact nearly all the non-European music made available until the 1860s. One may say that he was the legitimate successor of Rousseau and Laborde. 

We can find similar attempts, though on a smaller scale, in other music histories. I will only mention Felix Clément's beautifully illustrated Histoire de la Musique depuis les temps anciens jusqu'a nor jours, published in 1885 (available at the Internet Archive). He also dedicated much room to the more exotic cultures and also offered a considerable number of musical examples. Here we can see how much had changed in the course of a century, since Burney's or Forkel's histories. In so far the - often reluctant - efforts of travelers and explorers to write down bits and pieces of the music performed by the peoples they visited had a practical effect and what they brought back has inspired the musicologist to look closer. 

Among the Folklorists and the editors of collections of "Volkslieder" or national airs two need to be mentioned. They were responsible for the most comprehensive overviews of the genre. Carl Engel, a German musician and scholar living and working in England, wrote two very interesting books, both more theoretical surveys. His Music of the Most Ancient Nations, Particularly of the Assyrians, Egyptians and Hebrews (1864, at the Internet Archive) was not only a historical treatise, as the title suggests, but also included - for comparative purposes and with the necessary musical examples - discussions of non-European tunes of more recent times, for example from China and India. The Introduction to the Study of National Music (1866, at the Internet Archive) offered a great amount of examples of both European and non-European national airs from all the relevant sources as well as an excellent bibliography. Later, in 1879, a critical bibliography followed, The Literature of National Music (available at the Internet Archive):

In 1870 the best and definitive collection of national airs from outside of Europe appeared, not in England or Germany but in Denmark. Danish composer and scholar A. P,. Bergreen published the second edition of his great anthology of international national airs - Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede - in 10 volumes from 1860 to 1870. The first 9 volumes were dedicated to songs from nearly all European countries while the last one included music from outside of Europe, or, as the title says: Folke-Sange og Melodier Fra Lande Udenfor Europa (1870, available at the Internet Archive). Here we can find 120 different instrumental and vocal pieces, starting with Hebrew and Arab songs and ending with music from the South-Sea, all arranged for piano. The original words were also included and in most cases Danish translations were added. 

Of course this was a collection in the old style, the music made agreeable to European ears by arrangements in the Western style. But nonetheless an anthology like this had not only a practical value - "exotic" tunes as part of domestic musical entertainment - but there was also a pedagogical impetus. It was clearly intended as a kind of documentation of the music of non-European cultures and one should not underestimate its value in this respect. Berggreen added interesting notes and comments that helped the readers to learn a little bit more about this kind of music. The selection was excellent and thoughtful. He knew most of the relevant literature and sources, both older and more recent publications, and even dug out some rather obscure works that had until then not been used by editors of these kind of anthologies. He even was able to use some formerly unpublished pieces he had received from informants, for example some songs from Greenland (Nos. 87-94). 

Engel's and Berggreen's works were notable for their systematic approach and their scholarly ambition. But one may also say that they - as well as the music histories in the style of Fétis - suggested the end of an era. Their sources were for the most part the amateur collectors who had added one or two, rarely more, songs or tunes to their books about foreign cultures. This rather naive exploration of "exotic" music would soon be replaced by the critical look and the systematical field research of the ethnomusicologists and comparative musicologists who set out to collect "authentic" recordings of the music of foreign and faraway cultures. In 1885 Guido Adler in an article about Umfang, Methode und Ziel der Musikwissenschaft referred to "Musikologie, d. i. die vergleichende Musikwissenschaft [...] ein neues [sic!] und sehr dankenswertes Nebengebiet" (p. 14, see Bor, p. 50). 

Good examples for this development were Theodor Baker's dissertation about the music of the North American Indians (1882, at the Internet Archive) that included more than 40 songs and tunes, most of them transcribed by Baker himself and Franz Boas' report about the Central Eskimo in the 6th Annual Report of the Bureau of Ethnology (1888, pp. 399-666, here pp. 648-58), a groundbreaking treatise that also discussed their "Music and Poetry" and offered a considerable number of musical examples. 

Both Baker and Boas had still notated the tunes by ear and hand. But then of course the introduction of the phonograph and its use for ethnomusicological research changed everything. One may only look at Stumpf's Anfänge der Musik (1911, at the Internet Archive) and compare it with the works by Fink, Ambros or Fétis to see the difference. Stumpf also criticized the unreliability of the the music noted by amateurs (pp. 69-73; see also Stumpf 1886, p. 405). Nonetheless all these "amateur" collectors since de Léry had laid the groundwork for modern ethnomusicology at a time when most musicologists preferred to look down on non-European music. This old corpus of "exotic" music remained an important and valuable source that was and is still discussed (see f. ex. Wallaschek 1893 & 1903 Tiersot 1903 & 1905; modern examples: Harrison 1973, Bor 1988, Miller & Chonpairot 1993 etc). 

But that also meant that this kind of music disappeared behind the walls of academia and left the living-rooms of the amateur-musicians who used to sing and play Chinese or Indian or perhaps even African tunes, no matter if they were only a "pale reflection" of their authentic sound and shape. At least some remainders of this tradition survived for a while and some more similar collections of foreign "Volkslieder" in the old style were made available. Some of them - not all, of course, see Reimann 1894 and Elson 1905 - offered a few non-European songs and tunes. German composer Hans Schmidt published in 1879 a small collection of "Weisen fremder Völker", arranged for the piano and with new poetry. Besides a couple of European tunes - from Romania, Italy, Norway, Russia and Latvia - he also included some from outside of Europe, one from Egypt and an Arab dance (available at the Internet Archive). 

In 1896 Breitkopf and Härtel brought out a Volksliederbuch (available at the Internet Archive) by the late Victorie Gervinus (1820-1893), a respected music scholar. This collection of German and foreign "Volkslieder" was compiled posthumously from her personal manuscripts. These were the songs she used to sing sa home, with her family and friends. Besides many of the popular standards from Germany, Ireland, Scotland and other European countries - like "Robin Adair" and "The Last Rose of Summer" - we can find here also a couple of pieces of a more "exotic" origin like three songs from India (pp. 34-7) and two versions of "Mizmoune", the "Moorish Aria" published in Shaw's Travels in 1738 (No. 55-6, pp. 60). These were mostly the tunes brought to Germany by Dalberg and then arranged and supplied with German texts by Thibaut, Zuccalmaglio and Baumstark as well as Kestner. Some Indian songs had already appeared in her instruction book for singing and piano playing published in 1892 (No. 36, p. 164& No. 64, pp. 192-3).

In England it was Alfred Moffat, the industrious and knowledgeable editor of several volumes of English, Irish, Scottish and Welsh "Minstrelsy" (available at the Internet Archive) who tried his hand - together with James Duff Brown - at a comparative collection of international songs: The Characteristic Songs and Dances of All Nations (available at the Internet Archive) were published in 1901 and the title of course recycled the old key idea of the ideology of "national music". 

This anthology included many songs from the British Isles and continental Europe but also a considerable amount of music from other parts of the world: two "North American Indian Airs" (p. 195), two "Canadian Indian Airs" (p. 203), both taken from Crotch's Specimens, apparently one of his major sources. One of these tunes happened to be the "Chanson Canadoise" first published by Mersenne in 1634 and then recycled as "Dance Canadienne" in Rousseau's Dictionnaire. The chapter with "Songs and Dances from Africa" offered once again Shaw's "Mizmoune" (p. 222) and there were also chapters with music from "Asia and Oceania" as well as "China, Japan and Siam". Mr. Moffat did not always name his sources but most of what he included looks quite familiar. 

10 years later composer Granville Bantock put together an anthology with the title One Hundred Folksongs of all Nations for Medium Voice (1911, at Sibley Music Library). He also included circa 20 examples of non-European songs and it seems that he relied heavily on Berggreen's collection which is quite often referred to in the helpful notes. At least he offered a more modern selection. Some of these pieces were taken from recent publications like Bourgault-Ducoudray's Trente Mélodies Populaires de Grèce et d'Orient (c. 1890s, at the Internet Archive). Just like Moffat he also added an excellent bibliography. 

Some of Bantock's arrangements were reprinted in singer Marcella Sembrich's My Favorite Folk Songs (1918, at the Internet Archive). Her collection also included a couple of songs of more exotic origin, for example the Chinese "Moo-lee-hwa" (p. 21), the old classic first published by Karl Kambra in 1796 and by John Barrow in his Travels in China (1804, pp. 316-7). Here it was placed - in a truly multi-cultural way - between a Bosnian song and "Barbara Allen" . She also offered some songs of the North-American Indians (pp. 1-5) as well as two from Syria respectively Turkey (pp. 135-6). 

Collections like these were frowned upon by musicologists. Max Friedlaender (1919, p. 63) was quite dismissive about Zuccalmaglio's and Baumstark's Bardale: "Für uns sind ihre Notierungen fremdländischer Volkslieder jedenfalls ohne wissenschaftliche Bedeutung". Carl Stumpf complained that the music in these kind of anthologies was "modernized beyond recognition and provided with a piano accompaniment for sweetly singing parlor ladies and unimaginative composers (1911, p. 109, my transl.). But there is no need to ridicule this genre. It represented a kind of naive but serious adoption and appropriation of "exotic", music. As long as there was an ever so slight connection to a foreign culture it was regarded as authentic. The new generation of ethnomusicologists disagreed but that didn't matter much. But at the same time this music became part of the European culture, it was both foreign and familiar. This was much in the spirit and tradition of Herder and all these collections - from Vogler to Sembrich - were in some way musical equivalents to his multi-cultural Volkslieder

On the other hand one should not overestimate the quantitative aspect. It was not that everybody was singing and playing African, Chinese or Siamese tunes and songs. As I already have noted: not much was collected and even less found its way into popular song- and tune-books. Much of it remained a curiosity and only very few imports from outside of Europe became part of the popular tradition. We may look for example in Hamilton's Universal Tune-Book, a "Collection of the Melodies of all Nations" that was published in two volumes in 1844 and 1846. This anthology consisted for the greatest part of tunes from the British Isles - Scottish, Irish, Welsh and English - and also included a considerable amoput of melodies from the European countries. But there were only very few from outside of Europe, like a "Persian Dance" and a "Chinese Air" (Vol. 1, p. 31, Vol. 2, p. 67).

In fact only one song with an exotic tune became a great hit: Thomas Moore's "All That's Bright Must Fade" with the Indian air from Hamilton Bird's Oriental miscellany. Other melodies from India were quite popular in England during the early years of the 19th century and some even survived for some time. For example in Davidson's Universal Melodist (Vol. 1, 1853, p. 392, p. 421 ) two songs from Horn's Indian Melodies were reprinted. Otherwise only very few original songs and tunes had a longer life-span, like the Chinese "Moo-lee-hwa", the "Mizmoune" from Shaw's Travels and Chardin's Persian song. These pieces were published - sometimes in new arrangements - a little more often. The rest remained obscure. I assume that a fabricated pseudo-exotic song like the "Death Song of the Cherokees" was surely better known than nearly all the original non-European music. 

There was so much enthusiasm for and so much interest in "exotic" cultures and for the new world discovered by Europeans. There were so many relevant books published about nearly every part of the world: histories, ethnographies, travel reports, translated literature and more. Also European composers were busy producing "exotic" sounds. Compared to that imported original music still took a back-seat and remained always only a very small part of European musical life. This is something I was really surprised about. 
  • Go to the Bibliography [preliminary version] (Google Docs) 

Literature :

The Remarks about the Livonian Bagpipe in Balthasar Rüssow's "Chronica der Prouintz Lyfflandt" (1578/84)

$
0
0
Recently I needed to check some references regarding the use of the bagpipe in Livonia in the 16th century . The source referred to (by Graf 1962, pp. 88-91) was one particularly important chronicle from that time, Balthasar Rüssow's Chronica der Prouintz Lyfflandt (1578/84). Once again I was impressed by number of digital copies of this book that are available. Digitization has changed everything and even old and rare books are easily at hand in a matter of minutes.



But today it is not enough to go to only Google Books or Hathi Trust and see what they have. In fact digital copies of historical books are scattered over numerous different libraries and repositories and they are not always easy to find. There is not a single catalog that allows the access to all that are available. KVK is a good start but its results are - for different reasons - far from being complete. There is still quite a lot of footwork to do. 

Besides that the quality of the scans is not always what one would expect. That means a systematic review of all digital copies of a particular book is often necessary to see which one is the best. In case of Rüssow's Chronica this is thankfully not that difficult. Nonetheless it is helpful to bring them in some kind of order. There are - at least - two Google-scans of each edition and some other libraries are offering their own digital copies. For the first edition alone we have four different scans! This should be enough at the moment: 
Rüssow's Chronica was already discussed by historians since the late 18th century. Early examples were Gadebusch's four pages in his Abhandlung von Livländischen Geschichtsschreibern (1772, pp. 37-41) and Kruse's Balthasar Rüssow, in Erinnerung gebracht in 1816 (at UTR). In 1845 Eduard Pabst translated the Low German text into modern High German to make it more accessible. Most of his notes are still helpful:
  • Balthasar Rüssow's Livländische Chronik. Aus dem Plattdeutschen übertragen und mit kurzen Anmerkungen versehen durch Eduard Pabst, Koppelson, Reval, 1845
    at BSB München, Russ. 132 t [= Google Books, also at the Internet Archive
Even though the Chronica was sold quite well at the time of its publication - otherwise there wouldn't have been the two additional editions - it had apparently become quite rare in the 19th century and was not that easy to find in libraries. Therefore the original text of the edition from 1584 was reprinted in an important collection of original sources for Baltic history: 
  • Scriptores Rerum Livonicarum. Sammlung der wichtigsten Chroniken und Geschichtsdenkmale zu Liv-, Ehst- und Kurland; in genauem Wiederabdrucke der besten, bereits gedruckten, aber selten gewordenen Ausgaben. 2 Bde (at the Internet Archive: Vol. 1 [GB] & Vol. 2 [GB]), Franzen, Riga & Leipzig, 1853/1848, here Bd. 2, pp. 1-194 (also at ÖNB [GB]: Vol. 1& Vol. 2
There are several Google-scans of copies from different European and American libraries and I have tried to select the best of them. With the easy access to digitized copies of the original work one may assume that this reprint is of no use today. But that is not the case. First there are helpful additions, especially a dictionary and an Index. Besides that: for a long time scholars have used the Scriptores Rerum Livonicarum. It happened to be easily available in libraries while the original books were difficult to find. Therefore page numbers in the notes of most of the secondary literature usually refer to this edition. Not at least these two massive volumes also include other important relevant works that have not yet been digitized, for example Friedrich Menius'Syntagma de Origine Livonorum (Dorpat, 1635, here Vol. 2, pp. 511-42). 

We can see that in this case all necessary publications have been digitized. There are several digital copies of each of the different editions of the original Chronica and also of the reprint and the translation. The quality of the available scans is not bad and they are all readable and usable. 

By the way, this chronicle is still well worth reading, not only for those interested in Baltic history and culture. Rüssow (1536-1600; see Johansen 1996, the standard work; good introduction: Brüggemann 2003, short: Miljan 2004, p. 426) was a very interesting character. He may have been born as an Estonian - that is not completely clear but not unlikely -, was sent to Germany to study theology and then became Lutheran pastor in Reval. He was also an excellent writer, often very laconic and he happened to be very critical of just about everybody, particularly the upper class. 

But his book is also quite depressing to read. The late 16th century was an era of death and war for the Livonians, both the indigenous peasants - the Latvians and Estonians - and their oppressors, the German nobility. Russian, Tatars, Poles, Swedes as well as mercenaries from Germany and even from Scotland were fighting against each other and plundering the locals. Especially the Russians regularly raided the country and were responsible for much destruction and terror. Not at least the plague broke out several times. 

The author also added interesting information about the life and culture of the people living in Livonia. What I was looking for were several remarks about the Estonian bagpipe. Interestingly these parts can only be found in the edition published in 1584. Rüssow writes about the peasants coming to the "kerckmissen" - the parish fairs - in summer to drink and celebrate. They made themselves "frölich [...] mit eren groten Sackpipen, de men by auendt tyden schyr auer eine Myle weges hören kan". These instruments must have been really loud! And after the church they kept on drinking and singing and playing the bagpipe "daß Einem [...] das Hören und Sehen vergehen möchte" (p. 31b). 


In the summer of 1574 (see pp. 85b-86) the Livonians had to bear one more attack, this time by 10000 Russians and Tatars. They burned down all villages near Reval and killed or captured many people. "Do wos alle fröwde in dem ganzen Lande benamen" and the great Livonian bagpipes had to hide. One "Börger" of the besieged Reval complained about the permanent ringing of the alarm bell and longed to hear "der Buuren Sackpipen" again. Here the sound of the peasants' bagpipes - usually more of a nuisance for the cultivated citizens - became a symbol of more peaceful times. 

Literature: 
  • Karsten Brüggemann, Die 'Chronica der Prouintz Lyfflandt' von Balthasar Rüssow. Ein lutherischer Pastor als politischer Chronist, in: Klaus Garber (ed.) et al., Kulturgeschichte der baltischen Länder in der frühen Neuzeit, Tübingen, 2003, pp. 265-282 
  • Friedrich Konrad Gadebusch, Abhandlung von Livländischen Geschichtsschreibern, Hartknoch, Riga, 1772, at the Internet Archive (here pp. 37-41
  • Walter Graf, Die ältesten deutschen Überlieferungen estnischer Volkslieder, in: Musik des Ostens 1, 1963, pp. 83-105 
  • Cornelius Hasselblatt, Geschichte der estnischen Literatur. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Beerlin, 2006 
  • Paul Johansen, Balthasar Rüssow als Humanist und Geschichtsschreiber. Aus dem Nachlaß ergänzt und herausgegeben von Heinz von zur Mühlen, Köln, 1996 (= Quellen und Studien zur baltischen Geschichte 14)
  • Karl Wilhelm Kruse, Balthasar Rüssow, in Erinnerung gebracht. Gelegenheitsschrift zur Ankündigung des Lehrganges auf dem Gymnasio illustri zu Mitau für das Jahr 1816, Steffenhagen und Sohn, Mitau, 1816, at University of Tartu Repository 
  • Toivo Miljan, Historical Dictionary of Estonia, Lanham & Oxford, 2004

Alfons Kissner's German Editions of Scottish, Irish and Welsh Songs 1872-1878

$
0
0

Scottish and Irish songs - especially those by Burns and Moore - were quite popular in Germany during the 19th century but mostly as poetry. Editions with music happened to be somewhat rare. The 1860s had seen the publication of three small collections of Scottish songs: by Max Bruch, Edmund Friese and Hermann Kestner (see in this blog: Scottish Songs in Germany - Bruch, Friese & Kestner (1864-68)). The latter also had put together Irish and Welsh anthologies. 

Only during the 1870s a series of publications with a great number of Scottish, Irish and Welsh songs with their original tunes appeared. They were compiled and edited by young scholar Alfons Kissner in cooperation with father, Kapellmeister Carl Kissner, and other musicians who were responsible for the arrangements, either for choirs or for voice and piano. Of course these were no scholarly collections but intended for practical use: 
  • Carl & Alfons Kissner, Schottische Volkslieder (Scotch Songs) für Sopran, Alt, Tenor u. Bass, 2 Hefte, Partitur und Stimmen, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, n. d. [1872]
    (Heft 1 available at the ZB Zürich, Mus RB 1867: 1& the Internet Archive
  • Alfons Kissner, Lieder von der grünen Insel. Ins Deutsche übersetzt und für eine Singstimme mir Clavierbegleitung herausgegeben, 4 Hefte, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1874 (H. 1-3), 1878 (H. 4)
    (available at the ZB Zürich, Mus RB 1870& the Internet Archive
  • Carl & Alfons Kissner, Schottische Lieder aus älterer und neuerer Zeit für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Unter Mitwirkung von Ludwig Stark, 3 Hefte, Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1874
    (available at the ZB Zürich, Mus WA 979& the Internet Archive
  • Carl Kissner, Schottische Volkslieder für 4 Männerstimmen (Soli & Chor) bearbeitet, deutsch und englisch, Partitur und Stimmen, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1875
    (see Hofmeister, Oktober 1875, p. 222; not yet digitized, extant copies at BSB, 4 Mus.pr. 1224& ZB Zürich Mus RB 1866
  • Alfons Kissner & Ludwig Stark, Lieder aus Wales. Ins Deutsche übersetzt und für eine Singstimme mit Pianoforte, 4 Hefte, Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1875/76
    (see Hofmeister, Dezember 1875, p. 311, Oktober/November 1876, p. 297; not yet digitized; extant copies at ZB Zürich, Mus RB 1872: 1-4; BSB, 4 Mus.pr. 1229-1/4, and some more) 
  • Carl Kissner, Vier Altschottische Volksmelodien. Für eine Sopran- und Baßstimme mit Begleitung des Pianoforte, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1876
    (available at the Internet Archive
  • Carl & Alfons Kissner, Ludwig Stark, Burns-Album. Hundert Lieder und Balladen von Burns mit ihren schottischen National-Melodien für 1 Singstimme mit Pianoforte und schottischem und deutschem Text, 4 Hefte, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1877
    (see Hofmeister, März 1877, pp. 82-3; AMZ 12, 1877, pp. 335-6; not yet digitized; complete copy at BSB, 4 Mus.pr. 1227-1/4
  • Alfons Kissner & Ludwig Stark, Balladen aus keltischen Bergen. Ins Deutsche übersetzt und für eine Singstimme mit Clavierbegleitung herausgegeben. Drei Hefte, J. Rieter-Biedermann, Leipzig & Winterthur, 1877
    (available at the Internet Archive
At that time this series was surely regarded as an ambitious and important project. The publisher regularly ran large ads in the music press (see f. ex. AMZ 7, 1872, col. 87, col. 215; AMZ 9, 1874, col. 463-4; AMZ 12, 1877, col. 431-2) and Friedrich Chrysander even wrote an extended critical review in the AMZ (Vol. 10, 1875, col. 290-4 etc.). Today Kissner's collections are more or less forgotten and are rarely mentioned in the relevant literature (but see Selle, p. 105-6, Kupper, p. 186 ).

Alfons Kissner (1844-1928; see Tilitzki, p. 562; Wikipedia), son of Kapellmeister Carl Kissner (1815-c.1905; see bmlo), studied in Bonn and Marburg. He wrote his dissertation about Chaucer in seinen Beziehungen zur italienischen Literatur (1867, at the Internet Archive). At first, he had to spent some years as a private scholar and as librarian and secretary for a Russian Grand Duchess. But already in 1875 he became professor for English and French at the University of Erlangen and that was the start of a long academic career. His friend Felix Dahn, novelist, historian and jurist, called him "the most amiable of all professors" and noted that he was "well-versed in the literatures (and music!) of all peoples and times" (1895, pp. 137 , Kupper, p. 186).

It is not clear why he started this project but it seems that at first it wasn't intended to be that extensive. The very first publication in 1872, the two booklets of Scotch songs arranged for choirs, was quite similar to earlier collections, for example those published a decade earlier by Kestner, Friese and Bruch. Here he included the popular standards - mostly by Burns - like "My Heart's in the Highlands" and "John Anderson, my Jo" and used older translations by Freiligrath, Bartsch, Winterfeld, Dahn and others. 



The Introduction is not particularly profound but at least he showed familiarity with the most important collections like Ramsay's Tea-Table Miscellany, Johnson's Scots Musical Museum and George Thomson's publications. Nonetheless later Chrysander in his review (1875, col. 290-2) correctly criticized a certain superficiality as well as the old-fashioned romantic attitude.

Kissner spent some time in London during the years 1873 and 1874 (see Tilitzki, p. 562) and apparently he did some research. The introductions of the further volumes didn't get much better - in fact they are all somewhat disappointing for a future professor of English literature - but from then on he had access to a much greater selection of songs, not only those that had already been published in Germany.

The year 1874 saw the publication of the first three booklets of Irish songs, Lieder von der grünen Insel. The second and third of these were completely dedicated to Thomas Moore's Irish Melodies - a fourth volume would follow in 1878 - and this was in fact the very first German - partial, of course - edition of this famous collection including the music.


Moore was very popular in Germany since the early 1820s, but mostly as a poet, not as a songwriter. Most of his works had been translated into German language but the tunes of his songs were only rarely included in German publications. Silcher had used some in his Ausländische Volksmelodien (1835-41, at the Internet Archive) and Hermann Kestner's Irische Volkslieder (1866-9) - a part of his series Ausländische Volkslieder - offered a small amount of Moore's songs (see Hofmeister 1866, p. 127; 1867, p. 47; 1869, p. 109). From the Irish Melodies only "'Tis the Last Rose of Summer" - first introduced by Silcher (1835) and then a great hit after its inclusion in Flotow's opera Martha (1848; see in this blog: "Des Sommers letzte Rose" - Thomas Moore's "'Tis The Last Rose Of Summer" in Germany) and "Minstrel Boy" had become part of the German singing tradition. 

The 36 songs in booklets 2, 3 and 4 were of course only a small part of Moore's complete Irish output but a considerable part of them hadn't been available in Germany until that time. The translations were by Kissner himself. In fact he translated the words of the complete Irish Melodies into German and published it in an extra book: 
  • Thomas Moore's Irische Melodien in den Versmaaßen übertrsgen von Alfons Kissner, mit Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Hoffmann & Campe, Hamburg, 1875, at the Internet Archive
Original Welsh songs were also quite rare in Germany. Again only Hermann Kestner had published three small booklets in the previous decade. Otherwise not much was available. Here Kissner offered four booklets with altogether 40 songs, the biggest anthology of music from Wales that appeared during the 19th century. 

But most important was his collection of Robert Burns' songs. Burns' texts had been translated several times (see Selle and Kupper) and many of these German translations were then set to new music (see for example in this blog: "Mein Herz ist im Hochland" - New Musical Settings By German Composers 1836-1842). Here Kissner put together a selection of 100 songs in four booklets together with their original tunes. Most of them hadn't been published in Germany before. Some of the translations were by Kissner himself and the rest he borrowed from the available collections. In fact this was the most comprehensive anthology of songs by Robert Burns so far. 


Schottische Lieder aus älterer und neuerer Zeit includes Scottish songs not written by Burns. Here we can find old classics like Robert Crawford's "Tweedside" and "The Bush Aboon Traquair" as well as others first published in Ramsay's Tea-Table Miscellany. But he also added some songs from the later 18th and early 19th century like Niel Gow's "Roy's Wife of Aldivalloch" and Miss Jordan's well-known great hit "The Blue Bells of Scotland". The latter, by the way, was already popular in Germany and easily available in different translations. The last of the series was a volume with the title Balladen aus keltischen Bergen, a mixture of Welsh, Irish - including some more from Moore's Irish Melodies - and Scottish songs, some older, some more recent. It is difficult to see some organizing principle but nonetheless this was another welcome addition. 


All in all these songbooks can be seen as an impressive achievement, both by the publisher and the editors. Never before so many original Scottish, Irish and Welsh tunes had been available in Germany. Other reviewers were full of praise (see Grenzboten 37, 1878, pp. 381-91). But I don't get the impression that these collections were particularly successful and by all account they didn't have much influence. Only very rarely these songs were used by other arrangers. All these songbooks have only survived in a few copies and this this suggests that they most likely weren't sold as well as the publisher may have hoped for. Alfons Kissner himself never returned to this field. In 1877 he was appointed professor in Königsberg. Later he made himself a name as the translator of Ludovico Ariovist's works while his efforts as an editor of British songs fell into oblivion. 

Literature
  • Altenglische Volkslieder am Klavier, in: Die Grenzboten. Zeitschrift für Politik, Literatur und Kunst 37 II.1, 1878, pp. 381-91 
  • Friedrich Chrysander, A. Kissner's schottische und irländische Volkslieder, in AMZ 10, 1875, col. 290-4, 323-8, 337-344, 354-60, at the Internet Archive 
  • Felix Dahn, Erinnerungen. Viertes Buch, Breitkopf & Härtel, Leipzig, 1895 (at the Internet Archive
  • Hans Jürg Kupper, Robert Burns im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung der schweizerischen Übersetzungen von August Corrodi, Bern 1979 (Basler Studien zur deutschen sprache und Literatur 56) 
  • Christian Tilitzki, Die Albertus-Universität Königsberg. Ihre Geschichte von der Reichsgründung bis zum Untergang der Provinz Ostpreußen (1871-1945). Band 1: 1871-1918, Berlin, 2012 
  • Rosemary Anne Selle, The Parritch and the Partridge: The Reception of Robert Burns in Germany. A History, 2 Vols, Phil. Diss., Heidelberg 1981 (now available as: 2nd Revised and Augmented Edition, Frankfurt/M. 2013)


"Jeru, Jeru, Mascolon" - The Remarks About a Livonian Lament in Löwenklau's Annales Sultanorum Othmanidarum, 1588

$
0
0

I.

Digitization offers amazing new possibilities for research. Numerous libraries have made parts of their collections available online and have already created a kind of "Universal Library". Even many of the most obscure sources are now easy to access and quick at hand. But in fact we are still in the pioneer stage of this development and there are - of course! - still many practical problems. One major problem is - and I have mentioned it several times before - that digital copies of historical books are scattered over many different repositories. There is often no way to find something in one easy step. There are several search-engines and catalogs and everyone of them offers different results. It takes some time to find all available scans of a particular book. 

But there is also another even more fundamental practical problem. A digital facsimile of a book is a source in its own right (see the excellent discussion in Werner 2015). In many cases - not in all, of course - it can be used instead of the original book. In this respect I have a very pragmatic attitude. But a digital copy should never be used uncritically. This medium is also prone to errors and has its own set of possible flaws. There is now an additional layer of source criticism that at times can be quite time-consuming. At first it is necessary to go back to the basics and simply ask: is a particular digital copy really complete - absurdly this is an important problem today - and does it represent the original publication in the best possible way?  The following should serve as practical demonstration of these kind of problems. 


II.

I am at the moment trying to put together a little piece about the earliest printed Estonian and Latvian "folk"-tunes. This started with the three - mostly fragmentary - songs in Friedrich Menius'Syntagma de Origine Livonorum (1635) and in the following 200 years only very few more melodies were published. In this context I also wondered: what were the earliest reports about the music and songs of the Baltic peasants? In a previous text I have discussed Balthasar Rüssow's Chronica (1584) with its remarks about the Livonian bagpipe (see here in this blog). In that case it was not that difficult to find the best digital copies of the relevant publications. Nonetheless they also needed to be checked and sorted. But everything was available and mostly in good quality. 

About another early source I learned first from an interesting paper by Baltic-German scholar Georg von Rauch (1972, also Brambats 1982, p. 12; Donecker 2011, p. 224). In 1588 German Humanist Johannes Löwenklau quoted in his Annales Sultanorum Othmanidarum a phrase that he claimed was sung by Latvian peasants: "Jeru, jeru, Mascolon". This is not much, only a fragment and most likely mutilated. But it was the first original Baltic song quoted in Western literature. These words made Löwenklau also speculate - in the typical fashion of the time - that the Latvians were of Jewish origin, descendants of refugees from the Middle East. He regarded "Jeru" and "Mascolon" as relics of "Jerusalem" and "Damascus". 

This may sound absurd today but at that time it wasn’t. The origin of of a nation or a people was discussed by scholars and intellectuals with great enthusiasm, not only because it served a political purpose (good overview: Garber 1989). I will only mention here the Swedes who claimed to be descendants of the old Goths. Interested scholars also wondered about the origin of the indigenous inhabitants of Livonia, the part of the Baltic that was ruled by the Teutonic Order until 1561 and then - after some interludes with Swedes, Danes and Poles - became a part of the Russian Empire in 1721. Others proposed as possible forefathers of the Latvians, Livonians and Estonians were for example the Romans, the Wallachians or several Germanic tribes. Most of these theories - like Löwenklau's Jewish hypothesis - were based on fanciful "etymological associations" (see Donecker 2011, quote on p. 213). 

Besides that this particular "lament" had already been mentioned two times before Löwenklau and then appeared in different variants in some later publications. In fact it was discussed by scholars on and off for several hundred years (see Brambats 1982). Not at least we can see here one of the earliest debates about a song belonging to the genre that would later be called Volkslieder or national songs: "a symbolic anticipation of future possibilities" (von Rauch, p. 5), but in a different intellectual context. Therefore it is also of interest in a comparative perspective. 

At first it is necessary to learn a little bit about the author and the historical background. Today it is also much easier to get acquainted with a new topic. The secondary literature is quick at hand even though it is of course neither possible nor advisable to use only resources available online. But in this respect we are on a good way and much progress has been made. The major problem today - so it seems to me - are some academic publishers who prefer their journals to have as few readers as possible. Otherwise I can't explain the high walls they have built around their products. 

Where to start? I have only recently been told that Wikipedia is not that popular in academic circles. But I tend to think that everybody goes there first to get a quick overview. A critical reader should be able to judge the quality of an article and see if its usable. In this case it isn't very good. The text about Löwenklau in the German Wikipedia is much too short and those available in other languages aren't any better. But at least there is a helpful list of literature that can serve a starting-point. 

The articles in Allgemeine Deutsche Biographie and in Neue Deutsche Biographie are a good introduction to Löwenklau's life and work, but the former - even though more detailed - may be a little bit outdated and the latter is excellent but much too short (Horawetz 1883, Metzler 1987, at Deutsche Biographie). There is still no complete biography about him. He surely would have earned it. The best biographical overview is Metzler's article in the series Westfälische Lebensbilder (1985). This work is not yet available online but there should be no problem to get a copy. It is at the moment still indispensable. 

Metzler also points to the article about Löwenklau in the Biographie Universelle (XXIV, 1819, pp. 355-6, at the Internet Archive). The short text may be outdated but there is a detailed and helpful list of his publications. Babinger's groundbreaking work about Löwenklau's youth is still worth reading (1949, at Westfälische Geschichte) and thankfully also available online. 

Otherwise there is an interesting article by an Hungarian scholar (Ács 2011, at academia.edu) and - recently published - a chapter in the Volume 7 of Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History that offers a short biography as well as a helpful introduction to his works about Ottoman history (Höfert 2015). This should be enough at the moment. I don't want to write a dissertation but only need a good biographical overview, an idea of what his main fields of work were and also some information about his connection to the Baltic. 

Johannes Löwenklau (1541-1593), Humanist scholar, jurist, writer, translator, editor and traveller, was born in the town of Coesfeld in Westphalia. At the age of 10 - around 1551/2 - he accompanied his uncle Albert von Löwenklau, vicar of the dome in Münster, on a trip, possibly a diplomatic mission, to Livonia (see Metzler, pp. 22-3). Since 1555 he studied at the universities of Wittenberg - with Melanchthon -, Heidelberg and Basel. He never became professor but instead spent his life as a highly respected and very busy free-lancing scholar, well-funded by wealthy patrons. "His contemporaries regarded him as one of the most learned men of his day" (von Rauch, p. 1). 

Löwenklau was a very versatile scholar. Among his major publications were translations of Greek literature, for example Xenophon's and and Zosimus' works. But apparently he was also later in life still interested in Baltic and Eastern European history and wrote a Commentarius de bellis Moscorum adversus finítimos Polonos, Lithuanos, Suedos, Livonios, a short piece about the Livonian wars, that was published first in one of the many editions of Herberstein's famous and popular Rerum Moscoviticarum Commentarii (Basel 1571, pp. 205-27, at the Internet Archive). He traveled much and in in 1584/5 even made it to Constantinople as a member of an Austrian delegation. He also learned Turkish and published several works about Ottoman history that are "still of priceless historical value" (Ács 2011, p. 2). 

His Annales Sultanorum Othmanidarum appeared first in 1588. Its major parts were a translated Turkish chronicle until the year 1550, a supplement until 1585 and Löwenklau's own Pandectes Historiae Turcicae, a very impressive and knowledgeable commentary with many interesting notes about Turkish history and culture, a "Liber Singularis, ad illustrandos Annales" (see also Höfert, 2015, pp. 484-6). An expanded German translation was published in 1590 with the title Neuwe Chronica Türckischer Nation. This must have been a successful and popular publication. New editions of both the German and Latin version came out in 1595 respectively 1596. 

There is good reason to assume that the different editions of this work have been digitized and are available online, but hopefully not behind a pay-wall. A good starting-point is often the Karlsruhe Virtual Catalog (KVK) the allows to search the holdings of most European libraries and also offers the results of specialized search-engines like BASE and Eromm Web Search. At the moment it is still the most valuable tool for these purpose even though it be at times quite confusing and sometimes it doesn't work correctly. Not at least - from my experience - a considerable number of existing digital copies can't be found with it. Other search-engines like Europeana - which doesn't work with KVK - need to be consulted, too. 

In this respect I have also a very pragmatic approach. Usually it depends on what I am looking for. Here I started with the Internet Archive. They have great collections from several American and Canadian libraries - always with the necessary bibliographical data - that also include a lot of early modern European publications and their scans are nearly always of excellent quality. Additionally a great number of books digitized by Google are also available there even though though their bibliographical data often leaves a lot to be desired.. Not at least I think that the Internet Archive has at the moment the most user-friendly interface and the digital books are presented there in a way that allows effective work. 

A quick search showed that Löwenklau's Annales were available there. When I looked first - this has changed by now - they had one copy of the first Latin edition, 1588. Here we can find the relevant remarks about this song on pages pp. 229-30. Then there were two copies of the second Latin edition (1596, here pp. 121) as well as one of the first German edition. In the latter the part that interests me appears on pp. 181-2
"Equidem ut obiter aliquam de meo velut symbolam his adijciam, adulescens in Liuoniam, necdum collegio Teutonicorum equitum dissipato, a Cunrado patre missus ad Albertum patruum, quum alia istic anim aduertere memini: tum etiam versus Lithuaniam, in vicinia metropolis Rigae [...] in huius ergo Rigae vicinia, nationem quamdam esse barbaram Lettorum, a ceteris Liuoniae barbaris incolis, Curonibus & Estonibus, lingua plane discrepantem: qui perpetuo in ore quasi lamentationem quamdam habent, quam vociferando per agros adsiduo repetunt. Ieru Ieru Masco Lon. quibus verbis Ierusalem & Damascum intelligere creduntur, ceterarum in antiqua patria rerum, tot a faeculis, & in remotissimis ab ea solitudinibus, obliti". 
"Damit ich nun seyne meynung zu bestetigen auch etwas ohngefähr hinzu setze: weiß ich mich zu erinnern, daß ich in meiner ersten Jugendt, ehe dann der Teutsch Orden in Lifland zerstört und abgegangen, von meinem lieben Vatter, Cunrat Löuwenklauw, zu seinem Bruder, meinem Vettern, Albrecht Löuwenklauw, auff dessen begehrn in gemeldtes Lifland abgefertigt unnd geschickt worden. Desselben Landes Hauptstatt ist Riga, gegen Litthauen am Wasser Duina gelegen [...] In dieser Statt Riga Gegnet herumb habe ich damals ein unteutsche Nation gespürt, die Letten genannt, so mit andern unteutschen Eynwohnern deß Lyfflands als Curen und Esten gantz und gar kein Gemeinschaft der Spraach haben und können auch nicht von inen vernommen werden. Diese Letten haben für und für was sie auch immer vorhaben und verrichten gleich als ein kläglichs Geschrey im Maul und widerholens bevorab im Feld ohn unterlaß. Jeru Jeru Mascolon. Unnd man halt dafür sie verstehen durch gemeldte Wort die Statt Jerusalem und Damasco deren Namen sie allein von so langer zeit hero behalten und anderer Sachen in irem alten Vatterland durchaus vergessen bevorab in so ferne davon abgelegenen Wildtnussen". 
Here Löwenklau recalls that in his youth he was sent to Livonia to his uncle. Apparently he stayed for some time in or near Riga. There he became acquainted with the Latvians and he also observed correctly that their language was different from those of the Estonians and "Curen" (i. e. Livonians). The former have a song that they are wailing all day and everywhere they go - he describes their singing as "kläglichs Geschrey", a typical case of cultural dissonance -, a lament consisting of he words "Ieru, Ieru, Mascolon". This he sees as their only remaining memento of Jerusalem and Damascus now that they are living in a far and distant wilderness.

The intellectual context is also interesting. This particular chapter offers a resumé of the equally fanciful theory of the possible Jewish origin of the Tatars and Turk that was proposed by French writer Philippe de Mornay in his De la Vérité de la Religion Chrétienne, a book only published several years earlier (1581, p. 640; also 1582, pp. 580-1; also English ed., p. 472). Therefore he felt encouraged to add his own theory about the Middle Eastern ancestry of the Latvians and that's the reason this short reference to a song from the Baltic can be found in a work dedicated to Turkish history. 

What Löwenklau reported wasn't entirely new. Already Sebastian Münster had noted in later editions of his Cosmographia that the inhabitants of Livonia used to sing the word "Jehu" (sic!): "Wann sie singen so heülen sie jämerlich wie die wölff, unnd das wort Jehu schreien sie on underlaß" (Basel 1550, p. 929; see Brambats, p. 11). One may assume that this was the same. But according to Münster they didn't know what this word was supposed to mean: "die weil ire voreltern also gesungen haben singen sie auch also". But he didn't specify if these were Latvians or the Finno-Ugric Livonians and Estonians. 

A possible Jewish origin of the Livonians had also been proposed before Löwenklau. Severin Goebel, German physician and scholar, was even familiar with this lament. In his book about amber, Histori und Eigendlicher bericht von herkommen, ursprung und vielfeltigen brauch des Börnsteins, he referred to it as a possible evidence for this theory (1566, p. [20], at SB Berlin; see Donecker, pp. 223-4, Brambats, pp. 11-2): "In Sonderheit weil sie noch in ihren alten Klagelied den Namen Jeru Jeru als Jerusalem oft widerholen und kleglich singen". But he wasn't sure about it. 

Löwenklau apparently was sure and he thought this a reasonable theory. During the next 250 years other scholars discussed this idea but they weren't really convinced (see von Rauch, pp. 2-4, Brambats, pp. 12-15) . Most interesting in this respect was Friedrich Menius, who even included in his Syntagma de Origine Livonorum (1635, in SRL II, p. 525) a fragmentary tune. In fact this was a very strange melody, only one note, but up and down an octave. Menius, at that time Professor in Dorpat, a very interesting and troublesome character (see Donecker 2012), even claimed to hear similarities to Jewish music. But he decided against this theory and proposed refugees from the Balkan as ancestors of the inhabitants of Livonia.

60 years later German pastor Christian Kelch referred to Löwenklau's theory in his Liefländische Historia (1695, pp. 14-5), printed a more complete text and showed that this was not a lament but a love song known among the Estonians: "Jörru! Jörru! jooks Ma Tullen [...]". He regarded "Jörru" as a girl's name. Herder included an edited version of Kelch's translation in his Volkslieder (II, 1779, pp. 83-4) and noted that this was a man's name. As late as 1825 L. J. Rhesa mentioned and ridiculed the theory of the Middle Eastern origin of the Latvians in his collection of Lithuanian Dainos (p. 316). But he claimed that "Jeru" was a Latvian name. 

In fact this seems to be a more complex problem and it is not clear if Kelch's "Jörru, Jörru" was really the same as Münster's "Jehu" and Löwenklau's "Jeru, Jeru, Mascolon". Latvian musicologist Kārlis Brambats (1982) has discussed this topic thoroughly and has even dug out some more references to possibly related songs. For example he found a report about a Lithuanian "Jehu" from the year 1666 (p. 13). But I will leave it at that. Most important here was Löwenklau's short note about "Jeru, Jeru, Mascolon", the earliest published fragment of an original song of the Baltic peasants. Of course it looks terribly mutilated and he seems to have mixed it all up a little bit. But when he heard that song in 1551/2 he was only a boy of 10 or 11 and then wrote about it 37 years later. Any misunderstandings and lapses of memory are understandable.

This is only a short and abbreviated resumé of the scholarly discussion about particular - and rather obscure - topic, based on some notes and references in a couple of articles and then recapitulated with the help of online resources. All the major sources are freely available, not only the Latin and German editions of Löwenklau's Annales - that was my starting-point - but also all the others I needed, from Münster's Cosmographei to Herder's Volkslieder and Rhesa's Lithuanian collection. 

On one hand this allows much more effective work than was possible back in the stone-age, a time I remember very well. On the other hand there is also now much more transparency possible. In every case I was able to set a direct link to the relevant page in a digital copy of the original source and it is now easily possible to check them. Therefore it is also advisable to only use - as far as possible - digital books in open repositories, not in those that are not publicly accessible. The most fantastic collections are useless if the doors are closed. And even if a scholar has access: his readers may have not (see also Sarah Werner's remarks, 6.10.2015) . 


III.

I have found what I was looking for. But of course there are also problems that need to be taken into account. It is necessary to check the quality of a digital book, that means at first to check its provenance. This particular copy of the first Latin edition of Löwenklau's Annales was produced by Google Books and is also available there. It is a scan of a book from the Biblioteca Nazionale Centrale in Rome (2014). In fact this is one of the countless digital books by Google that have also been uploaded to the Internet Archive - there is even a little program for that - and that's the reason it can be found there. 

I really appreciate the existence of Google Books and use it constantly. Notwithstanding all its problems - especially the often careless handling of bibliographical data - it is still an indispensable research tool. Their program of mass digitization made digital copies of so many historical books freely available and also inspired numerous other libraries to follow suit. Without them we surely wouldn't have come so far. But there is one major problem: the quality of their digital facsimiles often leaves a lot to be desired and in many cases it is plain awful. This has been discussed often enough (see f. ex. Roessler 2005 & 2006). 

Particularly troublesome is the fact that many of their scans are not complete. Everything that has a different format than the book itself has - in nearly all cases - not been scanned correctly: foldouts with maps, illustrations and music or other extras. This is not occasional sloppiness but a general problem (see also Roessler 2016, pp. 123-4). I have encountered this numerous times and it's extremely annoying. A typical example is for me Gervaise's Histoire Naturelle et Politique du Royaume de Siam (1688). This book includes a foldout page with the first Siamese song ever printed but Google's hand keeps it secret from our eyes (p. 130, at Google Books). In fact it is missing in all available digital copies produced by Google. I could also mention again what they did to the plates in Rousseau's Dictionnaire de Musique (1768, see f. ex. here; see also in this blog: "Exotic" Tunes in Rousseau's Dictionnaire (1768) & Laborde's Essai (1780)). 

Therefore every Google Book needs to be checked for completeness. In fact between pages 184 and 185 in the first edition of Löwenklau's Annales there is a foldout and - as expected - it has not been scanned correctly. This looks like a list of Sultans. In this case I don't need this particular page and otherwise this scan is generally of tolerable quality. But I really like to have my books complete. Some further research is necessary to find a better copy. A complete roundup of all available digital copies of this book - all that I am able to find - can be helpful to understand the quantitative aspect of this problem. 

First let's go to Google Books and see how many more versions of this book they have. I found there six additional copies and checked them one by one. First there is a scan of a book from the University Library of Gent produced in 2008. Here this particular page is also missing (pp. 184-5). We have the same problem with the copy from the Lyon Public Library (2012, pp. 184-5). In both cases the reader can't even see that there is a fold-out page in the original book. Then there are three copies from the Bayerische Staatsbibliothek in München. The BSB hosts an outstanding digital collection not only of their own books but also of the digital holdings of other Bavarian libraries. In one copy (2012, SB Regensburg, 999/4Hist.pol.1177, pp. 184-5 at Google Books) this page has also not been scanned correctly. In the second copy (2015, SSB Augsburg, 4 Gs 2240#Bbd., pp. 184-5 at Google Books) it is there, much to my surprise I must admit. It was also scanned completely for their own copy (2014, BSB, 4 Turc. 27, after p. 184 at Google Books, now also at the Internet Archive). Besides these there is also a scan of the copy from the Austrian National Library that looks as if it is complete (2015, ÖNB; before p. 185 at Google Books; now also at the Internet Archive).

In three out of the seven copies produced by Google Books this particular foldout page was included. This is a very good result, in fact much better than average. I know of books scanned half a dozen times but none of the digital copies were complete. For this reason we can also look what other libraries have to offer. In fact I know of no library that would knowingly publish incomplete scans. This is only a problem of Google Books. They rule the field because of the sheer mass of their products that make up a great part of what is available. These scans can be found not only on their own site but also at the Internet Archive, at Hathi Trust and in the repositories of the libraries that have provided the books, like the BSB and the ÖNB. If all of Google's copies were incomplete or of bad quality it would be necessary to find a better copy elsewhere. In fact in many cases there are better copies available. I must admit that I have become used to look at first in other open repositories and prefer to check Google Books only if I can't find what I need anywhere else. 

With the help of KVK and Europeana I managed to find three more copies. First there is apparently one from the National Library of Belarus, Minsk that should be available at manuscriptorium.com. But it seems it doesn't work at the moment and this particular site doesn't seem to be as user-friendly as I would wish. A digital copy offered by the National Library of Romania looks quite good and is of course complete. But their online reader has some serious problem: it is apparently not possible to download a pdf of this book, there is no way to set a link to ac particular page and it generally appears to be quite inflexible. 

One more copy can be found on the site of the Silesian Digital Library but they still use the outdated djvu-format. My browser warns me not switch on this plug-in. This means that it is not immediately accessible. But it is possible to download the images and convert them into a pdf and then perhaps upload it to the Internet Archive, a somewhat time-consuming task. But it would be necessary if there was no other complete digital copy of this book. Their scan is of course complete and in excellent quality. 

All in all we can see that there are - at least - 10 copies of this particular edition available online. Seven of them are by Google Books. This surely reflects the general ratio of scans produced by Google to those produced by all the other libraries. Thankfully three of their seven copies are apparently complete and therefore usable. But if this wasn't the case - and that is not uncommon - I would have been left with copies from Poland and Romania.

I can play the same game with the available copies of the second Latin edition of the Annales that was published in 1596. The two at the Internet Archive are also scans by Google - again of books from the library in Rome - and in both cases the foldout has not been reproduced correctly (after p. 98 in copy 1, also at Google Books, 2014; after p. 98 in copy 2, also at Google Books, 2014). I found five more copies at Google Books that have again the same problem: 
Zero out of seven, that's really bad but not untypical. All these scans were published between 2009 and 2014 and the more recent ones are in no way more complete. This may look like as severe case of nitpicking. It is mostly only a very small part of this particular page that's missing. Otherwise all these scans are perfectly well usable and the general quality is mostly quite good. I have seen much worse. Perhaps nobody in the next hundred years will have a look at the genealogy of the sultans in the second edition of Löwenklau's Annales, perhaps nobody will ever need it. 

But I want to be nitpicking here. Either a digital copy of a book is complete or it is not. There is no middle-ground. This must be the standard. Even if there is only a little bit that has been left out, for whichever reason: this means that it is unreliable. Who knows what else is missing. I know of enough cases where it is nor even visible that something has not been scanned. Here the reader doesn't even see that something is missing. 

It is way beyond my understanding how anybody ever even can come up with this idea. Of course, in this program of mass digitization the sheer number of digital copies may be more important than their quality (see Roessler 2016, pp. 124-5). Nonetheless: the fact that such a large company in cooperation with some of the most renowned libraries in the world was and is not able to organize and secure the correct scanning of some foldouts and plates in historical books is simply mind-boggling. Every other library does it right. This is a problem that seriously undermines the credibility and reputation of the whole project. 

Often enough only incomplete copies can be found at Google Books. Anybody who tries to work with maps or musical supplements will make this experience. For example: I have quoted here from Rhesa's Dainos (1825), a collection of Lithuanian songs. A while ago I needed this book because of the supplement with the tunes. In Google's copy the plates with the music are terribly mutilated (see here). This is not helpful, to say at least. The equally mutilated plates in Rousseau's Dictionnaire have already been mentioned. Numerous more examples could be added here. 

But thankfully in many cases - not in all, alas - better copies are available elsewhere. Excellent scans of the Dictionnaire with all the plates can be found at the Internet Archive (see f. ex. here). I also managed to unearth a pdf of a more complete scan of Rhesa's book in a Lithuanian repository. Here the musical supplement had been scanned correctly (now at the Internet Archive). 

A really complete copy of the second edition of Löwenklau's book has been produced - once again - by the Silesian Digital Library. The foldout is in place and the general quality is excellent. I wouldn't expect otherwise. But - as already mentioned - this repository still uses files in djvu. This makes it a little bit difficult to read it there. Now it has found its way into the Internet Archive where it is easier to work with.

The Internet Archive also offered - at the time I looked there first for this book - one copy of the first edition of the German translation (Neuwe Chronica Türckischer Nation, 1590). Here the source is not Google Books but the Getty Research Institute. This is one of the collections made up of the Internet Archive's own scans of books provided by American or Canadian libraries - see for example also the University of North Carolina, the University of Toronto (several, like the Robards Library), Boston Public Library, California Digital Library or John Carter Brown Library - and I know that these are always reliable and also of very good and often excellent quality, in fact usually much better than the average Google book. 

This German edition also includes the foldout with the genealogy of the Sultans and of course we can find it in this particular digital copy (see p. 151). A closer inspection shows that there is an additional foldout plate that was not in the Latin editions: an illustration with a view of Buda and Pest and in the foreground something that is described as "Turkish spectacle" (before p. 119). But unfortunately there is another - not uncommon - problem. It seems that the binding of this particular book was too tight. The inner margin has not always been scanned completely and is not always visible as much as it should be. On some pages there some loss of text, not much but occasionally the reader needs some fantasy to guess the last letter in a line (see f. ex. p. 136, p. 170). I am not sure if this could have been avoided but otherwise this copy is fine and complete. 

What else is available? I found three more copies at Google Books and in all of them there are problems with one or both foldout pages. In case of the ÖNB's copy and the BSB's own it is not even noticeable that there was an illustration between p. 118 and 119. Nonetheless it may be necessary to consult one of these incomplete digital exemplars if something is not readable in the one at the Internet Archive. I haven't found more in other repositories. 
  • ÖNB, 2012, here pp. 118-9, p. 151 
  • BSB, 2014, pp. 118-9, p. 151 
  • BSB (= SSB Augsburg), 2015, pp. 118-9, p. 151 
There was also a second edition of the German translation in 1595. A quick survey of the copies available at Google Books shows that two of them have the usual problems: the one from the ÖNB (2012, see pp. 118-9, pp. 151-2) as well as the one from the Czech National Library (2014, see pp. 118-9, pp. 151-2). But thankfully and surprisingly a third copy, a scan of a book in the BSB, is complete (2014, see after p. 120, pp. 151-2). I think this book looks better in the Internet Archive where it now also resides (see there after p. 120). Besides these there is also again a copy available at the Silesian Digital Library which is of course both complete and in excellent quality. If necessary it could also be downloaded and converted into a pdf.


IV. 

Now I have for every one of the four editions of this particular book at least one digital copy that is more or less complete and also at least in tolerable quality. Of course this still only a provisional selection. Others may find more defects. A bibliography with links to all the usable copies will look of course somewhat complicated. But it is necessary to identify all copies. Some of them are now available in three different repositories: 
  • [Johannes Löwenklau], Annales Sultanorum Othmanidarum A Turcis Sua Lingua Scripti: Hieronymi Beck a Leopoldtorf, Marci fil. studio & diligentia Constantinopoli aduecti M D L I, Diuo Ferdinando Caes. Opt. Max D. SD. iussuque Caes. a Ioanne Gaudier dicto Spiegel, interprete Turcico Germanice translati. Ioannes Levnclavis Nobilis [...], Francofurdi, Apud Andreae Wecheli heredes, Claudium Marnium & Ioannem Aubrium, 1588
    at BSB München, 4 Turc. 27 [=Google Books], now also at the Internet Archive, here pp. 229-30
    at ÖNB [= Google Books], now also at the Internet Archive, here pp. 229-30
    SSB Augsburg, 4 Gs 2240#Bbd. at BSB [= Google Books]
    dto., Editio Altera, 1596
    at Silesian Digital Library [as djvu], now also at the Internet Archive, here p. 121
  • [Johannes Löwenklau], Neuwe Chronica Türckischer Nation, von Türcken selbs beschrieben: volgendes gemehrt unnd in vier Büchern abgetheilt: Das Erst, Gitabi Teuarichi, Chronic oder Zeitbuch der Fürsten Osmanischen stammens: von ihrem Ursprung [...] biß auff den Sultan Suleiman Chan und das 1550. jar Christi: Welches der Edel und Gestreng Herr Jeronymus Beck von Leopoldstorff etc. im nechst folgenden 1551. Jar von Constantinopel mit sich bracht. Das Ander, Von Türckischen geschichten die nach dem 1550. jar Christi biß auffs 1590. sich zugetragen. Das Dritt, Pandecktes Türckischer histori, Das ist vollkomner Bericht allerley Türckischer Sachen und Erklärung derselben. Das Viert, Etliche Particular Beschreibungen mercklicher und zur Türckischen histori gehörigen geschicht. Alles durch Hansen Lewenklaw von Amelbeurn unser Teutschen Nation zu sondern nutz und wolgefallen zusammen gefasst, gestellt, ubersetzt unnd in Truck verfertigt, Gedruckt zu Franckfurt am Mayn, bey Andres Wechels seligen Erben, nemlich, Claudide Marne und Johan Aubri, 1590
    at the Internet Archive [Getty Research Institute], here pp. 181-2 [tight binding, inner margin occasionally not completely visible], also available at Hathi Trust
    at BSB, 4 Turc. 109 l [= Google Books; foldout before p. 119 missing, but this copy is better readable]
    - dto., 1595
    at BSB, 4 Turc. 105 r [= Google Books], now also at the Internet Archive, here pp. 181-2
    at Silesian Digital Library [djvu]
I have discussed these problem here in detail because I also wanted to get some quantitative data: how many digital copies of the four editions of this book are available and how many of them are both complete and in tolerable quality? All in all I have found 26 different copies, 20 of them by Google Books and the rest by other libraries. The numbers speak for themselves. In the end 9 of them were more or less acceptable, four by Google Books and five others. This is certainly not a satisfactory result. 

As I have tried to show even the five copies produced by other libraries are not without problems. The one of the first German edition at the Internet Archive seems to have suffered a little bit from some practical limitations - the tight binding of the original book - , the three excellent scans by the Silesian Digital Library are only available in an outdated and impractical file format and the one copy offered by the National Library of Romania can be found in a repository that apparently does not even allow the most elementary operations like linking to a particular page or downloading the complete book. 

Now this all looks like a very tedious kind of work. But it is really important - and this should be obvious - not to use uncritically everything that is floating around. Elementary source criticism of digital facsimiles of historical books is necessary and especially the products of Google Books need an extra dose of it. To be true this is not always that time-consuming. Often it is a simple routine. After some time it will become clear where to look for what and what to expect. 

Most the other digital copies of historical books I have used here - like Münster, Goebel, de Mornay, Herberstein, Kelch and Herder - were much less problematic. Some I found at Google Books and these were all - as far as I could see - of tolerable or even better quality even if not always the most esthetically pleasing reproductions. If there is nothing special included - like foldout pages - then there is a good chance that they are complete. The rest I found in other repositories. Nearly everything was quick at hand and also of good and sometimes excellent quality. 

Of course it is also possible - and sometimes perhaps necessary - to work "quick and dirty" and simply use what's available on first sight. But in a wider perspective it is important to always distinguish between the complete and incomplete scans and between those of good and those of not so good quality. The latter will for years to come still make up a considerable part not only of Google Books itself but also of the repositories of those libraries that have provided them with the books to digitize - like the ÖNB and BSB - and of the holdings of the Internet Archive and Hathi Trust

Often enough there is still no good copy available at the moment and that can be somewhat frustrating. But it is definitely getting better. Numerous libraries are busy digitizing a part of their holdings and in many cases it is possible to find better and complete scans. They are often "hidden" in smaller repositories, are perhaps difficult to find or buried underneath impractical user interfaces. But it is time to look for quality, not only for quantity. That is the prerequisite for any serious work with digital copies of real books. 

Literature

a) Other Sources:
  • Severin Goebel, Histori und Eigendlicher bericht von herkommen, ursprung und vielfeltigen brauch des Börnsteins, neben andern saubern Berckharzen so der gattung etc. Aus guten grundt der Philosophi, Daubmann, Königsberg, 1566, at SB Berlin 
  • [Johann Gottfried Herder], Volkslieder [Nebst untermischten andern Stücken], 2 Bde., Weygand, Leipzig, 1778-9, at ÖNB [= GB], also at the Internet Archive 
  • Christian Kelch, Liefländische Historia, oder Kurtze Beschreibung der Denckwürdigsten Krieg- und Friedens-Geschichte Esth-, Lief- und Lettlandes, Wehner, Reval, 1695, at BSB, 4 Russ. 19 u-1 [= GB], also at the Internet Archive 
  • [Johannes Löwenklau], Commentarius de bellis Moscorum adversus finítimos Polonos, Lithuanos, Suedos, Livonios et alios gestis ab annis iam LXX, quibus, antea per Europam obscuri, paulatim innotuerunt, in: Sigismund von Herberstein, Rerum Moscoviticarum Commentarii [...] Quibus Russiae ac Metropolis eius Moscouiae descriptio [...], Oporinus, Basel, 1571, pp. 205-27
    at ÖNB [= GB], also at the Internet Archive
    at BSB (SSB Augsburg), 2 Bio 22#(Beibd. [= GB], also at the Internet Archive
    at Lower Silesian Digital Library [djvu!; better quality, but pp. 111-2 missing]
    Friedrich Menius, Syntagma de Origine Livonorum, Dorpat, 1632-35, p. 45 (not yet digitized; reprinted in: Scriptores Rerum Livonicarum II, Riga & Leipzig, 1848, pp. 511-42, at the Internet Archive) 
  • Philipp de Mornay, De la Vérité de la Religion Chrétienne. Contre les Athées, Epicuriens, Payens, Juifs, Mahumidistes, & autres Infideles, Plantin, Antwerpen, at ÖNB [= GB], also at the Internet Archive
    - . Seconde edition reueise par l'Autheur, Plantin, Antwerpen, 1582, at the Internet Archive [PTSL] (new ed., Paris 1585, also at the Internet Archive [TFRBL]) 
  • Philippe de Mornay, A Woorke concerning the trewnesse of the Christian Religion, written in French. Against Atheists, Epicures, Paynims, Iews, Mahumetists, and other Infidels. Begunne to be translated into English by Sir Philip Sidney Knight, and at his request finished by Arthur Golding, Thomas Cadman, London, 1587 [ESTC S112896], at the Internet Archive [PTSL] (also new ed., 1592 [ESTC S112897], at the Internet Archive [= BL via GB]) 
  • Sebastian Münster, Cosmographei oder beschreibung aller länder, herschafften, fürnemsten stetten, geschichten [...], Petri,Basel, 1550, at the BSB, Res/2 Geo.u. 48 a [= GB], also at the Internet Archive 
  • L. J. Rhesa, Dainos oder Litthauische Volkslieder gesammelt, übersetzt und mit gegenüberstehendem Urtext herausgegeben. Nebst einer Abhandlung über die litthauischen Volksgedichte, Hartung, Königsberg, 1825, at WLLAS, now also at the Internet Archive 

b) Secondary Literature 
  • Pál Ács, Pro Turcis and contra Turcos: Curiosity, Scholarship and Spiritualism in Turkish Histories by Johannes Löwenklau (1541-1594), in: Acta Comeniana 25, 2011, pp. 25-46, at academia.edu 
  • Franz Babinger, Herkunft und Jugend Hans Lewenklaw's, in: Westfälische Zeitschrift 98/99, 1949, pp. 112-27, at Westfälische Geschichte 
  • Kārlis Brambats, Ein frühes Zeugnis livländischen Singens, in: Musik des Ostens 8, 1982, pp. 9-29 
  • Stefan Donecker, Alt-Livland zwischen römischen Kolonisten und jüdischen Exilanten. Genealogische Fiktionen in der Historiografie des 17. Jahrhunderts, in: Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung 60, 2011, pp. 210-231, at zfo-online 
  • Stefan Donecker, An Itinerant Sheep, and the Origins of The Livonians: Friedrich Menius's Syntagma de Origine Livonorum (1635), in: Journal of Baltic Studies 43, 2012, pp. 1-21 
  • Jörn Garber, Trojaner - Römer - Franken - Deutsche. "Nationale Abstammungsmythen im Vorfeld der Nationalstaatsbildung, in: Klaus Garber (ed.), Nation und Literatur im Europa der Frühen Neuzeit, Tübingen, 1989 (= Frühe Neuzeit 1), pp. 108-63 
  • Adalbert Horawitz, Art.: Leunclavius, Johannes, in: Allgemeine Deutsche Biographie 18, 1883, pp. 488-493, at Deutsche Biographie 
  • Dieter Metzler, Johannes Löwenklau (1541-1594), in: Robert Stupperich (ed.), Westfälische Lebensbilder, Bd. 13, Münster 1985, S. 19-44 
  • Dieter Metzler, Art.: Löwenklau, Johannes, in: Neue Deutsche Biographie 15, 1987, pp. 95-6, at Deutsche Biographie 
  • Georg von Rauch, Ein Estnisches Volkslied im Blickfeld des Späthumanismus, in: Nordost-Archiv 5, 1972, pp. 1-10 
  • Hole Roessler, Sichtbare Hände der unsichtbaren Hand. Zur Warenästhetik des Retrodigitalisats, 29.4.2015, at holeroessler.de 
  • Hole Rössler, Googles sichtbare Hände. Das Retrodigitalisat als Ware, in: Zeitschrift für Ideengeschichte 10.2, 2016, pp. 115-125, pdf at z-i-g.de 
  • Sarah Werner, When Is a Source Not a Source?, Conference Paper, at MLAC Commons, 2015 dx.doi.org/10.17613/M6PG6F
  • Sarah Werner, Questions to ask when you learn of digitization projects, in: Wynken de Worde. books, early modern culture, post-modern readers, 6.10.2015, accessed 14.6.2016

Early Sources for Songs and Music in the Baltic: Brand's "Reysen" (1702) and Weber's "Das Veränderte Rußland" (1721)

$
0
0
I. 

This is the third part of a series where I discuss early published examples of and notes about the music and songs of the Latvians and Estonians in Livonia. As I have tried to show there wasn't much. But the few available sources offer interesting and valuable information as well as some fragments of original songs (see also : Brambats 1982; Jaremko-Porter, pp 56-67; Bula 2008; Graf 1963; Kallas 1901, p. 58& 1902, pp. 11-5). 

In 1588 German humanist Johannes Löwenklau quoted a line he claimed he had heard Livonian peasants sing several decades ago when he was there (see: "Jeru, Jeru, Mascolon" - The Remarks About a Livonian Lament in Löwenklau's Annales Sultanorum Othmanidarum, 1588). Friedrich Menius, professor in Dorpat, included three songs - one Latvian and two Estonian - including the tunes in his Syntagma de Origine Livonorum (1635, in SRL II, p. 525). Adam Olearius, member of the Duke of Holstein's embassy to Russia and Persia during the 1630s, brought back a verse of a strange "protest song" in German translation. We find this text in his Offt begehrte Beschreibung, first published in 1647 (pp. 94-5). The rhyming suggests that this was a more modern piece: 
"Dahero diese Rhytmi barbarici von ihnen erdichtet:
Ich bin ein Lieffländischer Baur,
Mein Leben wird mir saur,
[...]
Ich gebe dem Pastor die Pflicht,
Und weiß von Gott und seinem Worte nicht". 
A similar text was published two years later by Paul Einhorn in the Historia Lettica (1649, p. 55). Einhorn claimed that this was an old "Reim" from before the reformation. In that form it looks not like a song by the locals but about them: 
Du armer Curischer Baur,
Dein Leben wird dir saur,
Du steigest auf den Baum,
Und hawest dir Sattle und Zaum,
Du gibst den Pfaffen auch ihre Pflicht,
Und weist von Gottes Wort doch nicht, &c. 
Olearius included the song also in the later editions of his book, but for some reason in low German (see 1656, pp. 113-4). In the English edition this text was left out (1662, here 2nd ed., 1669, p. 33). Otherwise it would have been the first Baltic song published in Britain. One more complete text in Estonian with German translation can be found in Christian Kelch's Liefländische Historia (1695, pp. 14-5) but that was all until the end of the 17th century. 

At that time the German clergy was busy promoting Christendom among their flock and fighting against what they regarded as pagan practices and beliefs, but not always with success (see f. ex. Glück & Polanska 2005, pp. 19-28). Olearius reported in his book that "heydnische Abgötterei" was still popular among the indigenous peasants (1647, p. 92). 

Jan Janszon Struys, another traveler passing through Livonia some years later, remarked that they knew nearly nothing of religion and called them "unverständige Heyden" (1678, p. 66). Of course this was popular cliché but on the other hand the non-German population showed a considerable cultural resilience. Not at least many pastors were often not particularly competent in this respect. 

But there were also educated and committed clergymen who learned and studied the local languages. Hymns were translated - mostly from German - and taught to the people. Since the 16th century hymn books appeared (see f. ex. Tetsch 1751; Scholz 1990, pp. 28-30, pp. 34-39, pp. 44-48; Schaudin, pp. 93-5; Juška 1997; Kšaniene 2008). Heinrich Stahl's Hand- und Hauszbuch für die Pfarherren und Hausväter Ehstnischen Fürstenthumbs included a Gesangbuch with Estonian texts (1637, available at the Internet Archive). Others would follow, like the Neu-Eestnisches Gesangbuch in 1673 (at the Internet Archive). 

Hymns in Latvian language were already published in 1587 in Undeutsche Psalmen und geistliche Lieder oder Gesenge (see new ed., 1886, at the Internet Archive). In 1615 another collection appeared, Psalmen und geistliche Lieder und Gesenge welche in der Kirche Gottes zu Riga und anderen örtern Liefflandes mehr in Lieffländischer Paursprache gesungen werden and the sub-title explicitly noted that it was "Dem gemeinen Hausgesinde und Pauren zur erbauung nutz und fromen" (title from catalog SWB). Translated hymns for the Lithuanians in East Prussia were made available even earlier. Some could be found in Martynas Mažvydas Catechism (1547). Daniel Klein's Neu Littausches Gesangbuch (1666, at SB Berlin) became the most influential collection. 

This new repertoire - sung and taught by the pastors - was competing with the traditional songs of the Estonians, Latvians and Lithuanians and at least partly replaced it. This also meant that the clergymen were not interested in documenting the indigenous music and songs. In fact they regarded them as obscene and as abhorrent relics of pagan superstitions (see Arbusow, p. 152). For example Paul Einhorn - whose works include a wealth of information about Latvian culture, all ex negativo of course - reserved some of his harshest comments in the Historia Lettica (1649, p. 41) for the songs performed at weddings and claimed that he was terribly shocked: 
"Darnach werden solche unflätige, unzüchtige und leichtfertige Lieder auff ihre Sprache gesungen Tag und Nacht ohn auffhören, daß sie der Teuffel selbst nicht unflätiger und schandloser erdencken und fürbringen möchte". 
One may assume that he exaggerated a little bit for educational reasons but attitudes like this of course left not much room for any collecting efforts. Only in the following century a few open-minded enlightened pastors showed more interest in the songs of the Lithuanians, Latvians and Estonians and published some examples: Philipp Ruhig in his Betrachtung der Littauischen Sprache (1745, pp. 74-9), the legendary Gotthard Friedrich Stender in Neue vollständigere Lettische Grammatik (1761, pp. 152-7) as well as August Wilhelm Hupel in the second volume of the Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland (1777, pp. 158-61& plate 1). These works then in turn inspired German intellectuals like Lessing, Goethe and then of course Herder to take note of the songs of the Baltic peasants. 

But for the time in between, the late 17th and early 18th century we have two interesting and informative travel reports, one by a young scholar and the other by a diplomat. They offer some valuable information as well as a couple of texts of Baltic songs: Johan-Arnold von Brand's Reysen durch die Marck Brandenburg, Preussen, Churland, Liefland, Pleßcovien, Groß-Naugarden, Tweerien und Moscovien (1702) and Friedrich Christian Weber's Das veränderte Russland (1721). 


II. 

Johan-Arnold von Brand (1647-1691; see AHL 1, 1722, p. 512; Dunkel, 1757, pp. 7-8; Gadebusch 1772, pp. 263-5; Gadebusch 1777, pp. 94-5; Recke 1, 1827, pp. 233-4; Adelung 1846, pp. 355-6) was born in Deventer but grew up in Kleve where his father made a career in the Brandenburgian bureaucracy. He studied law and in 1673 - at the age of 26 - joined a legation to Russia. The Czar had asked for Prussian support against the Turks and the Kurfürst sent out one of his best diplomats, Joachim Scultetus von Unfried, to tell him that he was not able to help (see Pufendorf 1695, Liber XI, § 109, p. 868). 

After his return Brand apparently didn't find the time to publish his findings. Instead he pursued his career. In 1680 he received a doctorate in law and became judge and member of the city council. Already in 1683 he was appointed professor at the university of Duisburg. But his academic career didn't last long . Only eight years later he died "von übermäßigen studiren" (AHL 1, 1722, p. 512). A decade later his notes about the journey to Moscow were edited and published by his friend and colleague Heinrich-Christian von Hennin, professor for Medicine, History, Greek and Latin in Duisburg. A Dutch translation appeared a year later: 
  • Johan-Arnold von Brand, Reysen durch die Marck Brandenburg, Preussen, Churland, Liefland, Pleßcovien, Groß-Naugarden, Tweerien und Moscovien: in welchen vieles nachdencklich wegen gemeldter Länder, wie auch der Litthauer, Lebensart, Gottesdienst, allerhand Ceremonien, Kleydung, Regierung, Rechtspflegung, und dergleichen angemercket: anbey Eine Seltsame und sehr Anmeerckliche Beschreibung von Sibirien. Alles nachgesehen; und mit nöthigen Übersetzungen, Anmerckungen und Kupferstücken gezieret und vermehret; auch mit der über des Hn. Urhebers seeligen Abschied gehaltenen Leich-reden herauß gegeben Durch Henrich-Christian von Hennin, von Wesel, Wesel, 1702
    at University of Tartu Repository [pdf], now also at the Internet Archive
    at ÖNB [= GB; plates are missing or mutilated] 
  • Johan-Arnold von Brand, Nieuwe En Nauwkeurige Reis-Beschryving van 't Mark-Brandenburg, Pruissen, Courland, Litthauwen, Lyfland, Plescovien, Groot-Naugardien, Tweerien en Moscovien ; Waar in de Levens-aart dier Volkeren, hunne Godsdienst, Kleeding, wijze van Regeering, byzonder net beschreeven, en veele tot nog toe onbekende stukken aan den dag gebragt worden. Als meede Een Aanmerkens-waardige Beschrijving van het Koningrijk Siberien, en den Zabel-Vangst door J. A. Brand, Schouten, Utrecht, 1703 [not yet digitized] 
Hennin added a preface - including a translation of the relevant part from Pufendorf's book (p. ivv-vv) -, his own funeral speech for Brand (pp. 472-95) - that offers an helpful overview of his life - as well as notes, illustrations and an index. In fact this was an excellent publication that made available a lot of interesting information that otherwise would have been lost. 

According to Hennin it was Brand's task to study "fremder Völcker art und Sitten" (p. 481) and he clearly had a kind of systematic approach. Everywhere they came he made notes about the local culture, the language, political organisation, geography and more as if he had a checklist to work with. In a chapter with the title "Kurtze Beschreibung Churlandes, der Einwohner Sitten und Leben wie auch Regierung" (pp. 62-83) Brand lists the important towns and villages and describes for example the economy as well as the clothes, the bath-house, wedding customs, relics of pagan traditions and even quotes the Lord's Prayer in Latvian. 

But he also heard some original Latvian songs and notes "welche gemeinlich alle kurtz sind, und werden etliche mahl wiederholet, schier alle auf einer arth und einstimmiger melodey": they were all short, repeated several times and sung to the same tune. Brand quotes three of them, all in their original language and in German translation (pp. 75-6). These were the earliest examples of Latvian dainas published for a Western readership. Of course there was one song in Menius' book in 1635 but that was a very obscure and rare publication.


The following chapter (pp. 90-116) is about "Etliche Litthauwische Sitten und gebräuche" and here he also seems to have worked with his checklist: there are remarks about raising children, clothes, wedding customs, funerals and more as well as some notes about the Lithuanian language. He once again quotes the Lord's Prayer (p. 102) but also some Lithuanian proverbs (pp. 108-9) and even adds "Etliche wörter der Litthauischen Sprach" (pp. 110-116). 

In between there are some songs (pp. 103-108), at first two well-known hymns: "Auf meinem lieben Gott" and "Christe der du bist Tag und Licht". He refers to Klein's hymnal (1666) as the source for the second one but in fact both can be found there (pp. 288-9, p. 392, at SB Berlin). It is not clear if these two pieces were actually sung by the Lithuanians or if they were included to illustrate their language. But thankfully he also quotes from two secular popular songs he had heard (pp. 107-8): two lines of an drinking song ("Der Litthauwer gewöhnliches Trinck-Lied oder Wiena karta") and one verse of a lament of a lover for untrue bride (""Klaglied eines Liebenden an Seine untreuwe Braut"). 

The next stop were the Estonians in Livonia (pp. 133-68). Once again he discussed many relevant topics, for example thegeography, clothes, "Speysen und Träncke", religion and wedding customs. Very interesting is a description of a wedding procession with a bagpiper (pp. 147-9) which is much more detailed than the one in Olearius'Vermehrte Newe Beschreibung (1656, pp. 107-8). Of course he was familiar with the latter's book - it is regularly referred to in Hennin's notes - and also quotes the curious "protest song" mentioned above ("Ick bin ein Liffländisch Bur [...]", here pp. 152-3), not the original version from the first edition but the one in low German used in Olearius' work since the second edition (1656, pp. 113-4). 

In the chapter about the language he also quotes some songs (pp. 164-8). There is first a "Liedlein" of only 5 lines that he had heard the peasants sing. In this case he doesn't include a translation but only notes that it was quite similar to the songs of the Latvians in Courland. Later this little piece was reprinted and translated into German by Neuss in his Ehstnische Volkslieder (II, 1851, No. 72B, p. 242 ). In fact this is a love song of the most direct kind and one may assume that either Hennin or Brand or already Brand's informant preferred to avoid a German text for moral reasons: 
Komm zu mir, o Mägdelein,
Neben mir die Nacht zu ruhen!
Gieb mir gieb - was sunst,
Gieb es, goldenes Jungfräulein! 
But there are also two hymns Brand had received from a pastor: "Christe der du bist Tag und Licht" and Martin Luther's "Gott der Vater steh uns bey". The first one was sung to the German melody but interestingly he notes that the latter used to be performed with an Estonian tune: "In eygner Melodey, welche gantz barbarisch war" (p. 167). Apparently the clergy's efforts were not completely futile and at least some hymns were adopted by the locals. On the other hand we can see that Brand - like other Western observers - was not really fond of their music. This may have been the reason he preferred not to note any original tunes. 

How did he get all this information and the songs? Brand was only there for a short time and he surely was not able to learn all the languages. One may assume that he relied heavily on the knowledge of the local pastors. At least some are acknowledged in the text as informants (see f. ex. p. 107, p. 164). But he was also clearly familiar with the relevant literature, especially Olearius' work that may have served as kind of guide for him. In fact Hennin in his notes remarked that this book may serve as a supplement to the latter's description of Livonia (p. 360). 

All in all Brand offers here a wealth of interesting remarks about the musical traditions of the indigenous Baltic peasants. The songs quoted by him are especially useful. Even if his judgment was not always positive he shows most of the time a considerable fairness. He describes here two song cultures living side by side. There are the imported and translated religious songs that the clergy taught the locals. They were intend on eradicating their subjects' traditional culture, particularly the old songs that were regarded as relics and expressions of pagan traditions. But this project never really succeeded completely. The non-German - "undeutsche" - population managed to preserve their traditional songs at least partly and when the real collecting began in the 19th century numerous pieces in the old style could be unearthed among the Latvians and Estonians.


III. 

Another observer who was there four decades later offers a similar picture. Friedrich Christian Weber, a Hannoverian diplomat, spent the years 1714 - 1719 in Russia. In 1721 he published - anonymously - his journal of his stay there, Das veränderte Rußland. This became a very influential and popular book. Translations into English and French appeared soon, in 1723 and 1725, as did further volumes and new editions in Germany. Weber, about whom we don't know much (see Wikipedia), also found some time to visit the Baltic and one day he happened to hear some Estonian rural workers singing in the fields during harvest time (pp. 70-1; see Engl. ed., p. 100; French ed., pp. 139-40): 
"Wie ich unterwegens in der Erndte-Zeit die Schnitter im Felde antraff [...] hörte ich allenthalben ein wüstes Gesänge, welches diese Leute bey ihrer Arbeit trieben, und vernahm von einem Prediger, daß es noch alte heydnische Lieder ohne Reimen wären, die man ihnen nicht abgewöhnen könte, wiewohl man doch nach gerade auch die Esthische Sprache in eine Reim-Kunst zu bringen sich bemühete, und schon viele Evangelische Gesänge in Esthische Verse gesetzet hätte". 
Weber had of course some problems with what he heard. For him it was "ein wüstes Gesänge" ["rude chanting"]. But this may be seen the usual kind of cultural dissonance experienced by Western observers. Already Sebastian Münster had reported in the Cosmographia (here 1550, p. 929) his informant's claim that the Livonian peasants' singing sounded like the "miserable howling of the wolves" (""sie heülen so jämerlich wie die wölff"). Even an open-minded visitor like Adam Olearius described a song - as quoted above - as "rhytmi barbarici". It would still take several decades until other educated observers from Germany like Hamann and Herder heard and understood this music in a completely different way (see Arbusow, pp. 129-147, pp. 157-160). 

Weber also talked to a pastor who told him that these were their "old pagan songs without rhymes". The clergy still hadn't managed to get their flock to give them up in spite of all the hymns that had already been translated into Estonian. Apparently the situation hadn't changed much since Brand's visit. But he also quoted an original "Bauren-Aria", not in Estonian but in Latvian, that he had received from a student. This was not a traditonal daina but a modern secular song in rhymes, what would later be called zinge (see Sneibe 1997). Popular songs in the Western style were also an important part of the singing traditions.


It took several decades until more original songs were collected and published. Stender's Grammatik with a chapter about Latvian poetry appeared in 1761 and Hupel's Topographische Nachrichten with some Estonian songs came out only in 1777. Therefore both Brand's and Weber's publications were of special importance as they offer very valuable information as well as original songs from a time for which there are - besides Kelch's Liefländische Historia (1695) - no other relevant sources. At least Weber's book also later had some influence on Herder who quoted his remarks in the Volkslieder (II, 1779, p. 23). 

Literature: 
  • Friedrich von Adelung, Kritisch-Literärische Übersicht der Reisenden in Russland bis 1700, deren Berichte bekant sind. Band II, Eggers, St. Petersburg & Weigel, Leipzig, 1846,
    at the Internet Archive [= GB-NYPL] 
  • Allgemeines Historisches Lexicon, in welchen das Leben und die Thaten derer Patriarchen, Propheten, Apostel, Väter der ersten Kirchen, Päbste, Cardinale, Bischöffe, Prälaten, vornehmer Gottes-Gelehrten, nebst denen Ketzern; wie nicht wenige derer Kayser, Könige, Chur- ind Fürsten, grosser Herren und Ministern; ungleichen derer berühmten Gelehrten, Scribenten und Künstler [...] Andere und vermehrte Auflage, Erster Thei, A - D, Fritsch, Leipzig, 1722,
    at BSB [= GB], also at the Internet Archive 
  • Leonid Arbusow, Herder und die Begründung der Volksliedforschung im deutsch-baltischen Osten, in: Erich Keyser (ed.), Im Geiste Herders. Gesammelte Aufsätze zum 150. Todestage J. G. Herders, Kitzingen/M., 1953 (= Marburger Ostforschungen 1), pp. 129-256 
  • Haralds Biezais, Die erste Sammlung der lettischen Volkslieder von Gustav Beergmann. Mit einer historischen Einleitung über die Ausgaben der lettischen Volkslieder, Uppsala, 1961 
  • Kārlis Brambats, Ein frühes Zeugnis livländischen Singens, in: Musik des Ostens 8, 1982, pp. 9-29
  • Dace Bula, Latvian Folksongs: Collected, Published and Studied, in: Dace Bula & Sigrid Rieuwerts (eds.), Singing the Nations: Herder's Legacy, Trier, 2008 (= Ballads and Songs - Internatonal Studies 4), pp. 7-29 
  • Johann Gottlob Wilhelm Dunkel, Historisch-Critische Nachrichten von verstorbenen Gelehrten und deren Schriften, Insbesonderheit aber Denenjenigen, welche in der allerneuesten Ausgabe des Jöcherischen Allgemeinen Gelehrten-Lexicons entweder gänzlich mit Stillschweigen übergangen, oder doch mangelhaft und unrichtig angeführet werden. Des Dritten Bandes Erster Theil, Corner, Cöthen & Dessau, 1757, at the Internet Archive [= GB-NLN] 
  • Paul Einhorn, Historia Lettica, Das ist Beschreibung der Lettischen Nation. In welcher Von der Letten als alten Einwohner des Lierflandes, Curlandes und Semgallen Namen, Uhrsprung oder Ankunfft, ihrem Gotters-Dienst, ihrer Republica oder Regimente so sie in der Heydenschaft gehabt, auch ihren Sitten, Geberden, Gewonheiten, Natur und Eigenschaften &c gründlich und ümbständig Meldung geschieht. Der Teutschen Nation und allen der Historischen Warheit Liebhabern zu einem nöthigen Unterricht zusammen getragen und in Druck verfertiget, Dorpt in Liefland. Gedruckt durch Johann Vogeln, der Königl. Acad. Buchdrucker, im Jahre 1649,
    at University of Tartu Repository, also at the Internet Archive 
  • Friedrich Konrad Gadebusch, Abhandlung von Livländischen Geschichtsschreibern, Hartknoch, Riga, 1772,
    at the Internet Archive [= GB] 
  • Friedrich Konrad Gadebusch, Livländische Bibliothek nach alphabetischer Ordnung, Hartknoch, Riga, 1777, 3 Bde.
    at ÖNB [= GB], also at the Internet Archive 
  • Helmut Glück & Ineta Polanska, Johann Ernst Glück (1654-1705). Pastor, Philologe, Volksaufklärer im Baltikum und in Russland, Wiesbaden, 2005 (= Fremdsprachen in Geschichte und Gegenwart 1)
  • Walter Graf, Die ältesten deutschen Überlieferungen estnischer Volkslieder, in: Musik des Ostens 1, 1963, pp. 83-105 
  • Christina Jaremko-Porter, Johann Gottfried Herder and the Latvian Voice, Ph. Diss., Edinburgh, 2008 (at Edinburgh Research Archive)
  • [Johann Gottfried Herder], Volkslieder [Nebst untermischten andern Stücken], 2 Bde., Weygand, Leipzig, 1778-9
    at ÖNB [= GB], also at the Internet Archive 
  • Albertas Juška, Die Kirche in Klein-Litauen [1997], at Lietuvos Evangelikų Liuteronų Bažnyčia [Evangelical Lutheran Church in Lithuania] 
  • Oskar Kallas, Die Wiederholungslieder der Estnischen Volkspoesie. I. Akademische Abhandlung, Finnische Literaturgesellschaft, Helsingfors, 1901 (see pp. 58-65, a very helpful bibliography)
    at the Internet Archive [= GB] 
  • Oskar Kallas, Übersicht über das Sammeln estnischer Runen, in: Finnisch-Ugrische Forschungen. Zeitschrift für Finnisch-Ugrische Sprach- und Volkskunde 2, 1902, pp. 8-40,
    at the Internet Archive [= GB] 
  • Christian Kelch, Liefländische Historia, oder Kurtze Beschreibung der Denckwürdigsten Krieg- und Friedens-Geschichte Esth-, Lief- und Lettlandes, Wehner, Reval, 1695,
    at BSB, 4 Russ. 19 u-1 [= GB], also at the Internet Archive 
  • Daiva Kšanienė, Die Entwicklung der kleinlitauischen evangelischen Kirchenlieder, in: Annaberger Annalen 16, 2008, pp. 139-69, at Annaberger Annalen 
  • Heinrich Neus, Ehstnische Volkslieder. Urschrift und Übersetzung. Herausgegeben von der ehstländischen literarischen Gesellschaft, Kluge und Ströhm, Reval, 1850-52, 3 Vols., at University of Tartu Repository, also at the Internet Archive 
  • Adam Olearius, Offt begehrte Beschreibung der Newen Orientalischen Reyse, So durch Gelegenheit einer Holsteinischen Legation an den König von Persien geschehen. Worinnen Derer Orter und Länder, durch welche die Reise gangen, als fürnemblich Rußland, Tartarien und Persien, sampt ihrer Einwohner Natur, Leben und Wesen fleissig beschrieben und mit vielen Kupfferstücken, so nach dem Leben gestellet, gezieret, Glocken, Schleßwig, 1647
    at University of Tartu [pdf], also at the Internet Archive
    at at BSB/SSB Augsburg [= GB], also at the Internet Archive
    more copies at ENL, Tallinn, HAB Wolfenbüttel, Deutsches Textarchiv, UB Göttingen [not yet available], UB Düsseldorf 
  • Adam Olearius, Vermehrte Newe Beschreibung Der Muscowitischen und Persischen Reyse So durch gelegenheit einer Holsteinischen Gesandschaft an den Russischen Zaar und König in Persien geschehen. Worinnen die gelegenheit derer Orte und Länder durch welche die Reyse gangen, als Liffland, Rußland, Tartarien, Meden und Persien, sampt dero Einwohner Natur, Leben, Sitten, Hauß- Welt- und Geistlichen Stand mit fleiß auffgezeichnet, und mit vielen meist nach dem Leben gestelleten Figuren gezieret, zu befinden, Holwein, Schleßwig, 1656
    at BSB [= GB], also at the Internet Archive
    at ENL, Tallinn [pdf], now also at the Internet Archive
    more copies at Biblioteka Narodowa Polona, HAB Wolfenbüttel 
  • Samuel Pufendorf, De Rebus Gestis Friderici Wilhelmi Magni Electoris Brandenburgici Commentariorum Libri Novendecim, Schrey etc, Berlin, 1695, at BSB [= GB: 1& 2], also at the Internet Archive 
  • Johann Friedrich von Recke & Carl Eduard Napiersky, Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Lexicon der Provinzen Livland. Erster Band: A - F, Steffenhagen, Mitau, 1827, at ÖNB [= GB], also at the Internet Archive 
  • Heinrich Schaudinn, Deutsche Bildungsarbeit am lettischen Volkstum des 18. Jahrhunderts, München 1937 
  • Friedrich Scholz, Die Literaturen des Baltikums: Ihre Entstehung und Entwicklung, Opladen, 1990 (= Abhandlungen der Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissenschaften 80) 
  • Zaiga Sneibe, Latvian Folk Songs in the 18th-19th Centuries: Tradition and Change, in: Doris Stockmann & Jens Henrik Koudal (eds.), Historical Studies on Folk and Traditional Music, Copenhagen, 1997 (= Acta Ethnomusicologica Danica 8), pp. 59-68 
  • [Jan Janzson Struys], Jan. Jansz. Straußens Sehr schwere, wiederwertige, und Denckwürdige Reysen, Durch Italien, Griechenland, Lifland, Moskau, Tartarey, Meden, Persien, Türckey, Ost-Indien, Japan, und unterschiedliche andere Länder. Angefangen Anno 1647. und vollbracht 1673. begreiffende die zeit gantzer 26. Jahre. Neben zweyen beygefügten Brieffen, verhandelende den greulichen Mord, Verrähterey und Übergabe der Stadt Astracan, mit noch vielen Umständen; wie auch die mannigfaltige Gefahr und Elend, so Cap. David Butler erlitten, und zu Isphahan selbsten beschrieben hat. Verziehret mit vielen schönen Kupffer-Stücken, vom Authore sdelbst nach dem Leben gezeichnet. Aus dem Holländischen übersetzet von A. M., Jacob von Meurs und Johannes von Sommern, Amsterdam, 1678
    at Google Books [= NLN]
    at BSB/SB Regensburg [= GB], also at the Internet Archive
    more copies at University of Tartu, UB Marburg& BSB/SSB Augsburg [= GB]
  • Carl Ludwich Tetsch, Kurtze Geschichte der zum Dienst der Gemeine Jesu in den Hertzogthümern Kurland und Semgallen Gewidmeten Lettischen Kirchen-Lieder, und ihrer öffentlichen Samlungen, Glasing, Copenhagen, 1751,
    at University of Tartu Repository, also at the Internet Archive 
  • [Friedrich Christian Weber], Das veränderte Rußland, In welchem Die jetzige Verfassung des Geist- und Weltlichen Regiments, Der Kriegsstaat zu Lande und zu Wasser [...] In einem Biß 1720 gehenden Journal vorgestellet werden, Mit einer accuraten Land-Carte und Kupferstichen versehen, Nicolaus Förster, Franckfurth, 1721,
    at e-rara, also at the Internet Archive 
  • -. Neu-Verbesserte Auflag. Erster Theil, Nicolai Försters und Sohnes seel. Erben, Franckfurth und Leipzig, 1738,
    at ÖNB [= GB]; at BSB [= GB], also at the Internet Archive [foldouts missing] 
  • [Friedrich Christian Weber], The Present State of Russia. In Two Volumes. Being an Account of the Government of that Country, both Civil and Ecclesiastical [...], Taylor, London, 1723 [ESTC T105295], at LOC 
  • [Friedrich Christian Weber], Memoires Pour servir à l'Histoire De L'Empire Russien, Sous le Regne de Pierre le Grand, Johnson & van Duren, La Haye, 1725,
    at UB Göttingen; at Google Books [= NLN]

The Works of Jean-Baptiste Labat (1663-1738) - What Is Available Online?

$
0
0
Digitization has massively changed the way we can do research. The use of digital copies of books gives easy and quick access to the holdings of numerous different libraries. The possibility to set direct links to digital books - as long as they are available in open repositories - allows much greater transparency. A reader can immediately check the sources used. This - by the way - seems to me like the biggest progress. Therefore I always regret it when books are only available in closed repositories that are not accessible to everyone. 

The most important requirement for any serious work with a digital facsimile is of course that it "represents" the original in the best possible way. Therefore the first step is always to get an overview of what is available and to distinguish between those copies that are complete and in good quality and those that are not. 

In this respect the most problems have been created by Google Books. I have already noted several times that a lot of their scans are not up to the necessary standards: for example in many cases illustrations and plates have not been reproduced correctly or are completely missing. Often enough I have been looking for example for a musical supplement or a particular plate and - disappointingly - it wasn't there. 

Google Books offers a database of searchable texts which is of immeasurable help for any kind of research. I use it everyday, and frankly, I couldn't live without it. But it is not a reliable repository of digital books and it should never be used uncritically. They have digitized not the books but the text in the books. In many cases these digital "copies" are only pale shadows of the original books. Of course many of their scans are perfectly well usable as long as there is only text. And in recent times the quality got a little bit better. But nonetheless some elementary source criticism is necessary. 

Thankfully numerous other libraries are busy digitizing their books and it is more and more possible to replace bad or incomplete copies with better and more reliable digital facsimiles. But it is necessary to find them and that is not always that easy. And unfortunately sometimes no better copy exists and we have make do with what is offered by Google Books. 

As an illustrative example I will use here the works of Jean-Baptiste Labat (1663-1738), a French Dominican Friar, who produced - between 1722 and 1735 - five multi-volume publications about the Caribbean, Africa and the Middle East. Two of them he had written himself while the rest were editions of other travelers' works. Labat was a very interesting character (see f. ex. Wikipedia), a highly educated scholar and gifted writer who also had all kinds of practical skills. He lived for 12 years, between 1694 and 1706, in the Caribbean, first as a missionary. But he was also busy there as plantation owner, engineer and soldier. After his return to Europe he spent some years in Italy and Spain before settling again in Paris. 

I am looking for remarks about non-European music in travel books and related literature since the 16th century and I had to check some of his publications because he is referred to in some the secondary literature I have used (f. ex. Arom 2004, pp. 51-2; Epstein 2003, pp. 30-1, p. 80, p. 397; Thornton 2012, pp. 387-8, p. 391; see my bibliography at Google Docs, pt. b ) 

The question was: which of his publications are available online? All in all the result was quite overwhelming and I was glad to find nearly everything I needed. But - as noted above - I am not only interested in the quantitative aspect but also in the quality of the digital copies available. In this respect the result was not always completely satisfying. In some cases there were only copies of dubious quality produced by Google Books. But thankfully for the greatest part better scans were available at other repositories. 

We can start here with Labat's earliest work, an extensive report about the Caribbean Islands in six volumes. This is a very interesting and highly informative book that includes some maps and as well as many illustrations. There were editions by several publishers in Paris and Den Haag. 
  • Jean-Baptiste Labat, Nouveau voyage aux Iles de l'Amérique. Contenant L'Histoire Naturelle de ces Pays, l'Origine, les Moeurs, la Religion & le Gouvernement des Habitans anciens & modernes [...] Ouvrage enrichi de plus de cent Cartes, Plans & Figures en Taille-douces, Giffart, Paris, 1722, 6 Vols.,
    at BDH 
  • -, Cavelier, Paris, 1722, 6 Vols.,
    at Gallica Bnf 
  • -, Le Gras, Paris, 1722, 6 Vols.,
    at UB Mannheim [Vol. 3 missing]; at the Internet Archive [= GettyRI]
  • -, Husson [etc.], La Haye, 1724, in 2 Vols.,
    at the Internet Archive (JCBL); at BDH 
A digital copy of the one by Cavelier can be found at Gallica, but only in black & white. As far as I can see all illustrations are included. The edition available at the Biblioteca Digital Hispánica looks better and is also complete. They usually have two-sided pdfs and their reader, even though a little bit slow at times, offers all the necessary functions, especially links to a single page as well as the download of the complete book.

Besides these two there is also a digital copy of the edition by publisher Le Gras which is available in the repository of the UB Mannheim. Unfortunately it is not complete. Volume 3 is missing. But the quality of the scan is excellent. Their reader is not as flexible as I would like to wish. Nonetheless all the basic operations are possible. As will be seen the UB Mannheim also has several other works by Labat. In 1764 the French Jesuit Desbillon moved to Mannheim with his great collection of books. He was particularly interested in ethnography and owned of course many of the relevant French publications. A considerable number of them have been digitized recently and therefore the UB Mannheim's Digital Collection is a good place to look for early modern travel books. 

Time never stands still in the world of digitization. I just noted that another digital copy of this edition is now available at the Internet Archive. It is from the collection of the Getty Research Institute and was uploaded there on August 29, after I wrote the first version of this text. The quality is fine and - I wouldn't have expected otherwise - everything is included. The Internet Archive's own scans are very reliable. I must admit that I am always glad to find a book I need on their site, not at least because I prefer their reader to all the others I know. 

In 1724 Labat's treatise was also published in in two volumes in Den Haag. One digital copy of this edition can be found at the Internet Archive in the collection of the John Carter Brown Library and another one available at the BDH. Both are perfectly well usable. 

Besides all these reliable scans there are also several sets produced by Google, for example one for the Austrian National Library (available at ÖNB). But they are not reliable. The quality is uneven and plates are missing or not completely scanned (see Vol. 1 and Vol. 4, at GB). This copy was produced last year and I find it very disappointing that even the most recent scans suffer from these kind of flaws. But thankfully it is not necessary to use them because - as shown above - there are enough good copies produced by other libraries. 
  • Jean-Baptiste Labat, Nieuwe reizen naar de Franse Eilanden van America Behelzende De Natuurlyke Historie van die Landen, derzelver Oorspronk, Zeeden, Godsdienst, Regering der oude en tegenwoordige Inwoonders; als ook die zwarte Slaaven: Beneffens de Oorlogen en vornaamste Gevallen, die in het lang berblyf van den Auteur in dat Land zyn voorgevallen. Als ook Een naauwkennige Verhandeling van het maken der Suiker, Indigo, Cochenille, Cacao, en andere nuttighedlen, tot den Koophandel dienende. Zynde dit nuttig Work in's Frans Bescbreven door den Heer P. Labat. En in't Nederduitsch in't ligt gebragt door W. C. Dyks. Met veel fraye Kopere Plaaten vercieret, in de Eilanden door den Autheur zelfs afgeteekent, Lakeman, Amsterdam, 1725, 4 Vols.,
    at BSB [= GB]; at Google Books [= KBN]: Vol. 1& Vol. 2 only
Labat's work was also also translated into Dutch. In this case we only have two sets by Google Books, both only in black & white and with the usual problems.

A new, expanded French edition - this time in 8 volumes - appeared in 1742, some years after his death: 
  • Jean-Baptiste Labat, Nouveau Voyage aux Isles de l'Amerique. Contenant L'Histoire Naturelle de ces Pays, l'Origine, les Moeurs, la Religion & le Gouvernement des Habitans anciens & modernes [...] Ouvrage enrichi de plus de cent Cartes, Plans & Figures en Taille-douces. Nouvelle Edition augmentée considérablement, & enrichie de Figures en Taille-douces, Cavelier, Paris, 1742, 8 Vols., at the Internet Archive [= JCBL]
  • -, Delespine, Paris, 1742, 8 Vols., at the Internet Archive [= University of Ottawa]
  • -, Le Gras, Paris, 1742, 8 Vols., at the Internet Archive [= BHL/Smithsonian Libraries] 
Three sets are available at the Internet Archive, all in excellent quality and - as far as I can see - completely reliable. One is again from the collection of the John Carter Brown Library, the other two from the University of Ottawa respectively the Smithsonian Libraries. In all three cases all care has clearly been taken to produce the best possible digital copies of the original books. I assume there are also scans by Google Books but I haven't searched for them and they can be ignored . 

40 years later there also appeared a German translation, Reisen nach Westindien oder den im amerikanischen Meer liegenden Inseln, nach der neuesten Pariser Ausgaben (Nürnberg 1783-7). But this edition hasn't been digitized yet or perhaps I haven't been able to find it. This also shows that there is of course no guarantee that everything is already available online. There are still many gaps but I am sure that more and more of them will be closed over the next couple of years. 
  • Voyages du P. Labat, De l'Ordre des FF. Prêcheurs, en Espagne et en Italie, Delespine, Paris, 1730, 8 Vols.,
    at Gallica BnF; Google Books [= Columbia University], also at Hathi Trust; at Biblioteka Narodowa Polona (Vol. 1& Vol. 2 only); Google Books [= Naples], also available at the Internet Archive 
  • -, Aux dépens de la Compagnie, Amsterdam, 1731
    at BDH (GMm 2033-40; GMm 1010-17); at BSB [= GB]; at UB Mannheim (Vol. 1 only)
  • Des Herrn Baptista Labat, Dominikanerordens, Reisen nach Spanien und Welschland. Aus dem Französischen übersetzt von Carl Friedrich Tröltsch, Felßeckers Erben, Franckfurt & Leipzig, 1758-61, 8 Vols.,
    at BSB [= GB; only Vols. 1, 7 & 8)]; at ULB Halle 
Père Labat also managed to put to paper his experiences in Spain and Italy. This ended up as another massive work, this time in 8 volumes, that were published in Paris 1730 and then in Amsterdam in 1731. For the former we have a complete set at Gallica, but only in black and white. At least two sets by Google are also available. The first two volumes can be found at the Polish National Library. The quality of their scan is quite good but their reader leaves a lot to be desired. I seems it is not possible to set a link to a particular page and I haven't yet found out how to download a book. 

The latter edition is available in two good copies at BDH. Therefore the one by Google can be ignored. A German edition appeared three decades later. A good digital copy was produced by the ULB Halle. But I must admit that I always have problems with the DFG Viewer that is quite difficult to use. 

Another publication followed shortly later. French cartographer and traveler Renaud des Marchais (1683-1728, see Wikipedia) had spent many years in Africa and South America. But unfortunately he died before he could publish his extensive notes. Père Labat got hold of Marchais' manuscripts and published them in four volumes that appeared in Paris in 1730 and then in Amsterdam in 1731:
  • [Jean-Baptiste Labat], Voyage du Chevalier des Marchais en Guinée, Isles Voisines, et a Cayenne, Fait en 1725, 1726 & 1727. Contenant une Description très exacte & très étendue de ces Païs, & du Commerce qui s'y fait. Enrichi d'un grand nombre de Cartes & de Figures en Tailles douces. Par le R. Pere Labat, de l'Ordre des Freres Prêcheurs, Charles Osmont, Paris, 1730, 4 Vols.,
    at BDH; at UB Mannheim;
  • -, Aux dépens de la Compagnie, Amsterdam, 1731, 4 Vols.,
    at BDH; at e-rara, Zürich; at Manioc (Bibliotheque Numerique Caraibe Amazonie Plateau des Guyanes), now also at the Internet Archive; at the Internet Archive [= BDL]
Again we have here usable digital copies from both the the BDH and the UB Mannheim. Another one can be found at e-rara, the repository of the Swiss libraries. Their scans are usually very good and reliable. But particularly noteworthy is the copy offered by Manioc. I must admit I hadn't heard of this digital library before. They offer a fine collection of digitized books, mostly in French. Their scan of this publication is excellent and of course complete. The site's Flash-based reader is not completely convincing but it is also easily possible to download the files. Another copy, also of good quality, has just been uploaded to the Internet Archive. It belongs to the collection of the Biodiversity Heritage Library. 

There are also several sets by Google (at ÖNB; at BSB, München; University of Michigan, available at the Internet Archive) but their quality leaves a lot to be desired. They are all in black & white and - as usual - many illustrations are missing or not scanned correctly. But with all the other scans that are available it is not necessary to bother with them. 

By the way, this books includes some remarks about music and musical instruments in the Kingdom of Whydah, what is today Benin (see Vol. 2, pp. 196-200, pl. after p. 194). It is interesting to see that 17 years later German scholar Lorenz Mizler translated the relevant text for his own musical periodical:
  • Nachricht von der barbarischen Musik der Einwohner im Königreich Juda in Africa, nebst Abbildung ihrer musikalischen Instrumente, in: Lorenz Mizlers Musikalische Bibliothek 3.3, 1747, pp. 572-9& Tab. XI 
Labat's next undertaking was a translation of an older Italian publication. Italian missionary Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo (1621-1678, see Wikipedia) had spent many years in Central Africa. His extensive report about the three kingdoms of Congo, Matamba and Angola appeared only posthumously in 1687 and was also translated into German. 

Thankfully all these editions are easily available now even though mostly at Google Books. It seems that publications from before 1700 are treated a little bit better there. They are not in the standard black & white but look more like the real books. Most illustrations have been scanned correctly. Only those exceeding the book's size are still missing. But there are also serious differences in quality between the different copies. From those of the first edition the one from Lyon looks best while for example the scan of the copy from Munich is a little uneven. 
  • [Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo], Istorica Descrizione De' Tre' Regni Congo, Matamba, et Angola Situati Nell' Etiopia Inferiore Occidentale e Delle Missioni Apostoliche Esercitateui da Religiosi Capuccini, Accuratamente compilata dal P. Gio. Antonio Cavazzi da Montecuccolo, Sacerdote Capuccino il Quale vi fu' Prefetto e nel presente stile ridotta dal P. Fortunato Alamandini da Bologna, Predicatore dell' istesso Ordine. All' Illustrissimo Signor Conte Giacomo Isolani, Monti, Bologna, 1687
    at Google Books [= BM Lyon ]; at Google Books [= U Gent]; at Google Books [= BNC Roma]; at Google Books [= BNC Firenze]; at Google Books [= BSB]
  • - , Istorica Descrittione de Tre Regni [...], Agnelli, Milano, 1690
    at the Internet Archive [= BPL; no illustrations except foldout map]; at Google Books [= U Turin]
  • [Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo], Historische Beschreibung Der In dem untern Occidentalischen Mohrenland ligenden Königreichen Congo, Matamba, und Angola, Und Der jenigen Apostolischen Missionen, so von denen PP. Capucinern daselbst verichtet worden. Von P. Joanne Antonio Cavazzi von Montecuculo Capuciner Ordens Priester, der alldort Mission-Vorsteher gewesen, mit grossem Fleiß zusammen getragen, und nachmals Durch P. Fortunatum Alamandini von Bobonien, auch desselben Ordens, in gegenwärtigen Form gerichtet, anietzo aber auß dem Welschen in die Teutsche Sprache übersetzt, Johann Jücklin, München, 1694
    at BSB [= GB]; at BSB/SB Regensburg [= GB]; at ÖNB [= GB]; at e-rara, UB Zürich; at UB Düsseldorf 
For some reason there was at first no French translation of this important work. Therefore Labat also took over this task. His edition in five volumes - augmented with additional reports by Portuguese travelers - appeared in 1732: 
  • Relation Historique de L'Ethiopie Occidentale: Contenant la Description des Royaumes de Congo, Angolle, & Matamba, traduite de l'Italien du P. Cavazzi, & augmentée de plusiers Relations Portugaises des meilleurs Auteurs, avec des Notes, des Cartes Géographiques, & un grand nombre de Figures en Taille-douce. Par le R. P. J. B. Labat de l'Ordre des Freres Precheurs, Delespine le Fils, Paris, 1732, 5 Vols.,
    at BDH (GM 1447 m& GM 1442 m); at Gallica BnF (b & w, from microfiches, bad quality) 
Here the two digital copies offered by the BDH are the best. The one at Gallica is not that good. It is still in black & white and was scanned from microfilms. There are several sets by Google, for example one made from books from the library in Florence (also available at the Internet Archive) and another one with books from the Bodleian (also at Oxford Libraries). Once again they can be ignored. 
  • Mémoires du Chevalier d'Arvieux, Envoyé Extraordinaire du Roy à la Porte, Consul d'Alep, d'Alger, de Tripoli, & autres Echelles du Levant. Contenant Ses Voyages à Constantinople, dans l'Alsie, la Syrie [...]. Par le R. P. Jean-Baptiste Labat, de le Ordre des Freres Prêcheurs, Delespine le Fils, Paris, 1735, 6 Vols.,
    at BnF Gallica; at UB Mannheim; at BSB [= GB]; at Hathi Trust [= GB-UofMichigan] 
  • Des Herrn von Arvieux, Königlichen Gesandtens bei der Ottomanischen Pforte, und Consuls verschiedener Handelsplätze in Orient und auf der Küste der Barbarei, hinterlassene merkwürdige Nachrichten, worinnen er sowol seine Reise nach Constantinopel, in Asien, Syrien, dem gelobten Lande, Egypten und der Barbarei, als auch die Beschaffenheit dieser Länder [...] beschreibet, im Französischen herausgegeben von dem Herrn Labat und ietzt ins Deutsche übersetzt, Ackermann, Kopenhagen & Leipzig, 1753-56, 6 Vols.,
    at UB Heidelberg; at Google Books [= Princeton]: Vol. 3/4& Vol. 5/6 , also at Hathi Trust [Vol. 1-6]; at BSB/SB Regensburg [= GB; Vols. 1-3] 
Laurent d'Arvieux (1635-1702; see Wikipedia) had spent many years in the Middle East, first as a merchant and later as the French consul in Aleppo and Algier. Labat also took care of his manuscripts and turned them into another multi-volume edition. Again we have at least one good set from Mannheim. There are also again several by Google which can also be used: this work doesn't include any illustrations and Google's scanners couldn't do too much harm. A German edition appeared in the 1750s. The digital copy produced by the UB Heidelberg is excellent. 

All in all we can see that nearly everything is available online. The only exception is - at the moment - the German edition of Labat's Nouveau Voyages. Otherwise we have several scans produced by Google of each of the these publications. But - of course - they are not entirely reliable and they should not be used uncritically. It is always possible that something is missing. But there are also alternate scans by other libraries. They are usually of better quality and much more reliable than those by Google Books. This also shows that in most cases we are not dependent the latter's products. Serious work with digital facsimiles of historical books is of course possible and advisable. It is only necessary to find and use complete copies in at least tolerable quality.

Bernhard Havestadt's "Chilidúǵu" (1777/1883) - A Critical Look at the Available Digital Copies

$
0
0

In the previous article I have discussed the digitized copies of the works of French Dominican Jean-Baptiste Labat. The basic questions were: how much is available online? Are these digital copies usable for serious work? The result was mostly positive. Nearly all of Labat's publications have been digitized. At least one good and reliable copy exists for most of them. 

Here I will discuss another example: German Jesuit Bernhard Havestadt's Chilidúǵu, a book first published in 1777 and then reprinted in 1883. This was a groundbreaking linguistic work about the language of the Mapuche in Chile. But besides that it also included 19 tunes used for a versified Catechism in this particular language. That is the part of this book that I want to have a look at. I am interested in the publication of non-European tunes in Europe. This is a well-documented example of the reverse process, the export of Western music to the New World. 

Music was always an important tool used by the missionaries to promote Christendom among the indigenous people. They brought with them tunes from home and used them for religious songs in the local languages which they taught to their flock. The Jesuits were particularly well-versed in this respect (see f. ex Bach 1843, pp. 17-8, pp. 44-46). On the other hand there wasn't much interest in documenting local musical cultures. At that time - until 1777 - only 6 tunes from South America - the five from Brazil in de Lery's famous Histoire d'Un Voyage Faict en la Terre du Brésil (1586, p. 159 etc) and one lone fragmentary melody from Chile in Frézier's Relation du Voyage de la Mer du Sud (1716, here 1717, Vol. 1, p. 114) were available to European readers (see also my bibliography, at Google Docs). In this respect the cultural exchange between the old and the new world was very one-sided. 

Bernhard Havestadt (1714-1781; see NDB 8, 1969, at Deutsche Biographie; Wikipedia; Müller 2004; Meier 2010) from Cologne became a Jesuit in 1732 and in 1746 he traveled to Chile to work as a missionary. He stayed there for more than 20 years until the expulsion of the Jesuits from the Spanish colonies in South America in 1768. Havestadt learned and studied Mapudungu, the language of the Mapuche. His original manuscript was written in Spanish. He returned to Germany where he spent the rest of his life. His great work was then published in 1777, but in Latin: 
  • [Bernhard Havestadt], Chilidúǵu, Sive Res Chilenses Vel Descriptio Status tum naturalis, tum civilis, cum moralis Regni populique Chilensis inserta suis locis perfectæ ad Chilensem Linguam Manuductioni, Deo O. M. Multis ac Miris Modis Juvante opera, sumptibus, periculisque Bernardi Havestadt, Agrippinensis quondam Provinciae Rheni Inferioris primum Horstmariae in Westphalia, deinde Americae Meridionalis Regno Chilensi e Societate Jesu Missionarii, Monasterii Westphaliae Typis Aschendorfianis, 1777, 3 Vols.
The book consists of seven parts in three volumes (see Rich, Bibliotheca Americana Nova 1, 1835, p. 262), among them a grammar (pt. 1), a vocabulary (pt. 4) but also Havestadt's diary of some of his travels (pt. 7). The latter - which is, by the way, very worthwhile to read - was even later translated into German (in Murr II, 1811, pp. 431-96). But I am mostly interested in the Catechism (pt. 3) and the music (pt. 6). 

I found four digitized copies from three different libraries at Google Books as well as one at the Internet Archive:
Let's have a look at first at the scan Google has produced from the copy at the National Library of the Netherlands (KBN). The "Catechismi in Versu" is of course there (pp. 582-99). But of the part with the music we only get the title-page (p. 892): Notae Musicae Ad Canendum in Organo Cantiones Partis Tertiae á Numero 650 usque ad 676. On the following page already the next part of the book starts. A note at the bottom of this title-page tells us that the music as well as a map have been published separately. Unfortunately this part can't be found anywhere the digital copy, neither added after the title-page nor at the end of the book. It is simply missing. 

This is also the case with the copy from the Austrian National Library (ÖNB; see p. 892) and one of the two from the Bavarian State Library (BSB; see p. 892). The Notae Musicae are not included and no reason is given. It is easily possible that this extra booklet got lost and is not part of these particular copies. But there is no information about this problem in these libraries' catalogs. Therefore it is not clear if the music is missing from the original book or if it simply wasn't scanned. 

Then I look at the second copy from the BSB and I see that here these pages were bound in after the title-page of part 6 (p. 892). But unfortunately they were not scanned correctly and are not usable. This is of course a general problem with Google Books: pages exceeding a book's standard size are usually not reproduced completely. 

All in all we have four digital copies of Havestadt's important work that were made made available by Google and none of them is complete. This seems to me like a waste of resources. Quantity was apparently more important than quality. We can see once again the general problem with Google Books: they have digitized not the books but only the texts. 

One more digital copy can be found at the Internet Archive. This one is from the collection of the John Carter Brown Library which is usually very reliable. I have rarely encountered any problems with the scans of their books that were created by the Internet Archive itself. They are usually excellent and also complete. In this case there are some problems. First there is curious error with the title of the book. It is given as "Chilidúu" instead the correct "Chilidúgú". I assume the "ǵ" got lost somewhere. That makes it a little bit difficult to find it. But these things can happen and I found it nonetheless. Unfortunately the part with the music is missing here, too. Thankfully this is noted in the extensive bibliographical description. Therefore the reader knows that this digital copy is not complete and that these pages were not part of the library's copy of the book. 

In 1883 a facsimile edition of Havestadt's work was published. The legendary Dr. Julius Platzmann (1832-1902; see Kammler 1994; Wikipedia), botanist and (amateur-)linguist, collected rare books about Indian languages and then made them available anew as reprints. 
  • [Bernhard Havestadt], Chilidúgú Sive Tractatus Linguae Chilensis Opera Bernardi Havestadt. Editionem Novam Immutatam Curavit Dr. Julius Platzmann, Teubner, Lipsiae, 1883 [2 Vols.],
    at the Internet Archive [= GB - Harvard]
    at Memoriachilena (Biblioteca National de Chile): Vol. 1, Vol. 2 [now also at the Internet Archive
This one was also digitized by Google. Here in Europe we are not allowed to see scans of books published after 1875 at Google Books but thankfully this has been uploaded to the Internet Archive where I can use it. Much to my surprise the pages with music are included here. The extra booklet can be found at the end of the book. This is fine but I have to add that their scanners haven't been able to reproduce the map. It missing and therefore this copy is still not complete. 



In the end I was saved by the Biblioteca Nacional de Chile that also has an excellent digital library. They offer a very interesting presentation about "Música de las misiones jesuitas de la Araucanía" (at memoriachilena) and here we can find not only a helpful introduction to this topic, a bibliography, links and images but also digitized books as downloadable pdfs. One of them is the 1883 edition of Havestadt's work and this digital copy is really complete (now available at the Internet Archive, see Appendix). Both the music and the map are included and the quality of the scan is excellent. Thankfully they also have a scan of only this extra booklet and there we can get even soundfiles of the tunes (at memoriachilena). 

All in all there are 7 digital copies of the two editions of this book but only one of them is complete and perfectly well usable. This result is not particularly convincing and encouraging. In fact it shows that there are still serious problems. The basic prerequisite for serious work with digital copies is that they are complete. At the moment it is always necessary to search for good and complete copies. In this respect it is not a good idea to rely solely on the scans produced by Google. There is always the chance that something is missing.

In the meantime, while searching for the available copies of Havestadt's book, I also found some of the relevant literature. Chilean musicologist Victor Rondón is the foremost expert on the music in Chilidúgu. An article published in 2001 is available on the site of the Biblioteca Nacional de Chile (at memoriachilena) while his important book about the 19 canciones misionales (1997) can be found in his own blog. An article in English (2006) may serve as a good introduction. It can be inspected at Google Books and should be easy to get from the next library. He has unearthed the sources and origins of most of the tunes and notes that they are "derived mainly from the old religious songbook of Cologne" (2006, p. 502). 

I also learned that Havestadt in fact offered at least one piece for the admirers and collectors of non-European "folk poetry", but unfortunately only the words without the music. In the grammar (pt. 1) we can find a text with the title "Machiorum medicantium cantiunculae seu geicurehuen pu machi ta ni úl" (pp. 237-9). German linguist Johann Christoph Adelung (1732-1806) was of course familiar with Havestadt's book. He later referred to it in his - posthumously published - Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde (Vol. 3.2, 1813, p. 403 etc). 

But already in 1799 he put together a little anthology with the title Proben der Dichtung ungebildeter Völker that was published in W. G. Becker's Erholungen. This included texts from Lappland, the Baltic, Siberia and the Americas in the original language and in German translation. One of them was Havestadt's piece, here called "Lied eines Zauberers in Chili beim Kräutersammeln" (pp. 201-6). The Brothers Grimm later copied these exotic poetry for their own intended collection of Volkslieder. But this project remained unfinished and they never managed to publish it (see Oberfeld I, 1985, pp. 442-4; Becker & Schopf 1889). 

Literature 
  • Johann Christoph Adelung, Proben der Dichtung ungebildeter Völker. Erstes Dutzend, in: Erholungen. Herausgegeben von W. G. Becker, 1799, 1. Bändchen, Koch und Weigel, Leipzig, 1799, pp. 194-208, at Google Books [= Princeton; bad quality]; at UB Göttingen [quality much better] 
  • Johann Christoph Adelung, Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in beynahe fünfhundert Sprachen und Mundarten, Voss, Berlin, 1806-1817, 4 Vols. ,at the Internet Archive (Vols. 1/3; Vols. 2/4
  • Moritz Bach, Die Jesuiten und ihre Mission Chiquitos in Südamerika. Eine historisch-ethnographische Schilderung. Herausgegeben und mit einem Vorworte begleitet von Dr. Georg Ludwig Kriegk, Mittler, Leipzig, 1843, at Google Books [= BSB]; at Google Books [= BL] 
  • Jörg Becker & Frederico Schopf, Lied eines Zauberers in Chili, in: Charlotte Oberfeld et al. (eds.), Brüder Grimm Volkslieder. Aus der Handschriftensammlung der Universitätsbibliothek Marburg, Bd. 2: Kommentar, Marburg, 1989, pp. 308) 
  • Henry Kammler, Karl Julius Platzmann: ein Leipziger und die Indianersprachen, in: Quetzal. Politik und Kultur in Lateinamerika. Online-Magazin 8, 1994 (at quetzal-leipzig.de
  • Johannes Meier, P. Bernhard Havestadt (1714-1781), ein Kölner Jesuit als Missionar und Sprachwissenschaftler bei den Mapuche in Chile, in: Mariano Delgado & Hans Waldenfels (eds.), Evangelium und Kultur. Begegnungen und Brüche. Festschrift für Michael Sievernich, Fribourg & Stuttgart, 2010 (= Studien zur Christlichen Religions- und Kulturgeschichte 12), pp. 545-550 
  • Michael Müller, P. Bernhard Havestadts "Chilidúgú". Das literarische Vermächtnis eines Indianermissionars, in: Jahrbuch Kirchliches Buch- und Bibliothekswesen 5, 2004, pp. 105-129 
  • Christoph Gottlieb von Murr, Nachrichten von verschiedenen Ländern des Spanischen Amerika. Aus eigenhändigen Aufsätzen der Gesellschaft Jesu 1810, Hendel, Halle, 1809/11, 2 Vols., at the Internet Archive [= GettyRI] at BSB [= GB] 
  • Charlotte Oberfeld et al. (eds.), Brüder Grimm Volkslieder. Aus der Handschriftensammlung der Universität Marburg, 1: Textband, Marburg, 1985 
  • O. Rich, Bibliotheca Americana Nova; or, A Catalogue of Books in Various Languages, Relating to America, Printed since the Year 1700. Compiled principally from the works themselves, New York & London, 1835, at the Internet Archive [= CDL] 
  • Victor Rondón, 19 canciones misionales en mapudúngún contenidas en el Chilidúgú (1777) del misionero jesuita, en la Araucanía, Bernardo de Havestadt (1714-1781), Santiago, 1997 (see: elcobijoenlacolina.com, 19.10.2011) 
  • Victor Rondón, Música y evangelización en el cancionero Chilidúgú (1777) del padre Havestadt, misionero jesuita en la Araucanía durante el siglo XVIII, in: Manfred Tietz & Dietrich Briesemeister (eds.), Los Jesuitas españoles expulsos: su imagen y su contribución al saber sobre el mundo hispánico en la Europa del siglo XVIII. Actas del Coloquio Internacional de Berlín (7-10 de abril de 1999), Frankfurt/M. & Madrid, 2001, pp. 557-580; online at memoriachilena (BNC) 
  • Victor Rondón, 22/Sung Catechism and College Opera: Two Musical Genres in the Jesuit Evangelization of Colonial Chile, in: The Jesuits II. Cultures, Sciences, and the Arts, 1540-1773. Edited by John W. O'Malley, S.J. et al., Toronto etc., 2006, pp. 498-510



Jean Chardin's Travels to Persia - A Critical Look at the Available Digital Copies

$
0
0

I. 

This is the third part of a series where I discuss the available digital copies of the publications of a particular writer. The first two parts were about Jean-Baptiste Labat's works and Bernhard Havestadt's Chilidúgu. This text is dedicated to Jean Chardin (1643-1713) and his books about his travels to Persia. They appeared since 1671 and some of them were also translated into English, German and Dutch. Which of the different editions of his works have been digitized? Where can I find these digital copies? How is their quality? Are they usable for serious work? 

Chardin's extensive reports about his stays in Persia are very interesting and highly informative. He also was also - and that's what's of interest for me here and the reason I had to make myself familiar with his books - the first one who brought back and published an original Persian song. At least he claimed it was. It would remain for a long time the only piece of music from Persia that was available to European readers. This song later also had a history of its own and was reprinted and republished until the early 20th century. 

An excellent introduction to Chardin's life and works is still Emerson's article in the Encyclopaedia Iranica (1991/2011, available online). It is very helpful to understand the publication history of his books and also lists more relevant literature. An entertaining description of his life and achievements can be found in book published in 1840, the Lives and Exploits of the Most Distinguished Voyagers, Adventurers and Discoverers (here pp. 253-80). This is still worth reading and also shows that at that time his name was well known and he was regarded as one of the most important voyagers of his era. Modern readers may wish to start with Wikipedia but the articles about Chardin in English, French and German are all a little bit too short. 

II. 

French Hugenot Jean Chardin, a jeweller and merchant, went on two extended business trips to Persia and India, the first in the 1660s and the second one in the following decade. He stayed there for several years and traveled through the country. His first publication already appeared in 1671: a report about the coronation of the new Persian king and what happened during the first years of his reign. This book was also translated into German. 
  • [Jean Chardin], Le Couronnement de Soleimaan Troisième Roy de Perse, Et ce qui s'est passé de plus mémorable dans les deux premières années de son Regne, Barbin, Paris, 1671,
    at Google Books [= BSB]; at Google Books [= BL]; at Google Books [= BM Lyon]; at Google Books [= NKC]; at Google Books [= BNC Firenze]; at Google Books [= BNC Rom], also at the Internet Archive 
  • -, Seconde Edition, reveuë & corrigée de plusieurs fautes, Paris, 1672 [not yet digitized] 
  • [Jean Chardin], Beschreibung Der Krönung Solimanni Des dritten dieses Nahmens Königs in Persien Und Desjenigen was sich in den ersten Jahren seiner Regirung am denck-würdigsten zu getragen. Anfangs Frantzösisch beschrieben anjetzo aber in die Hoch-Teutsche Sprache versetzet, Widerhold, Genff, 1681, at GoogleBooks [= BSB
  • -, also in: Beschreibung Der Sechs Reisen Welche Johan Baptista Tavernier, Ritter und Freyherr von Aubonne, In Türckey, Persien und Indien innerhalb viertzig Jahren durch alle Wege die man nach diesen Länderen nehmen kan verrichtet: Worinnen Unterschiedliche Anmerckungen von der Beschaffenheit der Religion, Regierung, Gebräuchen und Handlungen, jeglichen Landes enthalten. Samt den Figuren, Gewichten und dem Maß der Müntzen, welche in diesen Länderen gangbar sind [...]. Dritter Theil, Widerhold, Genff, 1681, at Google Books [= BSB
I found six digital copies of the first French edition, all available at Google Books. Usually I am very skeptical about their scans but in this case they seem to be of tolerable quality. But this book includes only very few illustrations and therefore there was not much to do wrong. There are also Google-scans of the the two German editions and they are also usable. 

The first part of his great report about his travels to Persia only appeared in 1686, both in Paris and London. Some extant copies of these two editions have been digitized. There were also two editions published in Amsterdam the same year and one in Rouen in 1687 but I haven't yet seen digital copies of them: 
Thankfully an excellent and complete scan of the edition published in London is available at the French National Library. Another one can be found at the UB Göttingen even though I think their online reader is not always easy to use. In fact it is rather slow and not as effective as one would wish. Besides these two fine copies there are also several produced by Google. These are all very disappointing. Most of the plates were not scanned correctly and therefore look mutilated or are missing completely, for example here in the copy from Lyon (after p. 344 etc) or in the one from the Austrian National Library (after p. 220 etc). This shortcomings render them more or less useless. We can only read the text but not have a look at a digital reproduction of the complete book. But, as should be known, this is a general problem with the scans produced by Google. 
  • Jean Chardin, Des vortrefflichen Ritters Chardin, des grossen Königs in Persien Hoff-Handelsmanns Curieuse Persian- und Ost-Indische Reise-Beschreibung. Bestehend in einem ordentlichen Journal Oder Täglichen Verzeichnüß seiner in Persien und Ost-Indien über das schwartze Meer und den Cholchidem abgelegter Reisen, Gleditsch, Leipzig, 1687, at Google Books [= BSB], also at the Internet Archive 
  • [Jean Chardin], Dagverhaal der Reis van den Ridder Chardyn na Persien en Oost-Indien, door de Swarte Zee en Colchis, van de Jouwer, Amsterdam, 1687, at Google Books [= KBN] 
  • The Travels of Sir John Chardin into Persia and East-Indies. The First Volume, Containing the Author's Voyage from Paris to Ispahan. To which is added, The Coronation of this Present King of Persia, Solayman the Third, Pitt, London, 1686 [ESTC R12885
  • The Travels of Sir John Chardin into Persia and East-Indies, Through the Black Sea, And the Country of Colchis describing Mingrelia, Imiretta, Georgia amnd Several Other Countries Unknown to These Parts of Europe. With a New Map of the Black Sea [...]. To Which is Added, The Coronation of this Present King of Persia, Solayman the Third, Pitt, London, 1689 [ESTC R40322
  • The Travels of Sir John Chardin into Persia and the East-Indies,Through the Black Sea, and the Country of Colchis,Containing the Author's Voyage from Paris to Ispahan. Illustrated with Twenty Five Copper Plates. To which is added, The coronation of this present King of Persia, Solyman the III., Bateman, London, 1691 [ESTC R18098
Chardin's Journal du Voyage was also translated into German, Dutch and English. One copy each of the German and Dutch editions have been digitized by Google. The former is once again of dubious quality. A considerable number of the plates look mutilated and some may be missing. Surprisingly the latter is of much better quality and - as far as I can see - all the illustrations are included. I know it is hard to believe but in this case it seems to be true. This shows that even Google's scanners are able to reproduce a book completely. This scan was published only recently, in April 2016. 

The three English editions - 1686, 1689 and 1691 - have also been digitized, but not by Google and not by any other library. They can only be found in a closed repository, the well known database Early English Books Online (EEBO). This is of course very disappointing. One major hindrance for the productive use of digital copies is, as already noted, the existence of too many bad scans. But equally problematic are closed repositories: not everybody has access and it is not possible to set direct links to a source. I know of many books of which - a couple of years ago - digital copies were only available in commercial collections like EEBO or ECCO. Today copies in better quality can be found in open repositories. But unfortunately this is not yet the case with the English editions of Chardin's Journal

It took Chardin quite a long time to publish more of his report. In 1711 a new edition appeared in Amsterdam in two variants: one in three volumes and another one - with the same content - in 10 books. The latter was reissued by several French publishers in Rouen and Paris in 1723: 
  • [Jean Chardin], Voyages de Mr. Le Chevalier Chardin, en Perse, et Autres Lieux de L'Orient, de Lorme, Amsterdam, 1711, 3 Vols.,
    at Gallica BnF, also at the Internet Archive; at Google Books [= KBN; 2014]: Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3; at Google Books [= KBN; 2016]: Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3 
  • [Jean Chardin], Voyages de Monsieur Le Chevalier Chardin, en Perse, et Autres Lieux de L'Orient, de Lorme, Amsterdam, 1711, 10 Vols.,
    at BSB [= GB]; at Google Books [= BM Lyon [2 sets]]; at Google Books [= UofLausanne]
  • -, Mazuel, Paris, 1723, 10 Vols., at BSB [= GB; not all Vols. digitized]
An excellent and complete digital copy of the edition in three volumes is available at Gallica BnF. This is also the edition I need. Only in 1711, more than 30 years after his return from his second stay in Persia, did he publish the piece of music he had collected there. We find it in Vol. 2 on plate No. 26 (after p. 114). He included the tune, the original text in Latin transcription and a translation into French. 


This plate is part of a chapter "De La Musique" (pp. 113-5; see also an English translation in Harrison 1972, pp. 130-3). Here he gives some more interesting information, for example about the "modes", the singing style, the instruments and dancing. About the song he simple notes: "J'ai donné dans la même Figure joignante un petit Air Persan sur lequel on jugera aussi de la nature de leurs petits Airs" and he also adds - in French only - several more verses (p. 113). 

This digital copy by the French National Library is perfectly well usable. But two more scans of this edition are available. Both were produced by Google for the Dutch National Library (KBN). The first one, from 2014, should be avoided. Many plates are missing or look mutilated including the one I need (Vol. 2, p. 114). There must have been some problems with the scanner. But - again much to my surprise - the other one, published only recently in April 2016, is of much better quality. Here all illustrations seem to be included (see f. ex. Vol. 2, p. 114). This is very uncommon for Google's scans. It is nice to see that they have decided to reproduce the whole book and not only the text. 

The edition in 10 volumes has also been digitized, but up until now only by Google. I found half a dozen sets but there may be more because I have also seen scattered single volumes of two more sets. Unfortunately all of them are of very dubious quality. Many plates have not been scanned correctly. One may for example have a look at plate 26 in the copy from the BSB (p. 68). It is the same with, for example, one of the copies from the BM Lyon (p. 68), the one from the University of Lausanne (p. 68) or another one I just found (BN Napoli, p. 68). 

In fact none of these copies are reliable. We can read the text but don't get the complete book. This seems to me like an deplorable waste of resources. I would be glad if there was one complete copy instead of six or more incomplete scans. As far as I can see this edition has not yet been digitized by other libraries and therefore no better copy is available. Of the editions published in 1723 I found the one by Mazuel in Paris, but only an incomplete set with four of the 10 volumes that was produced by Google for the BSB. The quality of course leaves a lot to be desired. 

Once again there were English translations of this edition. Two sets of two volumes each appeared in London in 1720 respectively 1724. This was not the complete text but only a part of it. For example the chapter about music wasn't included. As was the case with the earlier English editions these two are only available digitally in a closed database, this time in ECCO (Eighteenth Century Collections Online). This is of course unfortunate. But it should be noted that the quality of the scans at ECCO and EEBO is not the best. They are made from microfilms and are often barely readable. I wonder when better copies will be available in open repositories: 
  • Sir John Chardin's Travels in Persia. Never before translated into English. Containing, A most particular Account, of the Religion, Government, Trade, Product, Rarities, Structures, Arts and Sciences of that great Monarchy [...], Printed for the Author, London, 1720, 2 Vols. [ESTC N23323]
  • [Jean Chardin], A New and Accurate Description of Persia, and Other Eastern Nations [...], Bettesworth etc., London, 1724, 2 Vols. [ESTC T93276
A new edition in French in four volumes came out in 1735 in Amsterdam, published by the Dutch East India Company. An excellent digital copy is available at the Biblioteca Virtual de Patrimonio Bibliográfico. The chapter about music can be found in Vol. 3 (pp. 158-61; here pl. 26) and there is nothing new compared to the earlier edition. Other reliable copies are available at the BDH, in Mannheim and in Göttingen. There is also at least one scanned by Google - for the BSB - but, as expected, it has usual problems and should not be regarded as a reliable reproduction: 
  • [Jean Chardin], Voyages du Chevalier Chardin, en Perse, et Autres Lieux de l'Orient, Nouvelle Edition, 4 Vols., Aux Depens de la Compagnie, Amsterdam, 1735,
    at BVPB; at BDH; at UB Göttingen; at UB Mannheim; at BSB [= GB] 
Over the years short extracts of Chardin's writings were included in anthologies of travel reports, for example in English translation in the popular The World Displayed; Or, A Curious Collection of Voyages and Travels (here Philadelphia 1796, Vol. 6, pp. 1-113) and in 1811 in Pinkerton's General Collection of the Best and Most Interesting Voyages and Travels (Vol. 9, pp. 138-167). The year 1811 also saw the publication of a new, expanded, French edition, that was put together by the well known scholar and orientalist Louis-Mathieu Langlès:
The National Library of Norway offers an excellent digital copy of this edition. Additionally there are at least six sets produced by Google. The chapter about music can be found in Vol. 4 (pp. 299-311). The editor has added some footnotes here. But there is no plate with the song. In fact for this edition all plates have been relegated to an extra volume which is not included in any of these sets. Apparently nobody has yet digitized this Atlas

I will stop here with this edition. Of course there were also some more in later years - for example one published in 1830 (at Google Books) - and there are also modern reprints. But they should be easy to find. A collection of illustrations from Chardin's Voyages can be found at wikimedia commons. For a lot of them no source is given and therefore it is not clear from which edition they were taken. Nonetheless it is helpful to have them in one place together. Interestingly the plate with the song is not the same as the one in the editions from 1711 and 1735. There is an additional part at the bottom: the tune in modern notation with the text in original writing. It would be interesting to know where it is from. But unfortunately there is no reference to the source of this page. 

All in all the result is not completely satisfying. Nearly every edition of Chardin's works published between 1671 and 1811 has been digitized. But all the English editions are only available in closed repositories, either in EEBO or in ECCO. Besides that we have numerous scans by Google which are nearly always of dubious quality. Their reproductions are usable if they are of books that only include text. If there is more, like illustrations or music, they should be treated with great caution. There is always the chance that something is missing. In fact this particular plate with the song - exactly the page of the book I needed - can not be found in most of their copies. 

But thankfully other libraries have published excellent and complete digital copies of the most important French editions, those from 1686, 1711 and 1735. This was - nearly - all I needed. Only the Atlas of the 1811 edition has not yet been scanned and is therefore missing from the digital world. But of course it is a serious problem that we have to wade through numerous bad scans to find one or two that are good and complete. Of the two editions published in 1711 there are at least seven copies that should be avoided - all at Google Books - and only two complete ones. This ratio is very disappointing but not untypical. At the moment we have to live with these problems. But thanks to the digitizing efforts of so many libraries more and more better copies will be made available. 

III. 

At this point I can return to Chardin's "petit Air Persan" and discuss its further history. Here we will once again see that the use of digital sources can not only be very helpful but also adds a dimension of transparency that was not possible in the pre-digital era. Nearly all publications I needed were immediately at hand and all of them are available in open repositories. Therefore I can set a direct link to the source and it can be seen in its original context. 

When Langlès published the new edition of the Voyages in 1811 this "little song" already had made quite an impressive career on its own. At first it was Jean-Jacques Rousseau who helped spread the tune. He included it in his Dictionnaire de Musique as an example of non-European music, besides one Chinese and two Canadian melodies (1768, Planche N). We can also find it in the English edition published in 1779 (pp. 265-6), here with an English translation of the French text. This was the first time the song was made available in a British publication. 


But was it really a Persian tune? Perhaps not. Swedish professor Björnståhl, a well known scholar of oriental languages, claimed in one of his letters from Constantinople in 1777 that it was only "Italian minuet" (Briefe 4.1, 1779, here p. 11; also in Schlözer, Briefwechsel 2.7, 3rd ed. 1780, p. 122; Reichardt's Musikalisches Kunstmagazin 1, 1782, p. 51; Hausleutner, in: Toderini, Litteratur der Türken, 1790, p. 262). This is not an unreasonable assumption, especially coming from an expert like Björnståhl. I have not seen further discussions of the tune's origin. But if so it would be an interesting example of musical exchange: an European melody that had migrated to Persia and then returned to Europe as a Persian song. 

Nonetheless it was later always regarded as original Persian music, for example by German musicologist Hugo von Dahlberg who included it in his influential Musik der Indier (1802, No. 43, p. 37), an extended German edition of Sir William Jones' important article about Indian music, but with many additional "exotic" tunes, not only from India but also from other parts of the world (see in my blog: "Exotic" Airs in Germany - Dalberg's "Ueber die Musik der Indier" (1802)). He called it "Persisches Lied" and added his own translation of the French text ("Deine Wangen sind röthlich wie die Blumen des Granatbaums"). His source was apparently the edition in 10 volumes from 1711 ("Aus Chardin's Reisen Vten Bande") but didn’t use the additional verses quoted there. 

At that time anthologies of international national airs began to appear in England. Interestingly Welsh harper Edward Jones, the foremost expert for this genre, didn't include Chardin's song in any of his collections. In the first one, the Lyric Airs published in 1805, we can find instead a formerly unpublished Persian tune that he had received from a private collector (p. 25). But musicologist William Crotch offered the melody - with a piano arrangement - in his Specimens of Various Styles of Music (1808, No. 315, p. 152). His source was Rousseau's Dictionary

In the following decades Chardin's "little song" reappeared occasionally in publications of different kinds. We can find it for example in La Perse (1814), French historian Amable Jourdain's great work about Persian history and culture. The chapter about music is a good summary of what was known at that time and the "Air Persan" served as the only musical example (Vol. 5, pp. 300-315, Fig. B, after p. 312). American musicologist and composer Thomas Hastings borrowed several tunes including Chardin's from Rousseau's Dictionary for his Dissertation on Musical Taste (1822, p. 219). 

In Germany there was even an attempt at introducing this piece to the popular song repertoire. Wilhelm Zuccalmaglio and Eduard Baumstark, two young admirers of foreign "Volkslieder", added it - with a simple arrangement for piano and guitar - to their Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde, the first German anthology of international national airs, (No. 1, p. 1, notes, p. 75). They named as their sources both Rousseau and the new edition of Chardin's Voyages. The original text wasn't included but only a new German translation of first verse of the French lyrics ("Deine Wange ist Granathenblüth' [...]"). But this publication was apparently not particularly successful and I know of no reprints of their version of the song in other collections of "Volkslieder". 

Later the "Air Persan" was also reanimated for some music histories. In Geschichte der Musik aller Nationen (1835), a German edition of Stafford's History of Music (1830), the tunes from Rousseau's Dictionnaire again served as examples of non-European music (see Tafel 4). Another new German translation of the French text was also added ("Dein Gesicht ist frisch, wie die Granatblume [...]"). Even Ambros in his own Geschichte der Musik (I, 1862, p. 109; see also 3rd ed., 1887, p. 455) still quoted the tune even though at that time more Persian songs and tunes had become available, for example those in Chodzko's Specimens of the Popular Poetry of Persia (1842, pp. 583-92). 

Two more versions in popular anthologies of international national airs followed. In Denmark it was composer A. A. Bergreen who included Chardin's song - with a Danish translation: "Rød din Kind er" - in Folke-Sange og Melodier Fra Lande Udenfor Europa, the 10th volume of the new edition of his great Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede (1870, No. 55, p. 46, notes, p. 101, p. 106). As late as 1901 the tune appeared again - with a new English text, not a translation of the original words - in Alfred Moffat's Characteristic Songs and Dances of all Nations (p. 238):


We can see that the song had a surprisingly long history. Chardin heard a performance somewhere in Persia in the 1670s and then published the transcribed tune, text and French translation in 1711. Since then this piece appeared and reappeared, sometimes in the original form and sometimes in new arrangements, for nearly 200 years in publications of different kinds: musicological treatises, music histories and popular anthologies. 

Literature: 
  • August Wilhelm Ambros, Geschichte der Musik. 1. Band, Leuckart, Breslau, 1862 at the Internet Archive [= GB], 2nd. ed., Leuckart, Leipzig, 1880, at the Internet Archive; 3rd ed., revised, Leuckart, Leipzig, 1887, at the Internet Archive 
  • Eduard Baumstark & Wilhelm von Waldbrühl [i. e. Zuccalmaglio], Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde mit deutschem Texte und Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, herausgegeben und dem Herrn Geheimen Rathe und Professor Dr. A. F. J. Thibaut hochachtungsvoll gewidmet, I. Band, Friedrich Busse, Braunschweig, 1829, at Google Books [= BSB]
  • A. P. Berggreen, Folke-Sange og Melodier Fra Lande Udenfor Europa, Med en Tillaeg af Folkens Nationalsange, Samlade og Udsatte for Pianoforte (= Folke-Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmede 10, Anden Utgave), C. A. Reitzel, Köbenhavn, 1870, at the Internet Archive 
  • Jacob-Jonas Björnståhl, Briefe auf seinen ausländischen Reisen an den Königlichen Bibliothekar C.C. Gjörwell in Stockholm. Aus dem Schwedischen übersetzt von Just Ernst Groskurd. Der morgenländische Briefe Erstes Heft welche die Briefe aus Konstantinopel enthält, Koppe, Leipzig & Rostock, 1779, at Google Books 
  • William Crotch, Specimens of Various Styles of Music referred to in A Course of Lectures, read at Oxford & London and Adapted to keyed Instruments, Vol. 1, London, n. d. [1808], at the Internet Archive 
  • [Hugo von Dalberg], Ueber die Musik der Indier. Eine Abhandlung des William Jones. Aus dem Englischen übersetzt, mit erläuternden Anmerkungen und Zusätzen begleitet, von F. H. v. Dalberg. Nebst einer Sammlung indischer und anderer Volks-Gesänge und 30 Kupfern, Beyer und Maring, Erfurt, 1802 (available at BSB, also at the Internet Archive; at Universität Wien, Phaidra
  • John Emerson, "Chardin, Sir John", 1991/2011, in: Encyclopaedia Iranica 
  • Geschichte der Musik aller Nationen. Nach Fetis und Staffort. Mit Benutzung der besten deutschen Hilfsmittel von mehreren Musikfreunden. Mit 12 Abbildungen und 11 Notentafeln, Voigt, Weimar, 1835, at the Internet Archive [= GB] 
  • Frank L. Harrison, Time, Place and Music. An Anthology of Ethnomusicological Observation c. 1550 to c. 1800, Amsterdam, 1973 
  • Thomas Hastings, Dissertation on Musical Taste; or General Principles of Taste Applied to the Art of Music, Websters and Skinners, Albany, 1822, at the Internet Archive [= GB] 
  • Amable Jourdain, La Perse. Ou Tableau De L'Histoire, Du Gouvernement, De La Religion, De La Littérature, etc., De Cet Empire; Des Moeurs at Coutumes de ses Habitans, Vol. 5, Ferra, Paris, 1814, at the Internet Archive [= GB] 
  • Alfred Moffat & James Duff Brown, Characteristic Songs and Dances of All Nations. Edited, with Historical Notes and a Bibliography, Bayley & Ferguson, London, n. d. [c. 1901], at the Internet Archive 
  • Johann Friedrich Reichardt, Musikalisches Kunstmagazin, 1. Band, I.-IIII. Stück, Im Verlage des Verfassers, Berlin, 1782, at the Internet Archive 
  • Jean-Jacques Rousseau, Dictionnaire de Musique, Veuve Duchesne, Paris, 1768, at the Internet Archive 
  • [Jean-Jacques Rousseau], A Complete Dictionary of Music. Consisting Of A Copious Explanation of all Words necessary to a true Knowledge and Understanding of Music. Translated from the original French of J. J. Rousseau. By William Waring. Second Edition, J. Murray, London & Luke White, Dublin, 1779 [ESTC N5070], at the Internet Archive [= GB
  • August Ludwig Schlözer, Briefwechsel meist historischen und politischen Inhalts, Zweiter Theil, Heft VII-XII 1777, 3. Auflage, Vandenhoeck, Göttingen, 1780, at BSB 
  • J. A. St. John, Hugh Murray et al., Lives and Exploits of the Most Distinguished Voyagers, Adventurers and Discoverers, In Europe, Asia, Africa, The South Sea, And Polar Regions, Huntington, Hartford & New York, 1840, at the Internet Archive 
  • Giambatista Toderini, Litteratur der Türken. Aus dem Italiänischen. Mit Zusätzen und Anmerkungen von Philipp Wilhelm Gottlieb Hansleutner, Nicolovius, Königsberg, 1790, pp. 240-67, at ÖNB [= GB]



Viewing all 83 articles
Browse latest View live