Quantcast
Channel: ...Humming A Diff'rent Tune
Viewing all 83 articles
Browse latest View live

Sheet Music: Carl Krebs, "Die süsse Bell", 1841 (Burns in Germany)

$
0
0
  • "Die süsse Bell". Gedichtet von dem Schotten Robert Burns. In Musik gesetzt Für eine Singstimme mit obligater Pianoforte-Begleitung und Fräulein Sophie Löwe Kön. Preuss. Kammersängerin zugeeignet von C. Krebs, Kapellmeister, Op. 90, Schuberth & Comp., Hamburg u. Leipzig, n. d. [1841]
    Download pdf (5,7 MB, my own scan)
 I have already mentioned a couple of times the great fad for Robert Burns in Germany that started in the late1830s. A considerable amount of translations as well as a great number of new musical settings for these German adaptations were published until the end of the century (see again for the background: Selle 1981). Carl Krebs (1804-1880, see Fürstenau in ADB 17, 1883, pp. 99-100; also Christern 1850), Kapellmeister at the court in Dresden, was among the first composers to turn his attention to the germanized Burns.

It seems he found Wilhelm Gerhard's book of translations (Robert Burns' Gedichte, Leipzig 1840, available at BStB-DS) in a bookshop and was so fascinated by these texts that he "immersed himself in it at home at his piano" and then "created a significant series of songs" (this story from Christern 1850, p. 31, at BStB-DS). The first 9 were published in December 1840 (see the advert in the AMZ, Vol. 42, No. 52, p. 1078, at Google Books), among them "Mein Herz ist im Hochland" - translation not by Gerhard but by Ferdinand Freiligrath - which I have already discussed here (see here). More would follow during the next couple of years (see Dupont 1971, p. 142-3).

"Die süsse Bell" was first announced in Hofmeisters Monatsberichten in April 1841 (p. 61). It is a German version of "My Bonie Bell" (see Scots Musical Museum, IV, 1792, No. 387, p. 401, at the Internet Archive):
The smiling spring comes in rejoicing,
And surly Winter grimly flies;
Now crystal clear are the falling waters,
And bonny blue are the sunny skies.
Fresh o'er the mountains breaks forth the morning,
The ev'ning gilds the Ocean's swell;
All Creatures joy in the sun's returning,
And I rejoice in my Bonie Bell.

The flowery Spring leads sunny Summer,
The yellow Autumn presses near,
Then in his turn comes gloomy Winter,
Till smiling Spring again appear.
Thus seasons dancing, life advancing,
Old Time and Nature their changes tell;
But never ranging, still unchanging,
I adore my Bonie Bell.
 Krebs used the translation included in Wilhelm Gerhard's book (No. 116, p. 203, at BStB-DS):
Der Frühling kehret lächelnd wieder;
Der eisig grimme Winter flieht;
Das Bächlein rinnt, und bunt Gefieder
Melodisch froh den Wald durchzieht.
Wie mild die Luft! wie sinkt die Sonne
In Purpurglanz dem Meere zu!
Du, Frühling, schenkst uns solche Wonne:
Mir, süße Bell, den Himmel du!

Der Lenz verblüht, des Sommers Farben
Verweht des Herbstes kühlre Luft,
Und Schnee bedeckt das Feld der Garben,
Bis wiederkehrt der Blume Duft.
So tanzt das Jahr; vorüber schweben
Die Bilder wechselvoller Zeit:
Doch, süße Bell, mit Seel' und Leben
Bleib' ich im Wechsel dir geweiht!
 It is also interesting to have a look at his new tune:

  Your browser does not support embedded midi

Christern in his little biographical work about Carl Krebs claimed that this was the best of the series (p. 31, at BStB-DS) and it also may have been the most popular because it was published again several times - sometimes in new arrangements - during the coming years (see Hofmeister XIX, October 1841, p. 157, December 1841, p. 182, November 1842, p. 170, December 1844, p. 190, December 1848, p. 189).

Literature:
  • [J. W.] Christern, Carl Krebs, als Mensch, Componist und Dirigent. Eine biographisch-musikalische Studie, Hamburg & New York 1850 (available at BStB-DS)
  • Wilhelm Dupont, Werkausgaben Nürnberger Komponisten in Vergangenheit und Gegenwart, Nürnberg 1971
  • Moritz Fürstenau, Art. Krebs, Karl August, in ADB 17, 1883, pp. 99-100 (available at BStB-DS)
  • Rosemary Anne Selle, The Parritch and the Partridge: The Reception of Robert Burns in Germany. A History, 2 Vols, Phil. Diss., Heidelberg 1981 (now available as: 2nd Revised and Augmented Edition, Frankfurt/M. 2013)

Note:
  • The code for the midi-player used here is c/o: The problem with midi - Note for webmasters (abcnotation.com). Many thanks

Old German Songbooks, No. 14: Volkslieder-Album (1864)

$
0
0
  • Volkslieder-Album. Eine Sammlung ausgewählter Volkslieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, Berlin, Trautwein, n. d. [1864]
    Download pdf (27 MB)
This is a collection of some of the most popular so-called "Volkslieder" with simple piano accompaniments. These kind of booklets were cheaper than single sheet music editions but looked better and more sophisticated than songbooks. The target audience were amateur musicians who loved to sing and make music at home. 

There is no publication date, but a book with this title in Hofmeisters Monatsberichten in April 1864 (p. 83). Here we can find altogether 32 songs with simple piano arrangements and one may say that they were among the most popular from this genre. Besides the well known German standards like the unavoidable "Lorely" this booklet also includes of generous amount of foreign pieces, of course with German texts.

Thomas H. Bayly's "Long, Long Ago" had become immensely popular in Germany but it was usually regarded as an "Irisches Volkslied" (No. 30: "Lang' ist es her"). Thomas Moore's "The Last Rose of Summer" was also well known since Friedrich von Flotow had used it in his opera "Martha" in 1847 (here No. 13: "Letzte Rose"). Not at least the anonymous editor included "Robin Adair", at that time ubiquitous in songbooks of all kinds. There were also Sicilian, Russian and Swedish songs. A favourable review can be found in Pädagogischer Jahresbericht 16, 1864 (Leipzig 1865, pp. 407& 409, at BStB-DS):
"Das sind wirklich 'ausgewählte', oder vielmehr auserwählte Volkslieder, 32 an der Zahl, mit leicht spielbarer, sehr discreter Klavierbegleitung; eine Sammlung, die nichts enthält, was nicht musikalisch charaktervoll, poetisch bedeutsam wäre, und welcher deshalb die weiteste Verbreitung - auch um der hübschen Ausstattung willen - zu wünschen ist".
Another review in the AMZ in 1867 (Vol. 2, 1867, p. 161, at Google Books) was not as positive. This writer admonished the complete lack of information about the songs in this collection: 
"[...] wie es sich der Herausgeber überhaupt sehr bequem mit dem Nachweise gemacht hat; so hat er es nicht einmal der Mühe für werth gehalten, die namen der Componisten, welche ja meistentheils bekannt sind, anzumerken, nur selten treffen wir einen Namen [...] Wir möchten unserseits nur den Herausgeber fragen, ob das Lied 'Hans und Liese' zu den Volksliedern zu zählen und warum der Name des Componisten (Curschmann) nicht genannt ist? Soll etwa durch das Letztere die Einschmuggelei gedeckt werden?"
Other songs were lifted from Friedrich Silcher's books. The "Matrosenlied" was written by Gerhard and Pohlenz, the German words for "Robin Adair" were also by poet Wilhelm Gerhard, to name only some more examples. But this sloppiness was not untypical for the attitude of many publishers and editors towards the "Volkslied"-genre. Eveybody who had tagged his songs that way - or whose songs were regarded as "Volkslieder" - would quickly find them reprinted in other collections, usually without proper acknowledgement. "Folk songs" were seen as common property, no matter who had written them and the music publishers felt justified to recycle them for free.

Old German Songbooks, No. 15: Gustav Damm & Robert Schwalm (published between 1880-1900)

$
0
0
Here are some songbooks I have recently found in antiquarian bookshops. They were all published between 1880 and 1900 and collections like these - for students respectively schools - with what was the standard repertoire at that time were quite common. I always get the impression that every editor was recycling the same songs over and over again and in the end everybody must have known them by heart.
  • Gustav Damm (i. e. Theodor Steingräber), Kommersliederbuch. 132 Vaterlands-, Studenten-, Volks- und humoristische Lieder mit beigefügten Melodien. Neue Auflage, Leipzig, Steingräber, n. d. [first edition 1895, see Hofmeister XIX, Januar 1895, p. 15] (= Edition Steingräber Nr. 48)
    Download pdf (35,3 MB)
  • Gustav Damm (i. e. Theodor Steingräber), Liederbuch für Schulen. 168 ein-, zwei- und mehrstimmige Lieder. 11. Stereotypausgabe in neuer Orthographie, Hannover, Steingräber, n. d. [early 1880s; Hofmeister XIX: 8th ed., May 1879, p. 156; 17. ed., March 1889, p. 117]
    Download
    pdf (55 MB)
Gustav Damm was a pseudonym of Theodor Steingräber (1830-1904). He had written an instruction book for piano - first published in 1868 - that became immensely popular and was reprinted regularly. In the late 70s he started a music publishing house (information from Edition Steingräber - History). Even though music for the piano made up the greatest part of his program he also tried out other genres. His Kommersliederbuch is quite similar to Max Friedländer's Commersbuch that had been published some years earlier (see Old Songbooks, No. 11, in this blog). Songbooks for students were always in good demand but apparently Damm's attempt was apparently not that successful. 

On the other hand his Liederbuch für Schulen seems to have been very widely used in schools. It was first published in the 1870s and then regularly republished in new editions. This here is the 11th edition that came out in the early 1880s. It remained on the market until the 1920s when a 35th edition with 188 songs became available. 

Apparently Steingräber had no time to write four-part arrangements for these songs and therefore outsourced this task to Robert Schwalm (1845-1912), a composer, arranger, editor and choirmaster who worked in Königsberg since 1875 (information from Nordostdeutsche Komponisten, Edition Romana Hamburg). Schwalm had already edited other works for Steingräber publishing house, mostly piano music and he remained a regular contributor to his program (information found via Hofmeister XIX). 
  • Robert Schwalm, 123 Volkslieder und Gesänge zum Schulgebrauch in Mittel- und Oberklassen. Der 18. Auflage des "Liederbuchs für Schulen von Gustav Damm" entnommen und für gemischten Chor bearbeitet. Mit besonderer Berücksichtigung der Verfügungen der kgl. Regierungen und Schulkollegien über Schullieder-Sammlungen, Leipzig, Steingräber, n. d. [1889, see Hofmeister XIX, September 1889, p. 371]
    Download
    pdf (61,2 MB)
Songbooks for schools were a lucrative field and therefore Schwalm did one himself, but of course foranother publisher. This Schulliederbuch first came out in 1890 and remained in print at least until 1913 when a 9th edition was published. I have here the 4th edition from 1899: 
  • Robert Schwalm, Schulliederbuch. 188 ein- und zweistimmige Lieder nebst einer kurzgefaßten Chorgesangschule. Mit besonderer Berücksichtigung der Verfügung der Königl. Regierungen und Schulkollegien über Schullieder-Sammlungen. 4. Auflage, Halle, Gesenius, 1899; first edition with 183 songs listed in Hofmeister, Oktober 1890, p. 442; 3rd edition, November 1896, p. 576)
    Download
    pdf (58,5 MB)
It should be added that Schwalm also edited another collection of four-part arrangements for schools, the Chorsammlung zum Unterricht an Schulen that was first announced in Hofmeisters in April 1887 (p. 192). That one sold apparently very well. I have the 14. edition published - posthumously - in the 1920s. According to the title-page this was the "111.-116. Tausend". In fact successful songbooks for schools were most welcome as a source of safe and steady income for both its editors and their publishers.

"Mein Herz ist im Hochland" - New Musical Settings By German Composers 1836-1842 (Burns in Germany)

$
0
0
Among the most popular songs in Germany during the second half of the 19th century and the early 20th century was "Mein Herz ist im Hochland". This was an adaptation of Robert Burns'"My Heart's In The Highlands" with - numerous - different melodies. For some reason it was never published here with the original tune (see Scots Musical Museum, Vol. 3, 1790, No. 259, p. 268, available at the Internet Archive).

But we must distinguish here between two lines of tradition. On one hand the song was offered as a "Volkslied", usually with Ferdinand Freiligrath's translation. Friedrich Silcher was the first to publish it in a collection of "Folksongs" in 1837. Others like Ludwig Erk would follow his lead (see my texts about Silcher's and Erk's versions in this blog). All in all at least six different tunes - some old, some new - were used for this song and it appeared in numerous collections. 

On the other hand a great number of German composers took one of the available translations - most popular were those by Freiligrath, Philipp Kaufmann or Wilhelm Gerhard (see The Earliest German Translations…, in this blog) - and wrote a new tune. I have counted more than 60 of these publications between 1836 and 1899. At the moment I am trying to put together a bibliography of these works. Here is the first part with all the new settings published between 1836 and 1842. This information is extracted from Hofmeister XIX, a database of Hofmeisters Monatsberichte which is invaluable for research into 19th century German music and Ernst Fleischhack's Freiligrath's Gedichte in Lied und Ton (Bielefeld 1990, here pp. 68-73). 
  • Friedrich W. Jähns, Schottische Lieder und Gesänge, mit Begleitung des Piano-Forte. Gedichtet von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, Op. 21, Heft II. 4 Gesänge für Bass, Bariton od. Alt, Berlin, Crantz [1836], No. 1, pp. 2/3 (at BStB-DS; see Hofmeister, Nov. 1836,p. 125)
  • Carl Wilhelm Greulich, Jäger-Lied für Tenor mit Begleitung des Piano-Forte und Horn ad lib. (Mein Herz ist im Hochland), Letzte Arbeit des Komponisten, Berlin, Westphal [1837] (see Hofmeister, August 1837, p. 106, no extant copy)
  • Wenzel J. Tomaschek, Drei Gesänge, componiert für eine Singstimme mit Pianoforte-Begleitung, Op. 92, Hamburg, Cranz [1839], No. 3: "Mein Herz ist im Hochland" (see Hofmeister Oktober & November 1839, p. 142; copies at ÖNB, Wien, MS16405-4°; SMI, Regensburg, xxx)
  • Heinrich Marschner, Lieder nach Robert Burns von F. Freiligrath für eine Sopran oder Tenorstimme mit Begleitung des Piano-Forte, Op. 103, Mainz, Schott [1839], No. 6, pp. 12-13 (online available at the Internet Archive; also at IMSLP, see Hofmeister, Dezember 1839, p. 154)
  • Friedrich Kücken, Drei Duette für Gesang mit Begleitung des Pianoforte, Op. 30, Berlin, Bechthold [1840], No. 2: "Mein Herz ist im Hochland" (see Hofmeister August 1840, p. 107 ; also in later edition: Sechs Berühmte Duette für zwei Singstimmen. Opus 15 und 30, Leipzig, Peters [1894], No. 5, pp. 23-30, pdf [bound together with Sechs Berühmte Duette für zwei Singstimmen. Opus 8 und 21, Leipzig, Peters, n. d.])

          Your browser does not support embedded midi
  • Robert Schumann, Myrthen. Liederkreis von Göthe, Rücker, Byron, Moore, Heine, Burns und Mosen, Op. 25, Leipzig, Kistner [1840], Heft 3, No. 1: "Hochländers Abschied" (see Hofmeister, Oktober 1840, p. 143; see a later edition, No. XIII, pp. 30-2, at the Internet Archive; more later editions of this collection are available at IMSLP
  • Carl Krebs, Mein Herz ist im Hochland. Lied für eine Singstimme mit obligater Pianoforte-Begleitung, Op. 73, Für Sopran od. Tenor, 1/3 Thlr., Schuberth & Comp, Hamburg u. Leipzig, T. Trautwein, Berlin, T. Haslinger, Wien, n. d. [1840] (pdf; see Hofmeister, Dezember 1840, p. 172, see also this text in my blog)
  • Otto Bähr, 6 Lieder für Mezzo-Sopran, Alt oder Bariton mit Begleitung des Pianoforte, Leipzig, Breitkopf & Härtel [1841], No. 5: "Mein Herz ist im Hochland" (see Hofmeister, November 1841, p. 172)
  • Julius Stern, Zwei Gesänge, No. 2: "Mein Herz ist im Hochland", in: Sammlung von Musik-Stücken aus alter und neuer Zeit als Zulage zur neuen Zeitschrift für Musik, 13. Heft, Juni 1841, pp.10-11, available at Hathi Trust (also in Julius Stern, 6 Gedichte von Reinick, Eichendorff, Burns, Chamisso, für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, Op. 8, Magdeburg, Heinrichshofen [1841], No. 4: "Mein Herz ist im Hochland" (one extant copy in the library of Schumann-Haus, Zwickau, $Zwi17#4625,2-A4/D1 )

            Your browser does not support embedded midi
  • Leopold Lenz, Mein Herz ist im Hochland, nach dem Schottischen des Robert Burns, in: Musikbeilage zu August Lewald (ed.), Europa. Chronik der gebildeten Welt, 1841, 26 (see Catalog BStB München, 4 Mus.pr. 1796-1841, 26), also in: Leopold Lenz, 7 Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, op. 29, Leipzig, Breitkopf & Härtel [1843], No. 3 (see Hofmeister, Februar 1843, p. 29, one extant copy at BStB, München, 2 Mus.pr. 10766
  • Henry Hugh Pearson, 6 Lieder von Robert Burns nach Freiligrath für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, Op. 7, Leipzig, Kistner [1842], No. 3: "Mein Herz ist im Hochland" (see Hofmeister, Juni 1842, p. 97 , one extant copy at Badische Landesbibliothek, Karlsruhe, DonMusDr 2260)
  • W. E. Scholz, 4 Lieder, Op. 30, 7tes Liederheft, Breslau, Cranz [1842], No. 4: "Des Schotten Abschied" (see Hofmeister, Juni 1842, p. 97; no extant copy?)
  • Alexander Fesca, Drei Lieder von Robert Burns in Musik gesetzt für eine sopran- oder Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte, op. 21, Braunschweig, Meyer [1842], No. 1: "Mein Herz ist im Hochland" (see Hofmeister, September 1842, p. 144 , one extant copy at Badische Landesbibliothek, Karlsruhe, DonMusDr 1035)
  • J. Sommer, 6 Gesänge für 4 Männerstimmen, Op. 3, Coblenz, Geswein [1842] (see Hofmeister, Oktober 1842, p. 160; no extant copy?)
This list shows nicely how the interest in Burns' songs grew at that time. The first one was Friedrich Wilhelm Jähns in 1836. He used Philipp Kaufmann's translation which was already available at that time even though his complete book would only be published in 1839. One more - Greulich - followed in 1837 but the great flood only started in 1839/40 with five new publications and then seven more in 1841/2. Interestingly some were dedicated exclusively to Burns' songs, like Jähns, Marschner, Pearson and Fesca. This demonstrates his newfound popularity in Germany. One should also take into account that there were some more collections of Burns' translated texts set to new music that didn't include this particular song (like Kufferath's 6 Lieder, 1841, see this text in this blog). 

"Mein Herz ist im Hochland" remained popular among composers for the rest of the century. Until 1849 there were at least 15 more relevant publications, among them works by Ferdinand Hiller, Niels Gade. Between 1850 and 1899 at least 33 new settings would follow. In fact for more 60 years this song never went out of fashion. 

Literature:
  • Ernst Fleischhack, Freiligraths Gedichte in Lied und Ton, Bielefeld 1990
  • Hofmeister XIX = Musikalisch-literarischer Monatsbericht neuer Musikalien, musikalischer Schriften und Abbildungen, Hofmeister, Leipzig 1829ff (online available atÖsterreichische Nationalbibliothek; searchable database: Hofmeister XIX (Royal Holloway, University Of London)
Note:
  • The code for the midi-player used here is c/o: The problem with midi - Note for webmasters (abcnotation.com). Many thanks!
 

    Old German Songbooks, No. 16: Pflüger, Liederbuch für Schule und Leben (1850s); Hesse & Schönlein, Schulliederbuch (1890s); Meyer, Volks-Gesangbuch (1873)

    $
    0
    0
    Here are some more songbooks I have scanned. All are from the second half of the 19th century:
    • J. G. F. Pflüger, Liederbuch für Schule und Leben, 3 Bde., Friedrich Gutsch, Karlsruhe, 1857/8
      I. Heft, Kinderlieder, 1857
      II. Heft, Volkslieder, 2. Auflage, 1858
      III. Heft, Volksthümliche Lieder, 1858
      Download
      pdf (all 3 booklets bound together in 1 vol., 44 MB)
    • Friedrich Hesse & Adalbert Schönstein, Schulliederbuch. Sammlung auserlesener Lieder für Bürger-, Mittel-, höhere Töchter- und höhere Bürgerschulen, Heft II. Lieder für die Mittelklassen, 3. Auflage, Verlagsbuchhandlung von Paul Baumann, Dessau, 1894
      Download pdf (35 MB)
      Friedrich Hesse & Adalbert Schönstein, Schulliederbuch. Sammlung auserlesener Lieder für Bürger-, Mittel-, höhere Töchter- und höhere Bürgerschulen, Heft III. Lieder für die Oberklassen, 5. Auflage, Verlagsbuchhandlung von Paul Baumann, Dessau, 1899
      Download pdf (58 MB)
    • Wilhelm Meyer, Volks-Liederbuch. Auserlesene ältere und neuere Volkslieder und Nationalgesänge des In- und Auslandes mit ihren eigenthümlichen Sangweisen. Für den vierstimmigen Männerchor, Hahn, Hannover, 1873
      Download pdf (110 MB)
    Both Pflüger and Hesse & Schönlein put together song collections for schools. Here we can see the development of the standard repertoire over 30 years. Pflüger already offered many songs that later became common in songbooks for schools and Hesse & Schönlein's is not that different from other publications from that time. In these books we find the usual amount of religious songs as well as many patriotic ditties and the popular "Volkslieder" by Silcher & co. Both books of course include the "Loreley", a song known to nearly everybody even today. Church and Vaterland, Heimat and nature were the most important topics and sometimes I feel really sorry for the poor children who had to sing something like:
    Ich hab' mich ergeben mit Herz und mit Hand dir,
    Land voll Lieb' und Leben, mein deutsches Vaterland [etc]
    (Pflüger II, No. 23)
    I am mostly interested in foreign, especially British, songs that were popular at that time in Germany. Therefore I was surprised to find another text for the tune of "Robin Adair/Eileen Aroon" that I hadn't been aware of (Pflüger III, No. 43; Hesse & Schönlein II, No. 73):
    Fröhlicher Jugendsinn füllt uns die Brust,
    Leicht durch das Leben hin folgt mir die Lust!
    Wenn uns die Veilchen blühn
    Wenn über frisches Grün wir durch den Frühling ziehn [...]
    This is not exactly a masterpiece of poetry and was only very rarely included in songbooks, much less than the popular standard texts ("Treu und herzinniglich"& "Heut' muß geschieden sein"). Nonetheless it is a nice addition for my work about "Robin Adair" in Germany (on JustAnotherTune.com). Interestingly the tune was taken directly from Boieldieu's La Dame Blanche and not from Silcher's, Erk's or Täglichsbeck's well-known publications. Pflüger even credits Boieldieu as the composer. Someone with the name "Jung" is given as the author of the text in Pflüger's book and I have not able to find out who that was. Hesse & Schönlein - who don't mention Boieldieu but call it "Schottisches Volkslied" - claim it was "J. H. Jung-Stilling (1740-1817)" but that is clearly wrong and misleading. 

    Meyer's Volks-Gesangbuch was not intended for schools but includes 4-part arrangements for Männergesangvereine. Interestingly he claims in his preface that most "Volkslieder" are not suitable for school children. That was a quite uncommon opinion at that time. He prefers male choirs as "die Stätte seiner Pflege". But this is a very interesting collection. Meyer included many adaptations of foreign songs from all kinds of countries, particularly from Britain. It seems he especially liked Burns and Moore and we can find here many of their songs. 

    This book reflects the German fascination with foreign "Volkslieder" and amusingly he somewhat pats himself and his compatriots on the back for this interest in other people's songs:
    "Es kann dem Deutschen nur zur Ehre gereichen, dass er gern sich in das innerste Leben anderer Völker vertieft und ihre Lieder mit Hingabe singt" (p. V).
    In fact it is one of the best song collections from that era and the editor clearly tried to avoid much of the standard repertoire. But even he couldn't leave out some of the most popular German classics like the "Loreley" and "Der Mai ist gekommen".

    James Oswald's Caledonian Pocket Companion (1745-1769) - What Is Available Online?

    $
    0
    0
    One of the most important and influential Scottish tune collections of the 18th century was James Oswald's Caledonian Pocket Companion, published in 12 volumes since circa 1745. Oswald (1710 - 1769), the "most prolific and successful composer of 18th-century Scotland", but also a publisher, music teacher, arranger, editor, cellist and not at least a very astute businessman, worked at first in Dunfermline and Edinburgh and then moved to London in 1741. Six years later he set up his own music shop and publishing house and in 1761 he even became chamber composer to King George III. (quote from Johnson/Melvill, James Oswald, in: New Grove, 2nd ed., Vol. 18, pp. 790-1, see also Kidson, British Music Publishers, pp. 84-87).

    The Caledonian Pocket Companion surely was the most popular of Oswald's numerous publications. These were handy and relatively inexpensive booklets with only the melody line, "noteworthy for [their] somewhat spartan appearance [...], to be available to the average punter rather than the gentleman amateur [...] an exercise in musical democracy" (Purser 1997, p. 327). In fact even the less affluent music fans could afford a tune collection like this one. The real problem with this work is that Oswald never gave the sources of the tunes. So in many cases we don't know if he had written them himself, if he had collected them somewhere or borrowed from another publication. 

    But nonetheless this was a historically important and influential repository of tunes known at that time. It was regularly reprinted and remained in use even long after Oswald's death. Robert Burns owned a copy (see Purser 1997, p. 327) and editors of subsequent collections of Scottish songs used it as a source, for example James Johnson, Joseph Ritson and James Hogg (see McAulay, pp. 57, 68, 162). I have encountered Oswald's collection nearly every time I set out to research the history of particular tunes. In case of "Farewell to Tarwathie" I found altogether five different tune variants (see Ch. 1 of this work, at JustAnotherTune.com). Most recently I was surprised to find out that he was also responsible for the earliest documented precursor of the tune used by Thomas Moore for "'Tis The last Rose of Summer" ("St. Martin's Church Yard", in Vol. 3, p. 25, according to SITM 1175, p. 223). 

    Thanks to the digitization efforts of the National Library of Scotland and the University of Western Ontario this collection can easily be accessed at the Internet Archive. But there are different editions and composite volumes available and perhaps it is helpful to point out the most usable digitized versions. 

    Most important is a book including what looks like the original versions of the first six volumes. The first two had been published not by Oswald himself but - before he started his own business - by John Simpson: 
    Then there are some composite volumes including reprints of Vol. 1 & 2 published by Oswald himself. One is not particularly useful because it consists only of a couple of pages from different booklets: 
    Much more helpful is an edition that includes not only the first six booklets - with an alphabetical index - but also Vols. 7 & 8: 
    A composite volume of different editions of the first 8 volumes is unfortunately a little bit incomplete. Some pages of Vols. 2 & 4 are missing: 
    We now have the first 8 Vols. of this collection. But for the remaining four one must resort to later new editions. One was by publishers Straight & Skillern but the copy available here is incomplete and includes only Vols. 8, 11, 12 
    Later music publisher Robert Bremner brought out a new edition in two volumes, the first including the original booklets 1-6 and the second one with original numbers 7 - 12, but with new continuous pagination. The latter has also been digitized and can be found here: 
    In fact all individual volumes of the Caledonian Pocket Companion are now available, the original editions of the first 8 and the last four as part of Bremner's later edition. 

    Literature
    • David Johnson & Heather Melvill, James Oswald, in: The New Grove, 2nd ed., London 2001, Vol. 18, pp. 790-1 (the best short resumé of Oswald's life and work)
    • Frank Kidson, British Music Publishers, Printers And Engravers, London, Provincial, Scottish and Irish. From Queen Elizabeth's Reign to George The Fourth's, London 1900 (available at The Internet Archive)
    • Karen E. McAulay, Our Ancient National Airs. Scottish Song Collecting c. 1760 - 1888, PH. D. thesis, University of Glasgow, 2009 (online available at http://theses.gla.ac.uk/1242/; now also published by Ashgate with the title: Our Ancient National Airs: Scottish Song Collecting from the Enlightenment to the Romantic Era, Farnham 2013, see Google Books)
    • John Purser, 'The Wee Apollo': Burns and Oswald, in: Kenneth Simpson, Love and Liberty. Robert Burns: A Bicentenary Celebration, East Linton 1997, pp. 326-333
    • SITM = Aloys Fleischmann (ed.), Sources Of Irish Traditional Music, C. 1600 - 1855, 2 Vols., New York & London 1998

    Notes:
    • The books digitized by the NLS are also available on their own site and can be used there. They are part of the Glen and Inglis Collections of Printed Music.
    • There is also a facsimile edition of Caledonian Pocket Companion on 2 CD Roms, published in 2006 & 2007 by Nick Parkes, with introduction and notes by John Purser (see the review of Vol. 1 at mustrad.org; the CDs are still available on John Purser's website). I haven't seen this one yet but it looks very promising and I have just ordered a copy.

    Links - The London Stage 1660-1800, Now Available Online

    $
    0
    0
    The best news recently was that The London Stage is now available online. This is a tremendous and immensely helpful resource compiled from contemporary sources like newspaper advertisements, playbills and more. What was performed in theatres and other places of entertainment in London during that era? 
    • The London Stage 1660 - 1800. A Calendar Of Plays, Entertainments & Afterpieces Together With Casts, Box-Receipts And Contemporary Comment, 5 Pts. in 11 Vols, ed. by William van Lennep et al., Carbondale 1960-68
    I occasionally go to the university library in Köln where they have a complete set. The books looked as if they hadn't been used for the last 10 years. But I needed them regularly because this work is also important for research into British music history during that period. To be true these were the kind of books I really enjoy. I could spend hours with them. In fact I did because it answered many questions I had, for example: when did Kitty Clive first perform "Ellen a Roon" in London? On March 8, 1742, after the third act of the comedy The Man Of Mode at the theatre in Drury Lane (London Stage 3.2, p. 974). Or: When was Burk Thumoth's first documented performance? On May 13, 1730, at the age of 13, at Goodman's Field (London Stage 3.1, p. 60). 

    Thankfully these books are now available online at the Hathi Trust Digital Library as searchable and downloadable pdfs with a CC BY-NC license: 
    Of course it is now also possible to link directly to the relevant pages. Here are for example the links to Kitty Clive in Vol. 3.2, p. 974 and Burk Thumoth in Vol. 3.1, p. 60. It is even allowed to embed these books. I hope it works here:

    Many thanks to theatre historian Mattie Burkert for her efforts to make this possible:

    Old German Songbooks, No. 17: Some More Songbooks For Schools (1879-1882)

    $
    0
    0
    • W. Jütting & F. Billig, Liederbuch für die Mittel- und Oberklassen städtischer Volksschulen (auch
      gehobener Landschulen) und die unteren Klassen höherer Lehranstalten, Carl Meyer (Gustav Prior), Hannover, 1879
      Download
      pdf (27,8 MB)
    • A. Wille, Liederbuch für deutsche Schulen. Sammlung von 200 ein-, zwei- und dreistimmigen Liedern. Drei Hefte, 3. Auflage, Verlag der Buchhandlung des Pestalozzi-Vereins, Eberswalde 1882
      Download
      pdf (30,6 MB)
    • Liederbuch für preußische Volksschulen. Zusammengestellt von einem praktischen Schulmanne, 5. Auflage, G. Wilh. Leipner, Leipzig, 1882
      Download
      pdf (10 MB)
    • C. H. Voigt, Volksweisen. Für die reifere Jugend, M. Bahn (früher C. Trautwein), Berlin, 1879/80
      1. Heft, 9. Auflage, 1880
      2. Heft, 3. Auflage, 1879
      Download pdf (23,4 MB)
    • C. Landwehr, Jugendklänge. Sammlung von Liedern und Chorälen für höhere Töchterschulen. Nach unterrichtlichen Grundsätzen in vier Stufen geordnet. IV. Stufe, 2. verb. u. verm. Aufl., Siegismund & Volkening, Leipzig, 1877 [pp. 97-176]
      Download
      pdf (20,6 MB)
    • Wilhelm Tschirch, Vierundfünfzig zwei- und dreistimmige Lieder und Gesänge für obere Knabenklassen von Volks- und bürgerschulen und für mittlere Klassen von Gymnasien und Realschulen, 4. Aufl., Siegismund & Volkening, Leipzig, 1878
      Download pdf (9,4 MB)
    • W. Volckmar & G. Zanger, Deutsche Lieder für Schule, Haus und Leben, 3 Hefte, Ed. Peter, Leipzig, 1880
      Download
      pdf (38,8 MB)
    Recently I ordered from an antiquarian bookshop a songbook for schools published in 1879. When I received it I was surprised to see that it was bound together with five more similar song collections from the same time period. I have scanned them all and added here one more songbook "für Schule, Haus und Leben" (also 1880) acquired separately. 

    These are the typical song collections compiled and produced for the use in schools, often sloppily printed and then sold cheaply so the pupils and the schools could afford them. This was a heavily contested but also also very promising market. If a book prevailed and was then even reprinted regularly the successful editor could expect a most welcome additional income. 

    What we find in these books is the standard repertoire of this era that was recycled again and again by numerous editors and publishers. Notable is once again the extreme obsession with patriotic songs. I still can't get over Hoffmann v. Fallersleben's truly awful song about Kaiser Wilhelm:
    Wer ist der greise Siegesheld, der uns zu Schutz und Wehr
    für's Vaterland zog in das Feld mit Deutschland's ganzem Heer?
    [...]
    Du, edles Deutschland, freue dich,
    Dein König hoch und ritterlich,
    Dein Wilhelm, dein Wilhelm, dein Kaiser Wilhelm ist's. 
    And I always thought it was Field Marshal von Moltke who had won the war. But nonetheless (nearly) everybody loved the old Kaiser, the former Kartätschenprinz (i. e. "Prince of Grapeshot", as he used to be called back in 1848, during the revolution). Of course the editors couldn't avoid including all the other classics of this particular genre like "Hurrah Germania", "Die Wacht am Rhein (Es braust ein Ruf wie Donnerhall)", "Heil Dir Im Siegerkranz" or "Deutsches Weihelied":
    Alles schweige!
    Jeder neige ernsten Tönen nun sein Ohr!
    [...]
    Deutschlands Söhne, laut ertöne euer Vaterlandsgesang!
    Dem Beglücker seiner Staaten,
    Dem Vollender großer Thaten
    Töne unser Rundgesang!
    Once again I can't help but feel deeply sorry for the poor children who were treated to this excessive amount of patriotic propaganda. But we should not forget that these kind of songbooks for the use in schools were not compiled with the intention that the pupils have fun singing. They were first and foremost regarded as a helpful tool for teaching them to be loyal, patriotic subjects (not citizens!). 

    Besides that these books also include religious pieces of all kinds, "Volkslieder" and "volkstümliche Lieder" about Heimat, nature, Abschied, wandern, the yearly seasons and even occasionally a real good song like for example a German version of Thomas Moore's "The Last Rose of Summer" or Silcher's famous "Loreley", both immensely popular at that time. 


    "Des Sommers letzte Rose" - Thomas Moore's "'Tis The Last Rose Of Summer" in Germany

    $
    0
    0
    At the moment I mostly interested in British songs that became popular in Germany during the 19th century. There were five of them that seem to have been particularly widespread. We can find them - as "Volkslieder" - in numerous songbooks of all kinds, with different sets of German words and also sometimes with different tunes. There was "Robin Adair" - I have already written at length about it (see my text on JustAnotherTune) -, Robert Burns'"My Heart's In The Highlands" - see a couple of texts in this blog -, "Long, Long Ago", "Home, Sweet Home" and - perhaps the most successful of them all - Thomas Moore's "'Tis The Last Rose Of Summer". 

    A look into Hofmeisters Monatsberichte (via Hofmeister XIX) shows that German versions of the latter - usually called "Irisches Volkslied" - with titles like "Letzte Rose" or "Des Sommers letzte Rose" were published numerous times as sheet music since the late 1840s. A nice early example is an edition by Schott from c. 1849 (available at the Internet Archive): 


    But it also appeared in many songbooks, for example in a choral arrangement in Ludwig Stark's Stimmen der Heimat (1868, here No. 19, pp. 34-5 in the 2nd edition, 1878), with piano accompaniment in Ludwig Erk's Volkslieder-Album (1872, No. 43, p. 43 ) as well as in song collections for schools like Volckmar's & Zanger's Deutsche [sic!] Lieder für Schule, Haus und Leben (1880, Heft 3, No. 88, pp. 87-8) or Liederbuch für preußische Volkschulen (5th ed., 1882, No. 60, p. 36, all at the Internet Archive):


    In fact in 1899 it was noted that "today even the farmhand and the peasant girl knows" this song (Fleischer 1899, p. 6, at the Internet Archive). How and when did "The Last Rose of Summer" migrate to Germany? That was a longer, somehow complex process that took some time. In this case it needed three attempts before it became established as a standard. 

    Moore's song was first published in 1813 in the 5th Number of his Selection of Irish Melodies (here pp. 6-7 in a later, complete edition, London 1859):
       Your browser does not support embedded midi
    'Tis the last rose of summer, left blooming alone;
    All her lovely companions are faded and gone;
    No flower of her kindred, no rosebud is nigh,
    To reflect back her blushes or give sigh for sigh.

    I'll not leave thee, thou lone one, to pine on the stem;
    Since the lovely are sleeping, go, sleep thou with them.
    Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,
    Where thy mates of the garden lie scentless and dead.

    So soon may I follow, when friendships decay,
    And from Love's shining circle the gems drop away.
    When true hearts lie withered, and fond ones are flown,
    Oh! who would inhabit this bleak world alone?
    In Britain it was surely the "most well-known" song of this collection (see Scott 2001, Ch. 1c, at The Victorian Web). But Thomas Moore became also very popular in Germany early on - unlike Burns who was only rediscovered since the mid-30s - and therefore tune and text of "The Last Rose of Summer" found its way here very quickly. 

    Beethoven wrote variations (Six Themes Varies, op. 105, 1819, No. 4, at Beethoven-Haus, Bonn) but for some reason here it was called Air Ecossais, "Scottish tune". Translations were also published, for example one by an unknown author in Iris. Unterhaltungsblatt für Kunst, Literatur und Poesie (No. 69, 1.9.1822, p. 269, at Google Books). Another translation by Sophie Gräfin von Steinhardt was set to music by composer Emilie Zumsteeg in 1829 (in 6 Lieder mit Pianoforte, op. 5, see Hofmeister, September, October 1929, p. 83 and the text at LiederNet). But it took more than two decades before it was adapted as a "Volkslied", at first by by Friedrich Silcher in his Ausländische Volksmelodien in 1835 ("Des Sommers letzte Rose", in: Heft 1, No. 2, p. 3; online available at ZB Zürich, Mus 6030,2):

    These kind of compilations of foreign "Volkslieder" from all kinds of countries with German words were immensely popular since Herder's time. Silcher, Musikdirektor at the university in Tübingen and one of the most successful promoters of the "Volkslied"-genre, was himself fascinated with songs from other countries and his collection with altogether 41 pieces in four booklets first published between 1835 and 1841 seems to have been particularly popular. It was reprinted and republished several times (see for example a later edition, ca. 1870, at the Internet Archive; see also Bopp 1915, p. 101-104, at bookprep.com). 

    The text used here by Silcher had been written by his friend Hermann Kurtz, a Swabian poet and a relative of his wife who supplied him with more translations - not only of Moore's works - for this project. It was then also published the following year in Kurtz's own collection Gedichte (Stuttgart 1846, p. 199, at Google Books):
    Des Sommers letzte Rose blüht hier noch allein:
    Verwelkt sind der Gespielen holdlächelnde Reih’n.
    Ach es blieb keine Schwester, keine Knospe zurück,
    Mit erwiederndem Seufzer, mit erröthendem Blick.

    Ich will nicht, Verlassne, so einsam dich seh’n:
    Wo die Lieblichen schlummern, darfst auch du schlafen geh’n.
    Und freundlich zerstreu’ ich deine Blätter über’s Beet,
    Wo die Düfte, wo die Blätter deiner Lieben sind verweht.

    So schnell möcht’ ich folgen, wenn Freundschaft sich trübt,
    Und der Kranz süsser Liebe seine Perlen verstiebt.
    Wenn Theure verschwinden, manch treues Herz zerfällt,
    Wer möcht’ allein bewohnen diese nächtliche Welt?
    In 1837 famous English soprano Clara Novello came to Germany and performed here with great success. A part of her repertoire were English, Scottish and Irish National Airs - what was called "Volkslieder" in Germany - and those were especially popular with her audiences (see f. ex. AMZ 40/3, 17.1.1838, p. 49, NZM 8/17, 27.2.1838, pp. 66-68, NZM 8/6,19.1.1838, p. 24). She also sang "'Tis The Last Rose of Summer" and it was published as sheet music together with other songs of this type she had performed:
    • No. 1: Die Letzte Rose, in: Irische Volkslieder, gesungen von Miss Clara Novello, und ihr verehrungsvoll gewidmet, Wunder, Leipzig, n. d. (see Hofmeister XIX, März 1838, p. 46)
    It is not clear if she sang it in German or in English but in this publication another German translation - different from the one by Kurtz - was used:
    Letzte Rose, die einsam im Sommer noch glüht,
    Deine duftenden Schwestern sind alle verblüht.
    Kein Knöspchen mehr strahlet den glühenden Blick,
    Keine Blüthe hauchzt Seufzer um Seufzer zurück.
    [...]
    Publisher Schlesinger from Berlin followed suit and also offered his own editions of sheet music of her repertoire (see Hofmeister, Dezember 1838, p. 188, Februar, März 1839, p. 30). 

    At this time two different versions of "The Last Rose of Summer" were available on the German market. But for some reason they didn't spawn more reprints. I haven't found any other sheet music editions of this "Volkslied" for the next 10 years. And much to my surprise it wasn't included in any songbooks from this era even though Silcher's work used to be plundered - much to his chagrin - by rival publishers and editors. In fact it took a decade until its real breakthrough and then only because it was part of a highly successful opera. 

    In 1847 another German version of Moore's song was used by composer Friedrich von Flotow in Martha oder Der Markt zu Richmond (see the short overview in Wikipedia), here with a new translation by his librettist Friedrich Wilhelm Riese as well as some minor but characteristic melodic variations (2. Akt, No. 9, here p. 121 in a piano score, Cranz, Leipzig, n. d., at the Internet Archive):
      Your browser does not support embedded midi

    Letzte Rose, wie magst du so einsam hier blühn?
    Deine freundlichen Schwestern sind längst, schon längst dahin.
    Keine Blüte haucht Balsam mit labendem, labendem Duft,
    Keine Blätter mehr flattern in stürmischer Luft.

    Warum blühst du so traurig im Garten allein?
    Sollst im Tod mit den Schwestern, mit den Schwestern vereinigt sein.
    Drum pflück ich, o Rose vom Stamme, vom Stamme dich ab,
    Sollst ruhen mir am Herzen und mit mir, ja mit mir im Grab.
    The opera was set in 18th century England. Of course the song in this form didn't exist at that time. But a National Air or "Volkslied" in a opera was surely a good idea. 20 years ago "Robin Adair" had become immensely popular in Germany mostly because of its inclusion in Boieldieu's La Dame Blanche. And here this idea also paid off. Flotow's version of "The Last Rose of Summer" really became a great hit. The original publisher, Müller in Vienna, tried to squeeze out as much revenue as possible from this success. We find the song published again in sheet music editions like Sechs Lieblingsmelodien aus der Oper Martha. Für eine Singstimme mit Guitarrebegleitung (1848, No. 2, p. 4, at ÖNB, Wien, MS87148-4°). Other publishers of course also jumped on the bandwagon. I have already mentioned Schott's edition. Here are two by Aibl in München:
    • Erato. Auswahl beliebter Gesänge mit leichter Begleitung der Guitarre. No. 1: Letzte Rose. Irländisches Volkslied, Aibl, München, 1850 (available at BStB, 2 Mus.pr. 1726-1/30)
    • Aurora. Sammlung auserlesener Gesänge mit Begleitung des Pianoforte. No. 1, Irländisches Volkslied: Letzte Rose, Aibl, München, 1851 (available at BStB, 2 Mus.pr. 1717-1/25)
    The song remained on the market until the end of the century and a great number of sheet music editions were made available. After Flotow's success "Die Letzte Rose" also appeared in songbooks, at first apparently in Thomas Täglichsbeck's Buch der Lieder (1851, Bd. 2, No. 92 , p. 108, at the Internet Archive). Interestingly this was not the version from Martha but a different translation. The very first songbook for the use in schools with this song may have been the Liedersammlung für die Schule by Weeber & Krauß in 1852 (Heft 3, No. 33, p. 29, here in the 3rd ed., 1854). They used still another translation:


    In later years Flotow's version seems to have been the one published most often in books, although Silcher's was also used occasionally. The song became part of the repertoire of Männergesangvereine , was included in numerous collections of "Volkslieder" and not at least until the 1920s apparently nearly every child sang it in school. 

    Literature:
    • August Bopp, Friedrich Silcher, Stuttgart 1916 (available at bookprep.com)
    • Oskar Fleischer, Ein Kapitel vergleichender Musikwissenschaft, in: Sammelbände der Internationalen Musik-Gesellschaft 1, 1899-1900, pp. 1-53 (available at the Internet Archive)
    • Derek B. Scott, The Singing Bourgeois: Songs of the Victorian Drawing Room and Parlor, 2nd Edition, Aldershot, 2001 (online available at The Victorian Web)

    Old German Songbooks, No. 18: Victorie Gervinus, Volksliederbuch (1896) And Some More Songbooks For Schools

    $
    0
    0
    • Victorie Gervinus, Volksliederbuch. 80 Volkslieder (deutsche, dänische, englische, französische, hebräische, indische, irische, italienische, maurische, persische, portugiesische, schottische, schwedische, spanische, ungarische, wälisische) mit deutschem Text und Klavierbegleitung, Breitkopf & Härtel, Leipzig, Brüssel & New York, n. d. [1896] (available at the Internet Archive)

    This is a very interesting songbook. Victorie Gervinus (1820-1893) was the wife of historian and politician Gottfried August Gervinus (1805-1871) but also a music scholar in her own right. She for example edited a collection of vocal pieces from Händel's operas and oratorios arranged for piano and vocals and also wrote an instruction book for singing (available at BStB-DS). 

    The Volksliederbuch was only published posthumously. From the introductory remarks by one J. Keller we learn that this publication is based on a collection of songs put together by Victorie Gervinus for private use. She used to sing them at home. It is an appealing collection of so-called Volkslieder from many different countries in German translation, sometimes including the original words. By all accounts she had found them mostly in well known printed collections. Silcher's Ausländische Volksmelodien (1835-41, now available at the Internet Archive) seem to have been an particularly important source. 

    Foreign "Folk songs" - or what was regarded as such - used to be very popular in Germany since Herder's time. There were many relevant songbooks available. I will only mention here - besides Silcher popular booklets - once again Wilhelm Meyer's Volks-Liederbuch 1873 (also at the Internet Archive, I have just uploaded a new scan), one of the most interesting in this respect. Of course the songs in these kind of books were not exactly ethnologically "authentic" in a modern sense. But they very well reflect the fascination especially among educated middle-class music lovers for the culture of foreign countries. 

    I have also uploaded some more songbooks for schools which are part of my series Deutsche Schulliederbücher 1850-1916. I don't want to discuss them here all individually. These are typical examples for this genre and all editors of course claim that their collection is the best and most useful. It would be too much to say that they all have the same songs but often its coming close. After seeing so many of them they all look quite familiar to me. 

    But I hope these are worthwhile additions. Of particular interest should be one more collection by Robert Linnarz (1851-1931), music teacher, arranger, composer and choirmaster from the town of Alfeld in Lower Saxony (see the interesting article at Alt-alfeld.de). And Brähmig's Liederstrauss was in fact one of the most popular songbooks for schools in the second half of the 19th century. It was first published during the 1850s. Brähmig died in 1872 but nonetheless this collection remained on the market until after the turn of the century.
    • Karl Bösche & Robert Linnarz, Auswahl von Liedern für deutsche Schulen. In 4 Heften, Norddeutsche Verlagsanstalt O. Goedel, Hannover
      1. Heft: 40 Lieder für die Unterstufe und 21 Spiellieder, 8. Auflage, 1904
      2. Heft: 59 Lieder und 10 Kanons für die Mittelstufe, 11. Auflage, 1903
      (at the Internet Archive)
      3. Heft: 90 Lieder und Kanons für die Oberstufe, 9. Auflage, 1902
      (at the Internet Archive)
      4. Heft: für gehobene und höhere Schulen, 2., vermehrte Auflage, 1900
      (at the Internet Archive)
    • Andreas Barner, Liedersammlung für Töchterschulen, Heft 3, 5. Auflage, J. Lang, Karlsruhe, n. d. [1909] (at the Internet Archive)
    • J. Lanzendörfer, Liederbuch für Töchterschulen und fürs Haus, 3. Auflage, C. Koch's Buchhandlung, Nürnberg, 1902 (at the Internet Archive)
    • Wilhelm Bünte, Liederbuch für Oberklassen höherer Töchterschulen, sowie für Pensionate und Lehrerinnen-Seminare, 5. Auflage, In Commission bei H. Lindemann, Hannover, n. d. [1903] (at the Internet Archive)
    • Bernhard Brähmig - Liederstrauß. Auswahl heiterer und ernster Gesänge für Töchterschulen. 4 Hefte, div. Auflagen, Merseburger, Leipzig, 1897-1904 (now at the Internet Archive)

    "Long, Long Ago"&"Lang Ist's Her"

    $
    0
    0
    "Long, Long Ago", as song written by Thomas H. Bayly and first published in 1839, was immensely popular in Britain and North America during the 19th and early 20th century. In fact it is some kind of "evergreen" and even today the tune is still known:
      Your browser does not support embedded midi

    But the song was equally popular in Germany. It began to appear on sheet music (see for example one edition by publisher Schlesinger, on the market since 1860, here a later reprint, Mus WB 8556, ZB Zürich), broadside sheets and songbooks in the 1860s and then remained a standard at least until the 1930s. Even the children sang "Lang ist's her", as it was usually called. We can find it in numerous songbooks for schools, for example in Gustav Damm's Liederbuch für Schulen, a popular and widely used collection published since the 1880s (here in the 11th ed., ca. 1880s, No. 93, pp. 76-7):



    A couple of different sets of lyrics were in use, sometimes still as a love song like Bayly's original, sometimes a text about remembering childhood and mother, as Simon Breu's Deutsches Jugendliederbuch (here 2nd ed., 1909, No. 85, p. 74, both at the Internet Archive):



    I have done a little bit of research about the song's history in Germany and now now started to post it on my website as a kind of "work in progress". The introduction and the first chapter are already available, the rest will follow in the next couple of weeks: 
    What I found interesting is the strange fact that Mr. Bayly was very rarely credited as the song's author. "Lang ist's her" was usually labelled and sold as an "Irish Folk song", as in the three examples shown above. Of course this dubious claim is completely without any foundation. It was not that difficult to find out the songwriter's name, as did Folk song scholar Ludwig Erk (see f. ex. his Volkslieder-Album, 1872, No. 42, p. 42, later reprint, at the Internet Archive). But Bayly was barely known in Germany and it was much more promising to sell the song as "Irisches Volkslied". This was at that time a highly popular genre. Thomas Moore's "'Tis The last Rose of Summer" had been a great hit and "Robin Adair" as well as "Home, Sweet Home" were also often labelled as Irish Folk tunes. 

    What is even more interesting is that Bayly in fact may have found some inspiration for the song's tune somewhere else, not in Ireland but in Germany. Hans Gaartz in his book Die Opern Heinrich Marschners (1912, p. 42, found in Google Books) noted the similarity of one piece in the latter's Der Templer und die Jüdin (1829) to "the Irish folk tune 'Lang, lang ist's her'". This is song No. 3, "Lied mit Chor" in the piano score of original edition of this opera (p. 29, available at Urmel, ThULb Jena):
      Your browser does not support embedded midi

    Of course this is in no way identical to Bayly's tune but the relationship is clear to see. What they both have in common is especially the characteristic ascending melody line in the first couple of bars. I think there is good reason to assume that Bayly was familiar with this piece. Marschner's works were known in Britain, the piano score of Der Templer und die Jüdin was also published in London by Johannig and Whatmore. For me this looks for me like a deliberate attempt to take the characteristic motif, the ascending melody line in the first couple of bars, as a starting-point and then turn the tune into something more catchy, more "folk-like".

    Gaartz was apparently not familiar with the real history of "Long, long ago" and insinuates somewhat that Marschner could have been inspired by this alleged "Irish folk tune". In fact it must have been the other way round because Bayly's song only appeared 10 years after the opera. But I find it also very strange that no other German "expert" has seen and noted these obvious similarities.

    Not at least it is a little bit absurd that "Lang ist's her" was regularly sold as an "Irish song" while in fact it may have been inspired by and derived from a tune by a German composer. But this was not an uncommon phenomenon. The same happened to "Home, Sweet Home" by Henry Bishop and J. H. Payne which was also immensely popular in Germany. Often enough Bishop's tune happened to be identified as "Irische Volksweise" but it is highly likely that it was also inspired by a melody written by a German composer, in this case J. A. P. Schulz (see Underwood 1977).

    Literature:
    • Hans Gaartz, Die Opern Heinrich Marschners, Leipzig, 1912
    • Heinrich Marschner, Der Templer und die Jüdin. Grosse romantische Oper in drei Aufzügen von W. A. Wohlbrück, Vollständiger Klavierauszug vom Komponisten, 60. Werk, Hofmeister, Leipzig, n. d. [1829], online available at Urmel, ThULb Jena: urn:nbn:de:urmel-73fba18a-37cd-498f-a1d1-0a70c83ea3842 
    • Byron Edward Underwood, The German Prototype of the Melody of "Home! Sweet Home!", in: Jahrbuch für Volksliedforschung 22, 1977, pp. 36-48

    "Ausländische Volkslieder" in 19th-Century Germany - Some Important Collections 1829-1853 (Part 1)

    $
    0
    0
    During the 19th century German music fans were fascinated with songs from other countries, what was called "ausländische Volkslieder". Johann Gottfried Herder's famous and influential Stimmen der Völker in Liedern served as a kind of model and many other editors and publishers followed his lead. Herder had only published the words but later the music was of course also included. A look into Hofmeisters Monatsberichte shows numerous examples: sheet music with songs from Austria, Italy, Poland, Russia, Scotland, Ireland and many more. 

    Of particular importance were a couple of book-length collections that promised to give an exemplary overview of this genre. Thankfully all these publications have been digitized and are now easily available for research and study. What kind of songs were included, what were the editors' sources, what did they actually know about other country's and culture's music? I am especially interested in songs from Ireland and Scotland. I can start here with one of the earliest publications:
    • Eduard Baumstark & Wilhelm von Waldbrühl, Bardale. Sammlung auserlesener Volkslieder der verschiedenen Völker der Erde mit deutschem Texte und Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, I. Band, Friedrich Busse, Braunschweig, 1829 (available at BStB-DS: Mus.pr. 2623-1, Google Books& the Internet Archive)

    Wilhelm von Waldbrühl (i. e. Wilhelm von Zuccalmaglio, 1803-1869) was a very interesting character and one of the more controversial collectors and editors of so-called "Volkslieder" during that era. In fact he was so carried away by his passion for this genre that he wrote songs himself - or at least edited heavily what he had collected - and passed these pieces off as creations of the "folk" (see Friedlaender 1919). This was of course not uncommon at that time. The sound and the style of the songs was much more important than their provenance. If the "folk" didn't deliver every skilled writer and composer could learn to produce "Volkslieder" that sounded right. Johannes Brahms for example, who didn't care much about "authenticity" and couldn't stand nitpicking scholars like Ludwig Erk,  liked and admired Zuccalmaglio's work (see Noa 2013, pp. 333-6).

    This collection of foreign songs was one of Wilhelm von Zuccalmaglio's earliest publications (see Yeo 1993, pp. 79-90). Here he worked together with Eduard Baumstark (1807-1889), a young economist and jurist who later made himself a name as a politician and university professor. The book offered songs that were described for example as Persian, Hebrew, Italian, Scottish, Irish, Welsh or Russian, all in German translation, but without the original text. Arrangements for piano and the guitar were included. Thankfully the editors have also listed their sources. Most of these pieces were taken from earlier printed collections, those from Ireland, Scotland and Wales for example mostly from George Thomson's publications. For some songs they note that they had collected them from oral tradition ("aus dem Volksmunde") but I wouldn't put too much trust in these claims.

    This collection looked quite impressive but the reviewers weren't impressed (see AMZ 31, 1829, pp. 733-742, at BStB-DS; BAMZ 7, 1830, pp. 283-5, at Google Books). They didn't like the introduction, the song selection, the arrangements nor the translations. And by all accounts it wasn't such a big success. No further volumes were published. Some years later the same team tried it out a second time (see the advert in AMZ 37, 1835, Intelligenzblatt No. 2, p. 8). Here they also included the original texts. But only the first three booklets appeared and then this attempt also came to an end :
    • Eduard Baumstark, Auserlesene, Aechte Volksgesänge der verschiedensten Völker mit Urtexten und deutscher Übersetzung, gesammelt in Verbindung mit A. W. von Zuccalmaglio, ein- und mehrstimmig eingerichtet, mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre, 3 Hefte, L. Pabst, Darmstadt, 1835-6 (Booklets 1 & 2 online available at BStB-DS: 4 Mus.pr. 474-1& 4 Mus.pr. 474-2).
    The same year another collection was published:
    • O. L. B. Wolff, Braga. Sammlung Österreichischer, Schweizerischer, Französischer, Englischer, Spanischer, Portugiesischer, Brasilianischer, Italienischer, Holländischer, Schwedischer, Dänischer, Russischer, Polnischer, Litthauischer, Finnischer, u. s. w. Volkslieder mit ihren ursprünglichen Melodien mit Klavierbegleitung u. unterlegter deutscher Uebersetzung, 14 Hefte, N. Simrock, Berlin/Bonn, n. d. [1835] (see Hofmeister, September 1835, p. 93; available at Google Books; booklet No. 5 with English, Scottish and Irish songs is missing in Google's edition but it is now available at SLUB Dresden and the Internet Archive)
    Otto Ludwig Bernhard Wolff (1799-1851, see Steffen 1996; also: Wikipedia, ADB 44, 1998, pp. 9-12& wikisource) was immensely knowledgeable and industrious writer who made himself a name as a novelist, translator, editor and scholar. In 1829 he became professor of literature in Jena. His output was simply astounding. Beside his works of fiction he also produced a number of voluminous anthologies, for example of German "Volkslieder" and of German and English poetry as well as an encyclopedia of literature in 8 volumes and a Conversations-Lexicon für Gebildete aus allen Ständen in 5 volumes. 

    Wolff had at that point already published interesting compilations of French songs (Altfranzoesische Volkslieder, 1831, at the Internet Archive) and old Dutch songs (Proben Altholländischer Volkslieder, 1832, at the Internet Archive), but both without music. His Braga was his first and only publication where he included the tunes. As the title says here he offered all in all 14 booklets with songs from all kind of countries with both the original text and - for the most part - his own translation. At that time this was surely the most comprehensive collection of foreign national airs in Germany. Booklet No. 5 is dedicated to songs from Britain. The greatest part are from Scotland and the last four from Ireland.


    Unfortunately he forgot to name his sources. But they are not too difficult to find out. The Irish pieces were of course all from Thomas Moore's Irish Melodies while the Scottish songs were lifted wholesale - nearly all even including the piano arrangement - either from R. A. Smith's Scotish Minstrel (6 Vols., 1820-1824) or from James Johnson's Scots Musical Museum (6 Vol., 1787-1803). The use of the latter is a little bit surprising because it was barely known in Germany and only very few scholars were familiar with this collection. 

    The selection is quite good. We find here many of the common standards, like "MacDonald's Gathering", "Awa, Whig's, Awa", "The Campbells are coming" and "Lord Gregory". But interestingly Wolff was among the first to publish some of Robert Burns' songs in Germany complete with original words and music: "John Anderson, My Jo", "Green Grow The Rashes O" and "Duncan Gray". That was also quite uncommon. Until the mid-30s Burns was not particularly well-known in Germany and and very few of his works were available. And when he later became really popular his songs were usually only published in German translation without the tunes. Unfortunately Wolff didn't even name Burns as the author and so this chance was forgiven. But the same happened to Thomas Moore whose songs were also treated as anonymous "Volkslieder". Nonetheless this was an impressive collection  that included a lot of music that until that point had not been available in Germany.

    Two years later he published another collection of his translations of foreign songs, this time without the music:
    • O. L. B. Wolff, Halle der Völker. Sammlung vorzüglicher Volkslieder der bekanntesten Nationen, größtenteils zum ersten Male, metrisch in das Deutsche übertrsgen, 2 Bde., Johann David Sauerländer, Frankfurt am Main, 1837 (available at Google Books & BStB-DS: Vol. 1 : 6108804 L.eleg.g. 440 sd-1, Vol. 2: 6108804 L.eleg.g. 440 sd-2)
    These two volumes include chapters about Britain, the Netherlands, France, Spain and Portugal, Scandinavia as well as one with a mixed bag of songs from a couple of other countries. Here he actually named his sources and added interesting notes for every song. For the British songs he used, besides Smith's Scotish Minstrel, also for example Ramsay's Tea Table Miscellany, Percy's Reliques, Scott's Minstrelsy of the Scottish Border, Ritson's Scottish Songs and Motherwell's Minstrelsy: Ancient and Modern (see Vol. 1, p. 2, at Google Books). But the selection is a little bit strange. There is not a single Irish song, not even one of Moore's. Instead it is made up mostly of Scottish texts, but for some reason none of Burns'. But Wolff again proved to be one of the most knowledgeable scholars of foreign song at that time in Germany. This collection of translations set an example and was even published in a new edition 20 years later.
    Go to Part 2

    Literature:
    • Max Friedlaender, Zuccalmaglio und das Volkslied in: Jahrbuch der Musikbibliothek Peters, Band 25, 1919, S. 53-80
    • Marion Steffen, Der Improvisator als Anthologist. Zu Leben und Werk Oscar Ludwig Bernhard Wolffs (1799-1851), in: Helga Eßmann & Udo Schöning (ed.), Weltliteratur in deutschen Veranthologien des 19. Jahrhunderts, Berlin, 1996 (= Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 11),  pp. 450-470
    • Else Yeo, Eduard Baumstark und die Brüder von Zuccalmaglio. Drei Volksliedsammler, Köln, 1993

    "Ausländische Volkslieder" in 19th-Century Germany - Some Important Collections 1829-1853 (Part 2)

    $
    0
    0
    Go back to Part 1

    By all accounts neither Wolff's Braga nor Zuccalmaglio's and Baumstark's Bardale left a lasting impression. But the year 1835 also saw the publication of the first of  four volumes of a collection that turned out to be the most successful and influential of these kind of compilations of foreign songs:
    • Friedrich Silcher, Ausländische Volksmelodien, mit deutschem, zum Theil aus dem Englischen etc. übertragenem Text, gesammelt und für eine oder zwei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre gesetzt, 4 Hefte, Fues, Tübingen, 1835-1841 (available at the Internet Archive; also a later edition, c. 1870)

    Friedrich Silcher (1789-1860; see Bopp 1916; Dahmen 1989; Schmid 1989), Musikdirektor at the University of Tübingen and a very popular and successful composer, arranger, music educator and choirmaster, happened to be one of the most influential promoters and editors of "Volkslieder" in Germany. Like many others he was fascinated by foreign tunes and of course he was a great admirer of Herder's Stimmen der Völker in Liedern (see Bopp 1916, p. 100-105, Schmoll-Barthel in Schmid, pp. 114-9). 

    Therefore he set out to compile his own collection with altogether 41 songs from all kind of countries. In these 4 booklets we can find tunes described for example as Scottish, Irish, Spanish, Danish, Norwegian, Indian, Persian, French and Russian. A considerable number of the texts - sometimes translations, but also new poems - were from the pen of Swabian poet Hermann Kurz (1813-1873; see Wikipedia, see Dahmen 1987, pp. 71-3), a friend, relative and former pupil of Silcher with whom he worked closely together at that time.

    Silcher's most important source were clearly Thomas Moore's popular collections, both the Selection of Irish Melodies (10 Vols., 1808-1834) and the Selection of Popular National Airs (6 Vols., 1818-1828), the latter the most important British compilation of international songs. Moore of course had written new poetry for all these tunes. For 15 of the 41 songs in his collection Silcher noted "nach Moore". In these cases he used the tunes as well as translations of Moore's lyrics. We can find here three pieces from the Irish Melodies: "The Last Rose of Summer" ("Des Sommers letzte Rose"), "Minstrel Boy" ("Der junge Harfner zog bewehrt") and "I saw thy form in youthful prime" ("Im Mai des Lebens"). 12 more were taken from the Popular National Airs, for example two of Moore's excursions into Scottish song: "Here comes the Bard" ("Stumm schläft der Sänger") and "Oft in the stilly night" ("Oft in der stillen Nacht") but also "When through the Piazetta" (Venetian; "Wenn um die Kanäle"), "Hark! The Vesper Hymn is stealing" (Russian; "Horch, die Wellen tragen bebend"), "How oft when watching the stars" (Savoyardian; "Oft wenn erbleicht der Sterne Pracht"), or "The Gazelle" (Indian; "Hörst Du nicht ein Silberglöckchen").

    Besides these Silcher also borrowed at least 8 more melodies from Moore's publications, but without acknowledgment, and combined them with new poems, most of them written by Kurz: for example the tunes of "Avenging and bright" and "Oh we had some bright little isle" - both from the Irish Melodies - were used for "Seht wie düstere Wolken" and "Herr Peter"; "Das Mondlicht scheint zur Fülle" was supplied with the Portuguese tune of "Flow on, thou shining river" from the Popular National Airs

    Even two songs by Robert Burns had to be supplied with Moore's tunes. Apparently Silcher had, unlike Wolff and Zuccalmaglio, no access to the original Scottish collections. I always wondered about the tune he used for "Mein Herz ist im Hochland", Ferdinand Freiligrath's translation of "My Heart's in the Highlands" and now I see that it is the as yet unidentified "Scotch Air" of "O Guard Our Affection" in volume 5 of the Popular National Airs. And for Wilhelm Gerhard's translation of "My love is like a red, red rose" ("Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb") he decided for "My lodging is on the cold ground" from Moore's "Believe me, if all those endearing young charms" (Irish Melodies II) which the latter had taken from the second volume of Thomson's Select Collection of Original Scottish Airs (No. 76, with "Farewell, thou fair day" by Burns; see Chinnéide 1959, p. 120). But I have to admit this works quite well. We see here that Silcher, like many others in Germany, only knew Burns from the translations that began to appear in the second half of the 1830s. 

    All in all at least 25 of the 41 songs in Silcher's Ausländischen Volksmelodien were derived from Moore's publications and most of them had not yet been available in Germany at that time, as one reviewer in the Morgenblatt für gebildete Stände noted (Vol. 30, 1836, p. 180, at Google Books). The rest of this collection is made up of assorted songs from for example Scandinavia, Russia or France that were taken from other sources. Not at least he was among the first to publish German versions of two popular British hits: "Home, Sweet Home" by John Howard Payne and Henry Bishop - with the tune wrongly described as "Irish" - and "Blue Bells of Scotland".

    These two as well as a considerable amount of the others, like "Stumm schläft der Sänger", "Das Mondlicht scheint in Fülle" and "Horch, die Wellen tragen bebend", became part of the common song repertoire and were regularly recycled later in other songbooks. In fact Silcher was a musical professional who knew very well what the people liked to play and sing. His collection was clearly far more appealing to the practising amateur musicians and singers than those by Wolff and Zuccalmaglio and became much more popular. 

    But of course we should not forget that collections like this one were far from being authentic in an ethnological sense. All the tunes were taken from earlier printed sources and many of them then combined with new, modern words. This of course led to misunderstandings and confusion. 

    In 1851 the well known critic, editor and writer Wolfgang Menzel (1798-1873) published a comparative anthology with the title Die Gesänge der Völker. Lyrische Mustersammlung in nationalen Parallelen. He of course also used some texts from Silcher's collection. For example we can find here "Das Mondlicht scheint zur Fülle" (p. 350, at Google Books). Menzel called it "Portugiesisches Liebeslied" but simply missed the fact that this text had never even come near Portugal because it was written by Hermann Kurz for the "Portuguese" tune Silcher had borrowed from Moore's Popular National Airs. For some reason Kurz was not named as the author and therefore it looked like a translation of an original song (in Heft 1, No. 6).

    Nonetheless more collections of this type kept on coming even though none of them was as successful as Silcher's Ausländische Volksmelodien. He tried it a second time with Stimmen der Völkern in Liedern und Weisen, two small booklets published in 1846 and 1855. The title of course was a tribute to Herder's great collection. But apparently this work didn't leave such a big impression. Other editors also were busy with these kind of anthologies. Of particular interest is an attempt at a more scholarly collection of which only the very first part appeared. Here we can find only chapters about French and British songs and the start of one about Belgish and Dutch "Volkslieder" : 
    • Joh. Friedr. Kayser, Orpheus. Neue Sammlung National-Lieder aller Völker. Mit historischen und kritischen Anmerkungen. 1. Abtheilung, 1. Heft: Ausländische Musik, In Commission bei Wilh. Jowien, Hamburg, n. d. [1854] (date from Hofmeister, April 1854, p. 536; available at the Internet Archive and Google Books)
    This is an exceedingly rare book. To my knowledge there is not a single copy in German libraries. It only came to light again because the lone extant copy at the Dutch National Library was digitized and then made available in Google Books. I can't say anything about the author but he seems to have been something like an expert on this topic as well as an knowledgeable translator. Of course Kayser was still deeply embedded in romantic thinking. In the introduction he claimed - as it was common during that time - that one can learn about "den Charakter eines Volkes" from their songs (p. 1). He was also not completely sure about the terminology. "National-Gesänge" is of course a translation of the English term national air. This is then mixed up with national hymns and he sets out to discuss the French and English patriotic hymns like the "Marseillaise", "Rule, Britannia" and "God Save The King". 

    But the chapter about Britain also includes some Irish songs, all of course by Moore: for example "The Last Rose of Summer", "The Origin of the Harp" and the very first German publication of "Erin! The tear and the smile in thine eyes". Thankfully Kayser offered for every song the original tune and text and added his own translation. His concept was not that bad but this ambitious collection was closed down after the first booklet. 

    These four publications presented here - Zuccalmaglio's and Baumstark's Bardale, Wolff's Braga, Silcher's Volksmelodien and Kayser's Orpheus - demonstrate different approaches to this topic as well as different grades of success. In fact only Silcher's collection left a notable mark in the popular repertoire. But they all reflect the immense fascination with songs and tunes from other countries. Nonetheless one should not forget that during that time the original tunes were still hard to get by. Much more common were anthologies of translations like Wolff's Halle der Völker and Menzel's Gesänge der Völker. A greater number of melodies - for example from Ireland and Scotland - were made available only since the 60s and 70s. I will discuss some of these important collections later.

    Go to Part 1

    Literature:
    • August Bopp, Friedrich Silcher, Stuttgart 1916
    • Veronica ní Chinnéide, The Sources of Moore's Melodies, in: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 89, No. 2 (1959), pp. 109-134
    • Hermann Josef Dahmen, Friedrich Silchers Vertonungen schwäbischer Dichter, in: Suevica. Beiträge zur Schwäbischen Literatur- und Geistesgeschichte 4, 1987, pp. 67-90
    • Hermann Josef Dahmen, Friedrich Silcher, Komponist und Demokrat. Eine Biographie, Stuttgart & Wien 1989
    • Manfred Hermann Schmid (ed.), Friedrich Silcher 1789-1860. Die Verbürgerlichung der Musik im 19. Jahrhundert. Katalog der Ausstellung zum 200. Geburtstag des ersten Tübinger Universitätsmusikdirektors, Tübingen 1989 (Kleine Tübinger Schriften, Heft 12)

    Thomas Moore's "Irish Melodies"&"Popular National Airs" - What is available online?

    $
    0
    0
    These days I am working quite a lot with two of Thomas Moore's important and influential song collections: both the Irish Melodies and the Popular National Airs. It is always helpful to have these publications available online and thankfully most of the original editions as well as some later complete editions have been digitized. 

    The Irish Melodies

    There is no need to say here anything about this one, it is surely one of the most popular and most successful song collections ever published and a lot of these songs are still well known:
    • A Selection of Irish Melodies. With Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc and Characteristic words by Thomas Moore Esq., 10 Volumes, L. Power, London, 1808-1834
    The first two volumes are available at the Internet Archive. They belong to the Drs Whitby Music Collection by the University of Western Ontario, easily one of the best collections of historical sheet music and songbooks I have ever seen in the Internet: 


    The Bayerische Staatsbibliothek in München has also already digitized a considerable part of its massive musical holdings. Recently they have added the first 7 volumes of the Irish Melodies to their digital collection. They also have a copy of Vol. 8, but for some reason that one hasn't been scanned yet. I hope they will add it in the near future: 
    Volume 8, 9 and 10 of the original editions are to my knowledge at the moment not available online. Therefore it is necessary to use one of the complete editions of Moore's collection. The Internet Archive has for example - among others - these three and they are all useful:
    • Moore's Irish Melodies. With Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson and Characteristic Words, Oliver Ditson & Co., Boston, n. d. [1852]
      https://archive.org/details/mooresirishmelod00stev_0 
    • J. W. Glover (ed.), Irish Melodies with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson Mus. Doc. and Characteristic Words by Thomas Moore Esq., New Edition, Dublin, n. d. [1859]
      https://archive.org/details/irishmelodieswit00glov 
    • Moore's Irish Melodies. With the Celebrated and Unsurpassed Symphonies and Accompaniments of Sir John Stevenson, Mus. Doc. and Sir Henry Bishop. Illustrated by Twenty Original Steel Engravings, After W. P. Frith, R. A., A. Elmore, R. A. &c. With a Biography of Thomas Moore and An Essay on the Music of Ireland, The London Printing And Publishing Company & A. W. Cittens, London & New York, n. d.
      https://archive.org/details/mooresirishmelod01stev 


    The Popular National Airs

    The great success of the Irish Melodies encouraged Moore and his publisher to try out the same formula for national airs from all kind of different countries and in 1818 the first volume of this collection appeared. Here he offered new lyrics with melodies that were described as Indian, Spanish, Portuguese, Sicilian, Venetian, Scotch, Italian and Hungarian. Sir John Stevenson was again responsible for the music. Five more volumes would follow and from No. 2 onwards Henry Rowley Bishop wrote the arrangements:
    • A Selection of Popular National Airs with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc; Henry R. Bishop]. The Words by Thomas Moore, Esq., 6 Volumes, J. Power, London, 1818-1828
    Again the BStB, München helps out with scans of the first three volumes: 
    Unfortunately they don't have copies of Vols. 4-6 and as far as I know no other library has yet digitized them. Therefore it is necessary to use a complete edition of this collection. I found only one that is available online:
    This is the so-called "People's Edition of Moore's National Airs" and the editor has simplified the arrangements a little bit. In the preface he notes that "it has been my study to arrange the symphonies and accompaniments in the simplest appropriate form, so as to render the whole easy of execution". Nonetheless this edition is very helpful and I have used it quite a lot.



    By the way, I am somewhat surprised that the National Airs have rarely been discussed by the Moore scholars. There is no critical study and as far as I know nobody has yet tried to identify the tunes and its sources. But this was an influential and groundbreaking and also very successful collection. Some of the songs became really popular. Even the reviews at that time were very positive (see f. ex. The Quarterly Musical Magazine And Review, 1, 1818, pp. 225-229& 5, 1823, pp. 67-74, The Gentleman's Magazine 90 I, 1820, p. 521, at Google Books):
    "This is certainly one of the most pleasing collections of the kind we ever recollect to have met with. We have, however, less to do with the music itself, than the delightful poetry which accompanies it, and which comprizes, according to our ideas of beauty, some of the most highly polished specimens of the art of Songwriting we know in the English language [...]".
    A rival publisher apparently liked it so much that he hired songwriter Thomas A. Bayly as well as Bishop and Stevenson for a competing collection with the title Melodies of Various Nations (4 Vols, c. 1822-30). But Moore's work was also known outside of Britain and served as a model for other editors interested in these kind of "international Folksongs". I recently noticed that Friedrich Silcher from Tübingen, one of the most important German producers of "Volkslieder", used more than 20 tunes from Moore's Popular National Airs (as well as some more from the Irish Melodies) for his own Ausländische Volksmelodien (4 Vols., 1835-41, at the Internet Archive). Some of these German versions - with translations or new words mostly by poet Hermann Kurz - became very popular, for example "Stumm schläft der Sänger" (H. 1, No. 1; i. e. "Here Sleeps The Bard"), a song that even today still belongs to the repertoire of male choirs:


    The Irish Melodies and the Popular National Airs have of course also been included in numerous collections of Moore's - more or less - complete works. But in most cases the music has been left out. But there is one massive edition where the tunes were included:
    • The National Moore. Centenary Edition Including the Airs of the Irish Melodies, National Airs &c And a Memoir by J. F. Waller, William Mackenzie, London & Dublin, n. d. [1880] (pdf available in the online catalog of the British Library, [select "I want this"])
    These are 700 pages of Thomas Moore's works - I can't say if it is complete - and for every song not only from the two collections discussed here but also from others the tune has been included. Not at least this is a very beautiful book and very enjoyable to read and leaf through and well worth the download.

    Polymelos - Abbé Vogler's Collections of National Airs (1791/1806)

    $
    0
    0
    At the moment I am trying to make myself familiar with the work of the Abbé Georg Joseph Vogler (1749-1814), a composer, music educator, musicologist, organ designer and organ virtuoso - "Europas 1. Orgelspieler" (see Musikalische Korrespondenz 1790, p. 122) - , in fact a very fascinating and controversial character (see Grave 1987, a good biography; still useful: Schafhäutl 1886; also helpful: Veit 1990, Fischer 1996). It seems that many were not sure if he was a genius or a charlatan. Especially his organ concerts must have been very impressive. He travelled far and wide through Europe and everywhere his performances attracted great attention (see Grave 1987, pp. 227-237). Vogler used to play a certain kind of Programm-Musik, or Tonmalereien ("musical paintings") with titles like "Die Hirtenwonne, vom Donnerwetter unterbrochen" or "Die Belagerung von Jericho" (see a playlist in Musikalische Korrespondenz 1790, p. 119, see also Vredblad 1927).

    But what is of particular interest for me is a "project" he started around 1790: the collection and publication of so-called national airs - the tunes, not the songs - from all kind of countries. They were published under the title Polymelos, first in 1791 and then in 1806. Besides that he used to play these pieces in his concerts and also included some of them in an instruction-book for pianists. For some reason the musicologists have not shown much interest for this part of Vogler's work. There is only one important relevant article (Leopold 1998) and otherwise it is often only mentioned in passing and more as kind of oddity. 

    Of course there was already at that time a certain interest for foreign and exotic music. Also collections of national airs were beginning to appear. But what was somewhat new was the idea of comparative anthologies of these kind of "national music". In fact Vogler seems to have been amongst those - and among the first - who took Herder's ideas seriously and attempted to do for the tunes what Herder had done for the lyrics of the so-called "Volkslieder". 

    Vogler's first collection - with an intriguing tracklist - was announced in the Musikalische Korrespondenz in December 1790 (p. 183, at Google Books) and here we can see that he had adopted Herder's terminology:
    "Von Hrn. Abt Vogler wird demnächst bei [...] Bossler in Speier in 2 Theilen erscheinen: Polymelos, oder karakteristische Nationalmusiken verschiedener Völkerschaften, eine originelle und sonderbare Sammlung von Volksliedern und Tänzen für das Klavier, und noch dazu, was man von ihm gar nicht erwartet, sehr leicht eingerichtet [...]"
    Some months later the first part appeared:
    Polymelos ou Caractères de Musique de differentes Nations, arrangés pour le Piano-forte d'une manière trés facile à executer,.avec un accompagnement de 2 Violons, Viole et Basse ad libitum, par L'Abbé Vogler, Bossler, Speyer, n. d. [1791] (online at BLB Karlsruhe, DonMusDr 272)
    The inclusion of a Swedish tune should come as no surprise as he was working in Stockholm at that time but we can also find here an Italian aria, a Russian air, a Polonaise, a Danse des Cosaques and interestingly also a Scottish tune. I am not completely sure but this must have been the first time a national air from Scotland was published in Germany:

    This is of course "Birks of Invermay", the tune of a very popular song written by David Mallet. It was first printed in 1734 in the second volume of William Thomson's Orpheus Caledonius (p. 98-90) and then regularly recycled in just about every collection of Scottish music during the 18th century. I made a quick survey of all variants known to me at the moment and it seems Vogler's version looks most similar to the one published by William McGibbon in his Collection of Scots Tunes (Vol. 2, 1746, here p. 16 on a later edition, at the Internet Archive).

    Vogler had spent some time in London the previous year and there he could have easily become familiar with this tune, either from a book or from a performance. He also played a "Chanson Ecossaise" in one of his concerts there (see Veit, p. 411) and it may have been this one. The visit to London must have been particularly important for Vogler's project. Apparently he learned there some more tunes for his collection, including one from China that he also first performed there (dto).

    In fact in the announcement in the Musikalische Korrespondenz Vogler claimed that the Emperor of China had sent some music to London where he got this tune from the secretary of war. I am not sure if I should believe that story. But the second volume of his collection never appeared and the public had to do without the Chinese melody. They only could hear it occasionally in his organ concerts, for example in September 1790 in Ulm (see Beck 1894, at UB Heidelberg):
    [...]
    Zweyter Theil.
    1) Flöten Concert. Allegro Andante
    Statt Rondo eine Chinesische Arie, die der Kaiser von China
    neuerdings nach London gesandt.
    [...]
    In the following years the Abbé kept on working for this project and expanded his repertoire. He even made a somewhat mysterious trip down south to Portugal and from there to North Africa (see Clausen, also Vogler 1806, p. 24) where he also noted some tunes that he then played in his concerts. Some of these pieces - a Romance Africaine and an Air Barbaresque from Morocco - as well as the Chinese melody can be found in a little collection that was part of an instruction book for the piano published in 1798:
    Pieces de Clavecin faciles, doigtées, avec des Variations d'une difficulté graduelle pour servir d'exemple à l'ecole de Clavecin. Par L'Abbé Vogler, Stockholm, n. d. [1798] (at the Internet Archive; modern edition: Grave 1986; the complete Clavér-Schola - with notes about the tunes on pp. 34-49 - is available at the UB Greifswald)
    Another song supposedly from Africa - "Terrassenlied der Afrikaner, wenn sie Kalk stampfen, um ihre Terrassen zu befestigen, wo immer wechselweis ein Chor ruht und singt, währen dessen der andere stampft" - was regularly performed at his organ concerts and at least one reviewer seems to have been very impressed (AMZ 3, No. 12, 17.12.1800, pp. 192-4, at Google Books). 

    In 1806 Vogler staged a spectacular show in München (see: Königlich-Bairisches Intelligenzblatt 11, No. XII, 22.3.1806, pp. 189-90, at BSt-DS):

    "Wenn die Musik eine der wichtigsten Zweige der National-Erziehung ist, so ist es eben auch sie, welche die Kräfte des National-Geistes zu erhalten und stets zu beleben vermag. Diese ehrenvollen Aufforderungen haben in Hrn. Vogler den Wunsch erzeugt, ein bairisches patriotisches Orgel-Konzert, und ein national-karakteristisches Konzert zu geben, wozu der Erfinder die Favorit-Melodien von allen Zonen gesammelt hat. Dieses Konzert Polymelos genannt wird [...] von einem Chor von mehr als 50 Sängern begleitet werden."
     With his organ and a great choir he performed on two nights and the program looked really interesting. But this concert seems to have been a flop, at least according to a review (see AMZ 8, No. 35, 28.5.1806 p. 554). But nonetheless he set out to make the tunes available in print and soon afterwards the sheet music appeared - in 16 parts:
    Polymelos. Ein nazional-karakteristisches Orgel-Koncert, in zwei Theilen, zu 16 verschiedenen Original-Stücken, aufgeführt, mit Zustimmung eines Chores von 80 Sängern im evangelischen Hofbethaus zu München, den 29. und 31sten März 1806, für's Fortepiano, mit willkürlicher Begleitung einer Violine und Violonzell gesetzt, variiert, und Ihro Majestät der regierenden Königin b. Baiern zugeeignet vom Abt Vogler, Falter, München, [1806] (see Verzeichnis Falter, 1810, p. 23, Schafhäutl, No. 185, pp. 267-8)
    Besides some Bavarian "Volkslieder", all written by himself, the Abbé included some of his old classics like the Chinese tune - now with a different story, he claimed to have it deciphered from missionaries' manuscripts -, the Air barbaresque, the African Romance, the Venetian Barcarole, a Swedish and a Finnish tune as well as a Scottish piece - that I haven't identified yet (see the incipit in: Denkmäler der Tonkunst 16/2, p. LIX) - and a Norwegian melody that he described as an "old air from the borders of Greenland"! He had as much fantasy as many later editors of "Folk songs". One reviewer (in: AMZ 9, No. 24, 11.3.1807, pp. 382-7) discussed every single piece and paid his respect to Vogler's work:
    "Auch dem unmusikalischen Leser müssen die Nachrichten von einem musikalischen Werk interessieren, welches schon wegen seiner Originalität sich ein bleibendes Denkmal in der Geschichte der Kultur der Musik gestiftet hat" (p. 387).
    Unfortunately his work was undeservedly forgotten and is rarely discussed today. Of course It should be clear that he was not yet systematically collecting and documenting the music of foreign countries and cultures (see Clausen, p. 35). He simply took what he liked and added it to his repertoire. But it was also more than simple musical exoticism. In fact he opened up this field and encouraged both his listeners and younger composers - like Carl Maria von Weber (see Leopold, p. 204; also Veit 1990, esp. pp. 232-241) - to broaden the perspective. 

    Vogler's work also reflected a general interest in these kind of comparative anthologies. At around this time Welsh composer and harpist Edward Jones (1752-1824) attempted something similar. In 1804 he published his Lyric Airs. Consisting of Specimens of Greek, Albanian, Turkish, Arabian, Persian, Chinese and Moorish National Songs and Melodies (available at IMSLP) and he claimed on the title page that it was the "first selection of this kind ever yet offered to the public". A second collection, Terpsichore's banquet, or, Select Beauties of Various National Melodies with for example Spanish, Maltese, Russian, Armenian and Hindostan melodies came out a couple of years later (c. 1813, see the tracklist in the catalog of the NYPL).

    The next step would be collections of songs - including words and music - from around the world and in fact in 1818 Thomas Moore published the first volume of his Popular National Airs. Other similar publications followed soon: in England the Melodies of Various Nations (T. H. Bayly, c. 1822-30), in France 100 Chants Populaires des diverses nations du monde (by G. Fulgence, c. 1829) and in Germany Zuccalmaglio's und Baumstark's Bardale (1829), Wolff's Braga (1835) and Silcher's Ausländische Volksmelodien (1835-1841). At least the latter may have been familiar with Vogler's work (see Bopp, p. 101) and used two tunes that can also be found in his collections.

    Literature
    • Paul Beck, Abbé Vogler in Ulm (dessen Orgelkonzert im Münster) – eine Säkularerinnerung, in: Diöcesan-Archiv von Schwaben 12, 1894, Heft 18, p. 72 (at UB Heidelberg)
    • August Bopp, Friedrich Silcher, Stuttgart 1916
    • Bernd Clausen, Warum reisen unsere musikalischen Gesetzgeber nicht in fremde Länder? Das Voglersche Choral-System und sein biografisches Umfeld, in: Bernd Clausen & Robert Lang (ed.), Abt Voglers Choralsystem, Hildesheim, Zürich & New York, 2004, pp. 31-58
    • Denkmäler Deutscher Tonkunst. Zweite Folge. Denkmäler der Tonkunst in Bayern 16. Mannheimer Kammermusik des 18. Jahrhunderts, 2. Teil, eingel. und hg. v. Hugo Riemann, Leipzig 1915 (at BStB-DS)
    • Georg-Helmut Fischer, Abbé Georg Joseph Vogler : ein "barockes" Musikgenie, in: Musik in Bayern. Jahrbuch der Gesellschaft für Bayerische Musikgeschichte 52, 1996, pp. 25 - 54
    • Floyd K. Grave & Margaret K. Grave, In Praise of Harmony. The Teachings of Abbé Georg Joseph Vogler, Lincoln, 1987
    • Floyd K. Grave (ed.), Georg Joseph Vogler. Pièces de Clavecin (1798) and Zwei und dreisig Präludien (1806), Madison, 1986 (= Recent Researches in the Music of the classical Era XXIV)
    • Silke Leopold, Grönland in Mannheim. Abbé Voglers Polymelos und die Idee der "nazional-karakteristischen" Musik, in: Kreutziger-Herr, Annette (Hrsg.), Das Andere. Eine Spurensuche in der Musikgeschichte des 19. und 20. Jahrhunderts (= Hamburger Jahrbuch für Musikwissenschaft. Bd. 15), Frankfurt/M., 1998, pp. 203-224
    • Musikalische Korrespondenz der teutschen Filarmonischen Gesellschaft für das Jahr 1790. Julius bis Dezember, Speyer, n. d. [1790] (at Google Books& The Internet Archive)
    • Karl Emil von Schafhäutl, Abt Georg Joseph Vogler. Sein Leben, Charakter und musikalisches System. Seine Werke, seine Schule, Bildnisse &c., Augsburg, 1888 (also as a reprint: Hildesheim & New York, 1979)
    • Joachim Veit, Der junge Carl Maria von Weber. Untersuchungen zum Einfluß Franz Danzis und Abbé Georg Joseph Voglers, Mainz 1990 (online at Universität Paderborn, Digitale Sammlungen, urn:nbn:de:hbz:466:2-6908 )
    • Georg Joseph Vogler, Über die harmonische Akustik (Tonlehre) und ihren Einfluß auf alle musikalischen Bildungsanstalten. Rede gehalten in Verbindung mit den öffentlichen Vorlesungen im Saale der deutschen Schulanstalt in München vom wirklichen und ordentlichen Mitgliede der Königl. bairischen Akademie der Wissenschaften A. Vogler den 1. Juni 1806, Johann André, Offenbach, n. d. [1806] (at Google Books)
    • Patrick Vretblad, Abbé Vogler som Programmusiker, in: Svensk Tidskrift for Musikforskning 9, 1927, pp. 79-98

    Some Early Song Collections from Denmark & Norway - What is available online?

    $
    0
    0
    Recently I was researching some Danish and Norwegian tunes that I had found in German songbooks. Therefore I had to make myself familiar with the most important early collections of "folk-songs" from these two countries. Here is a little overview with links to the most useful digital resources. This is mostly about books including tunes, not collections of only texts. 

    Interestingly the earliest examples of Scandinavian "folk tunes" can be found in a French publication:
    • Jean-Benjamin de Laborde, Essai Sur La Musique Ancienne Et Moderne, Tome Second. Livre Troisieme. Abrégé d'un Traité de Composition, Paris, 1780 (available at the Internet Archive)
    This massive Essai was of course one of the most important musicological publications of the 18th century. One chapter in Book 4 is dedicated to the "Chansons du Danmark, de la Norvege & de l'Islande" (pp. 397-418). Of course Laborde hadn't made a field trip to Scandinavia. His informant was C. F. Jacobi, at that time secretary of the Kongelige Videnskabers Selskab in Copenhagen, who sent him an interesting collection of tunes and songs from these countries.

    In case of Denmark I have to mention one very early important text collection: Anders Sørensen Vedel's Et hundrede udvalde Danske Viser, first published in 1591 and then updated and expanded by Peter Syv in 1695 (200 Viser og Konger, Kemper og Andre, a later reprint, 1739, is available at Google Books and the Internet Archive). Vedel's and Syv's work was a starting-point and source for all later editors.

    In 1810 literature historian Knut Lyne Rahbek compiled a little book with the title Danske og Norske Historiske Mindesange (available at KBK). In the following years he then put together and published with two other scholars the first comprehensive modern collection of old Danish songs. 
    • Werner H. Abrahamson, Rasmus Nyerup & K. L. Rahbek, Udvalgte Danske Viser fra Middelalderen; efter A. S. Vedels og P. Syvs trykte Udgaver og efter handskrevne Samlingar undgivne paa ny, 5 Vols., Schultz, København, 1812-1814 (at BStB-DS: 10049001 P.o.rel. 4820-1(-5) )
    Thankfully Vol. 5 included a selection of tunes (pp. XVII-LXXXVIII). This edition was also discussed outside of Denmark, for example in an interesting and detailed article about Alte Volksmelodien des Nordens in the Allgemeine Musikalische Zeitung (Vol. 18, 1816, pp. 594-599, pp. 613-619, also Beylage No. 6, No. 7). Collections of Danish songs were also published both in Germany and in England:
    • Danish And Norwegian Melodies. Selected by A. Andersen Feldborg, of the University of Copenhagen, Harmonized and Arranged with Additional Symphonies and Accompaniments for the Piano-Forte, by C. Stokes. The Poetry Translated by William Sidney Walker of Trinity College, Cambridge, Chappell & Co., London, 1815 (at IMSLP)
    • Friedrich L. A. Kunzen, Auswahl der vorzüglichsten altdänischen Volksmelodien und Heldenlieder mit Begleitung des Pianoforte, Wenzler, Kopenhagen, n. d. [1818] (at IMSLP)
    Nyerup and Rahbek were the key figures of the first "Folk revival". Later their work was of course eclipsed and overshadowed by Svend Grundtvig. The first volume of his great collection Danmarks gamle Folkeviser appeared in 1853. But he only published the texts but no tunes. More relevant for the musical side of this genre became A. P. Berggreen (1801-1880), a multi-talented composer, writer and editor. His first relevant publications were a songbook for schools and a collection of patriotic songs: 
    • A. P. Berggreen, Sange til Skolebrug, udsatte for tre Stemmer, 14 Vols., Reitzel, København 1834-1876 (at KBK
    • A. P. Berggreen, Melodier til de af "Selskabet for Selskabet for Trykkefrihedens rette Brug" udgivne fædrelandshistoriske Digte, C. C. Lose & Olsen, København, 1840 (at KBK)
    But soon the first edition of his great collection of national and international "folke-sanger" appeared. A second expanded edition was published during the 1860s:
    Volume 1 is dedicated to Danish songs and the other books offer excellent selections of national airs from Norway, Sweden, Britain, Germany and many more countries. This is an outstanding collection, one of the best and most useful from that time.

    In Norway the collection and publication of so-called "Folk songs" started much later than in Denmark. Of course there were Norwegian songs and tunes in Laborde's Essai, for example a couple of Edvard Storms Døleviser, long before they were published at home. Then one should not forget the legendary Abbé Vogler who also collected the tune of Storm's "Skogmøte af Torjer Skjeille" and then presented it to his German audiences as "eine alte Weise von den Gränzen von Grönland" (in his Polymelos, 1806, see Verzeichnis Falter, 1810, p. 23). Later this particular melody was used by Carl Maria von Weber and then - thanks to Friedrich Silcher - it became the tune of a popular "Volkslied". But this is another story that I am busy writing at the moment. 

    The above-mentioned British edition by Stokes had also included some Norwegian songs but it took some more time until the first real collection of Folkeviser from Norway appeared:
    • Jørgen Moe, Samling af Sange, Folkeviser og Stev i Norske Almuedialekter, Malling, Christiania, 1840, at BStB-DS: P.o.rel. 5333 n& at Google Books)
    This was basically a collection of texts, but young composer Ludvig M. Lindeman (1812-1887; see Norsk Biografisk Leksikon) compiled an appendix with some tunes. Lindeman became the most important collector and editor of Norwegian folk tunes. His first relevant own publication (with arrangements for male choirs) was: 
    • Ludvig M. Lindeman, Norske Folkeviser udsatte for fire Mandsstemmer, A. Th. Nissen, Christiania, n.d. [1847] (pdf at Lindemanslegat.no)
    From 1853 onwards - until 1867 - he published his great collection in several volumes. The first is available online:
    • Ludvig M. Lindeman, Ældre og nyere Norske Fjeldmelodier. Samlade og bearbeidade for Pianoforte, Förste Bind, P. T. Malling, Christiania, n. d. [1853] (at IMSLP& Internet Archive; the complete set has been re-published as a facsimilé in 1963)
    More of Lindeman's works - some of them digitized - are listed on the site Lindemanslegat. Two of them should be added here:
    • M. B. Landstad, Norske Folkeviser, Chr. Tönsberg, Christiania, 1853 (at Google Books; incl. an appendix with tunes compiled by Lindeman [pp. 869-920])
    • Ludvig M. Lindeman, Halvhundrede Norske Fjeldmelodier harmoniserede for Mandsstemmer, Fabritius, Christiania, 1862 (pdf at Lindemanslegat.no; another collection with choral arrangements).
    And of course I must mention again A. P. Berggreen. The second volume of his above-mentioned collection is dedicated to Norway. The first edition appeared in the 40s and the second in 1861:



    Literature:
    • Jens Henrik Koudal, Rasmus Nyerups visearbejde og folkevisesamlingen 1809-21, in: Musik & Forskning 8, 1982, pp. 5-79 (online at http://dvm.nu/periodical/mf/mf_1982/)
    • Olav Solberg, Editionen von Balladen und Volksliedern im Norden, in: Paula Henrikson & Christian Janss, Geschichte der Edition in Skandinavien, Berlin etc., 2013 (= Bausteine zur Geschichte der Edition 4), pp. 97-124

    "A Land That's Free..." - Irving Berlin's "Russian Lullaby"

    $
    0
    0
    One of the most touching and impressive songs in Irving Berlin's oeuvre is "Russian Lullaby", written in 1927 and first performed by Douglas Stanbury at the opening of Samuel Rothafels Roxy Theatre in New York on March 11th 1927 (Kimball, p. 251). It became one of the most popular hits of that year and one of the most often performed songs of the late 20s and early 30s (NYT 8.10.1933):
    • mp3: Roger Wolfe Kahn & His Orchestra, Henry Garden, voc, "Russian Lullaby" (1927)
    Since then the song has been recorded - often as an instrumental - by numerous artists. Jerry Garcia has introduced it to Rock-Music audiences. He had learned "Russian Lullaby" from a recording by Oscar Aleman. It was included on his second solo-LP Compliments (Round RX 102, 1974) and became a staple of his live shows. He also recorded it with David Grisman in 1991 (David Grisman & Jerry Garcia, Acoustic Disc ACD 2).

    "Russian Lullaby" consists of a verse in D-major (16 bars) and a refrain of 32 bars in d-minor:
    [verse]
    Where the dreamy Volga flows
    There's a lonely Russian Rose

    Gazing tenderly
    Down upon her knee
    Where a baby's brown eyes glisten
    Listen


    [refrain]
    Ev'ry night you'll hear her croon
    A Russian lullaby
    Just a little plaintive tune
    When baby starts to cry
    Rock-a-bye my baby
    Somewhere there may be
    A land that's free for you and me
    And a Russian lullaby
    The verse has been left out in nearly all recordings I know. The minimalist lyrics only hint at the grim historical and political background. But this minimalism serves the song's purposes perfectly. It's neither an abstract political treatise nor useless propaganda. The whole story with its many facets is condensed to the touching image a lonesome mother with her baby. The writer doesn't even tell his listeners why the woman and her baby are alone and what had happened to her man.

    In fact there is a lot of history behind these few lines. On one level the song refers to Czarist Russia and reflects the collective life history of the many immigrants who - like Berlin himself - had come to the USA to escape oppression and find a "land that's free". It may also have been intended as a comment on Bolshevist Russia. Lawrence Bergreen calls it a "quiet protest against repression in the Soviet Union" (p. 275, see also Freedland, p. 97). 

    The song also reads like a critical remark to the end of immigration from Eastern Europe to the USA since the National Origins Act (1924). The words "somewhere there may be [...]" win a special poignancy in this context as they were really many people for whom the gates of the "land that's free" had been closed. Already in 1925 Berlin had written the much less successful "Don't Send Me Back To Petrograd", a song protesting the treatment of immigrants:
    [...]
    I want to be
    In the land of the free and settle down.
    The Liberty Statue down the bay
    Is looking right at you and seems to say,
    "Oh! Don't send her back"
    [...]
    The year 1926 had also seen a massive fundraising effort - the United Campaign for Eastern European Relief - for the impoverished and persecuted Eastern European Jews (see f.ex. NYT 26.4.1926) that tried to bring the fate of those left behind back into the public conscience. Berlin had given both money and his name (see NYT, 4.6.1926) to this cause.

    The song is conceived as a lullaby. Berlin alludes to two well-known popular songs. The first one is James Royce Shannon's "Too-ra-loo-ra-loo-ral (That's An Irish Lullaby)" (1913):
    Over in Killarney,
    Many years ago,
    Me Mither sang a song to me
    In tones so sweet and low

    Just a simple little ditty,
    In a good old Irish way
    [...]
    The other one is "Rock-a-Bye Your Baby (With A Dixie Melody)" (Young/Lewis/Schwartz, 1918), a great hit for Al Jolson:
    Rock-a-bye your Baby with a Dixie melody;
    When you croon, croon a tune from the heart of Dixie
    This was a typical "Mammy"-song, a very popular genre at that time and it seems to me that Berlin is deliberately debunking the cliches of these kind of songs and of the nostalgic lullaby in general. "Russian Lullaby" is not about someone longing back to the fabled homeland of his youth. It's about someone who wants to get out. Berlin's song reads like an answer to the second verse of "Rock-A-Bye You Baby":
    Wonder why I went away;
    What a fool I've been;
    In contrast Berlin explains very explicitly why people want to leave their home! The only thing that will be left of this old homeland - a place they surely don't want to return to - will be the lullaby.

    The melody of the refrain is loosely based on the theme from Tchaikovsky's Swan Lake (see Gottlieb, p. 75/76). This gives the song an appropriate Russian flavor in line with the musical exoticism prevalent at that time. Berlin turns it into a syncopated waltz by using this rhythmical motif for the most of the refrain's melody:
    This is a device he had also used for his immensely popular songs of lost love like "What'll I Do", "All Alone" and "Remember". "Much of the lyrical artfulness of Berlin's [ballads] stems from his subtle fragmentation and juxtaposition of words against music " (Furia, Poets, p. 55f). By setting this ragged melody line against the waltz rhythm he is breaking up the verbal phrases into repetitive fragments and creates an atmosphere of loneliness, isolation, emptiness and monotony. It's like depicting someone sitting in a prison cell who is waiting to be set free. 
     Ev-
    'Ry night
    You'll hear
    Her croon
    A Russ-
    Ian Lul-
    Laby
    The 32 bars of the refrain are not organized along the lines of the "standard" AABA-form. Instead every strain sounds distincively different. The first eight bars are in d-minor and start on the tonic note. A descending chromatic bass line serves as a counterpoint to the ragged melody line. The word "night" is set to an augmented chord to give an idea of unrest. The second eight bars start a third higher, modulate to F-major and are again underlined by a descending chromatic bass line. The word "starts" is given a slightly dissonant sound by using a g# instead of a g. The next phrase starts another third higher and modulates for four bars to A-major and then the song returns slowly back to the starting point. Berlin uses half tone intervals for the key lines land/that's/free and you/and/me. This careful use of chromatic notes in an otherwise predominantly diatonic melody gives these words even more poignancy.

    Additional Resources:
    Literature:
    • Laurence Bergreen, As Thousands Cheer, The Life Of Irving Berlin, New York 1996 (1990)
    • Robert Kimball & Linda Emmet (ed.), The Complete Lyrics Of Irving Berlin, New York 2000
    • Michael Freedland, Irving Berlin, New York 1978 (1974)
    • Jake Gottlieb, Funny, It Doesn't Sound Jewish. How Yiddish Songs and Synagogue Melodies Influenced Tin Pan Alley, Broadway, And Hollywood, New York 2004
    • Philip Furia, Poets Of Tin Pan Alley. A History Of America’s great Lyricists, New York 1990

    Thomas Moore's "Scottish" Songs

    $
    0
    0
    I am at the moment quite busy with Friedrich Silcher's collection Ausländische Volksmelodien, published in 4 booklets between 1835 and 1841 (available at the Internet Archive; see also this text in my blog). This was the most successful and influential German anthology of what was regarded at that time as foreign national airs ("Volkslieder" or "National-Lieder") and remained on the market in several new editions until well into the 20th century. A considerable number of these songs also became part of the common song repertoire in Germany. They reappeared in collections for schools, choirs and domestic music making and some are even still performed today.

    As already noted Silcher's most important source were two of Thomas Moore's publications, the Irish Melodies (10 Vols., 1808-34) and especially the Popular National Airs (6 Vols., 1818-28; for more about these works, see here in this blog) that served as a kind of backbone. 25 of the 40 tunes were borrowed from Moore and included either with a translation of the original text or with new lyrics from other sources. In some way this was an early inofficial German edition of Moore's songs. 

    What most intrigued me were the Scottish songs in the Popular National Airs, of which Silcher used three. Apparently he had - unlike other editors from that era - no access to original collections from Scotland like the Scots Musical Museum, George Thomson's works or R. A. Smith's Scotish Minstrel and therefore he had to rely on what was offered by Moore. In Vol. 4 (1823; see Glover ed., 1860, pp. 289-291) he found "Here Sleeps The Bard". Thomas Moore had written new words to what he called a "Highland Air". I always wondered if this song was intended as some kind of tribute to Robert Burns :
    Here sleeps the Bard who knew so well
    All the sweet windings of Apollo's shell,
    Whether its music rolled like torrents near,
    Or died, like distant streamlets, on the ear.

    Sleep, mute bard! alike unheeded now.
    The storm and zephyr sweep thy lifeless brow;--
    That storm, whose rush is like thy martial lay;
    That breeze which, like thy love-song, dies away!
    Silcher used it as the opening song of his collection (Heft 1, 1835, No. 1, p. 2) with a translation by Swabian poet Hermann Kurz:
    Stumm schläft der Sänger, dessen Ohr
    Gelauschet hat an and´rer Welten Thor;
    Ein naher Waldstrom brauste sein Gesang,
    Und säuselt auch wie ferner Quellen Klang.

    Du schlummerst stille, schlummerst leicht,
    Wann über dich der Sturm und Zephir streicht,
    Der Sturm, der dir den Schlachtgesang durchdröhnt,
    Der Hauch, der sanft im Lied der Liebe tönt.
    He also wrote an arrangement for four male voices (publ. posth. in Silcher, Volkslieder, 1891, 1902, No. 150, pp. 274-5). This song was clearly one of his favourites: "Von einem großen Chor gesungen, macht die Musik eine außerordentliche Wirkung" (Bopp, p. 138). It was even performed at a memorial concert for him after his death (Bopp, p. 163). Not at least this piece became a standard for Männergesangvereine. It was particularly suitable for festive events and funerals. We can find it in numerous songbooks (see for example the list at DeutschesLied.com) and it is still sung today by some of the more old-fashioned male choirs. One may say that it was for a long time the most popular "Scottish" song in Germany. 

    In Vol. 1 of the Popular National Airs (1818, pp. 51-3) Thomas Moore introduced "Oft, In The Stilly Night", another song with a new text written to a "Scotch Air":
    Oft, in the stilly night,
    Ere Slumber's chain has bound me,
    Fond Memory brings the light
    Of other days around me;
    The smiles, the tears,
    Of boyhood's years,
    The words of love then spoken;
    The eyes that shone,
    Now dimmed and gone,
    The cheerful hearts now broken!
    Thus, in the stilly night,
    Ere Slumber's chain has bound me,
    Sad Memory brings the light
    Of other days around me.
    When I remember all
    The friends, so link'd together,
    I've seen around me fall,
    Like leaves in wintry weather;
    I feel like one,
    Who treads alone,
    Some banquet-hall deserted,
    Whose lights are fled,
    Whose garlands dead,
    And all but he departed!
    Thus, in the stilly night,
    Ere Slumber's chain has bound me,
    Sad Memory brings the light
    Of other days around me.
    This beautiful song was also used by Silcher, again with a translation by Hermann Kurz (Heft 2, 1837, No. 7, pp. 10-1; see also the arrangement for four voices in Volkslieder, 1891, 1902, No. 158, pp. 291-3):
    Oft in der stillen Nacht,
    Eh' Schlummer band die Glieder,
    Bring' vor'ger Tage Pracht,
    Mir süss Erinnern wieder,
    Bringt Freud und Leid
    Der Jugendzeit,
    Der Liebesworte Feuer,
    Der Augen Glüh'n,
    Jetzt längst dahin,
    Herz, das brach, einst teuer!
    So bringt in stiller Nacht,
    Eh' Schlummer band die Glieder,
    Mir vor'ger Tage Pracht
    Ein herb Erinnern wieder.

    Der Freude denk' ich da,
    So innig einst gesellet,
    Die ich gleich Herbstlaub sah
    Vom Tod um mich gefället,
    Mir ist's zu Sinn,
    Als ständ' ich drin
    In öder Festeshalle,
    Die Fackeln verglüht,
    Die Kränze verblüht,
    Gefloh'n die Andern alle!
    So bringt in stiller Nacht,
    Eh' Schlummer band die Glieder,
    Mir vor'ger Tage Pracht
    Ein herb Erinnern wieder.
    For some reason this piece was not particularly successful in Germany. There were only very few reprints in later years (see f. ex. Meyer, Volks-Liederbuch, 1873, No. 100, pp. 106-7; Gervinus, Volksliederbuch, 1896, No. 62, pp. 68-9). 

    Silcher also borrowed the "Scotch Air" of "Oh! Guard Our Affection" (Popular National Airs V, 1826; see Glover ed., 1860, pp. 295-7):
    Oh! guard our affection, and ne'er let it feel
    The blight, which this world o'er the warmest will steal.
    While the faith of all round us is fading or past,
    Let our truth, at least, keep its bloom to the last.

    It is safer for Love to be watchful and weep,
    As he us'd in his prime, than go smiling to sleep.
    For death on his slumber, cold death follows fast,
    White the love that is wakeful lives on to the last.

    And tho', as Time gathers his clouds o'er our head,
    A shade, somewhat darker, o'er life they may spread;
    Yet transparent, at least, be the shadow they cast,
    So that Love's soften'd light may shine thro' to the last.
    But interestingly in this case he only took the tune which he then used for "Mein Herz ist im Hochland", Ferdinand Freiligrath's translation of Robert Burns'"My Heart's in the Highlands" (Heft 2, 1837, No. 1, p. 1):


    At this time not much of Burns' works was known in Germany. Freiligrath was a kind of pioneer in this respect. His second set of translations - including this one - appeared on February 20th, 1836 in the Blätter zur Kunde der Literatur des Auslandes (Vol. 1, No. 4, p. 13-4, at Google Books; see Selle, pp. 60-2). Silcher happened to be among the first who set one of these texts to music. But the original tune - the one published in 1790 in the third volume of the Scots Musical Museum (No. 259, p. 268, available at the Internet Archive), which, by the way, never made it to Germany - was not available to him and he had to combine the text with another Scottish melody. For whatever reason he decided for this one from Moore's collection. It fact it worked quite well. And as an additional benefit the German music fans got Burns and Moore together in one song.

    "Mein Herz ist im Hochland" became of the most popular German "Volkslieder". It was recycled for more than a century in numerous songbooks but later editors preferred to use other tunes. Silcher's rarely appeared again. Interestingly it can be found in some songbooks for schools published after the turn of the century and there it was combined with Burns' original text and described as a "Scotch Bagpipe tune" (see Irmer 1911, p. 66, Simon/Stockhaus 1912, p. 77). Perhaps these editors thought it was the original tune:


    In fact in these first two volumes of Silcher's Ausländischen Volksmelodien the Scottish music was represented exclusively by Thomas Moore. Only in Vol. 3 he would include a Scottish tune from another source, "The Bush aboon Traquair", which was combined with a poem by Friedrich Rückert ("Ich wohn' in meiner Liebsten Brust", No. 6, pp. 8-9).

    But there is another question that should be raised. I really wonder where Mr. Moore found these three tunes which he sold as "Scottish". I have checked some - not all, of course - relevant collections of Scottish tunes and songs but I haven't yet come across a possible source for any of them. For his Irish Melodies we know most of the sources (see Chinnéide 1959) but as far as I know nobody has ever attempted a similar work for the Popular National Airs. I have also been looking around a little bit for the other tunes borrowed by Silcher, those described as "Venetian", "Italian", "Spanish", "Russian" and the more, but I haven't yet seen them in other earlier collections. So either Moore did really well hiding his sources or one may ask what's the chance that he or his musical partners - Sir John Stevenson respectively Henry Rowley Bishop - wrote a considerable part of them themselves? 

    Literature:

    Moore & Silcher:
    • [Moore, Popular National Airs] A Selection of Popular National Airs with Symphonies and Accompaniments by Sir John Stevenson MusDoc [Henry R. Bishop]. The Words by Thomas Moore, Esq., 6 Volumes, J. Power, London, 1818-1828 (Vol. 1-3 available at BStB-DS: 4 Mus.pr. 35243-(1-3) [click on Einzelbände]; also available at Google Books: Vol. 1, Vol. 2, Vol. 3 )
    • Charles W. Glover (ed.), National Airs, with Words by Thomas Moore, Longman, Green, Longman & Roberts, London, 1860 (available at the Internet Archive)
    • Friedrich Silcher, Ausländische Volksmelodien, mit deutschem, zum Theil aus dem Englischen etc. übertragenem Text, gesammelt und für eine oder zwei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte und der Guitarre gesetzt, 4 Hefte, Fues, Tübingen, 1835-1841 (available at the Internet Archive)
    • Friedrich Silcher, Volkslieder, gesammelt und für vier Männerstimmen gesetzt. Nebst einem Anhang mit Trauerliedern. Neue Ausgabe. 5. und 6. Tausend, H. Laupp, Tübingen, 1902 (first published 1891; available at the Internet Archive)
    Other Songbooks:
    • Victorie Gervinus, Volksliederbuch. 80 Volkslieder (deutsche, dänische, englische, französische, hebräische, indische, irische, italienische, maurische, persische, portugiesische, schottische, schwedische, spanische, ungarische, wälisische) mit deutschem Text und Klavierbegleitung, Breitkopf & Härtel, Leipzig, Brüssel & New York, n. d. [1896] (available at the Internet Archive)
    • Karl Irmer, Sammlung französischer und englischer Lieder für den Schulgebrauch. 2. Auflage (3.-5. Tausend), N. G. Elwertsche Verlagsbuchhandlung, Marburg, 1911 (available at the Internet Archive)
    • Wilhelm Meyer, Volks-Liederbuch. Auserlesene ältere und neuere Volkslieder und Nationalgesänge des In- und Auslandes mit ihren eigenthümlichen Sangweisen. Für den vierstimmigen Männerchor, Hahn'sche Hofbuchhandlung, Hannover, 1873 (available at the Internet Archive)
    • F. Simon & J. Stockhaus, Französische und Englische Volkslieder für den Schulgebrauch. Ergänzung zu Stockhaus "Der Schulgesang", Moritz Diesterweg, Frankfurt am Main, 1912 (available at the Internet Archive)
    Other Literature
    • August Bopp, Friedrich Silcher, Stuttgart, 1916
    • Veronica ní Chinnéide, The Sources of Moore's Melodies, in: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 89, No. 2, 1959, pp. 109-134
    • Rosemary Anne Selle, The Parritch and the Partridge: The Reception of Robert Burns in Germany. A History, 2 Vols, Phil. Diss., Heidelberg 1981 (now available as: 2nd Revised and Augmented Edition, Frankfurt/M., 2013)

    Between Burns & Moore: Friedrich Silcher's German Version of "My Love's Like A Red, Red Rose" (1841)

    $
    0
    0

    I. 
    "My Luve's like a red, red rose" is surely one of the most popular songs of Robert Burns. It was first published in 1794 in Pietro Urbani's A Selection of Scots Songs (Vol. 2, pp. 16-17) and is still sung and performed today. Its history has been discussed thoroughly (see f. ex.: Graham 1848, pp. 28-9; Dick 1903, No. 152, p. 137, notes, pp. 403-4, Low 1993, pp. 10-12; McCue 2012; The Burns Encyclopedia: Urbani, Pietro (1749 — 1816); O My Luve’s Like a Red, Red Rose, in: Editing Robert Burns for the 21st Century, Online Exhibitions). Apparently Burns had heard this song from a "country girl" (Low, p. 11) and at least some lines are known from other, older songs. 
    O my Luve's like a red, red rose,
    That's newly sprung in June:
    O my Luve's like the melodie,
    That's sweetly play'd in tune.

    As fair art thou, my bonie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will luve thee still, my dear,
    Till a' the seas gang dry.

    Till a' the seas gang dry, my dear,
    And the rocks melt wi' the sun;
    And I will luve thee still, my dear,
    While the sands o' life shall run.

    And fare-thee-weel, my only Luve!
    And fare-thee-weel, a while!
    And I will come again, my Luve,
    Tho''twere ten thousand mile!
    Of course this song was also known in Germany and I will discuss here one particular version, the one published in 1841 in the 4th booklet of Friedrich Silcher's collection Ausländische Volksmelodien (No. 7, pp. 10-11): 
    Dem roten Röslein gleicht mein Lieb,
    Im Junimond erblüht;
    Mein Lieb ist eine Melodie,
    Vor der die Seele glüht.

    Wie schön du bist, geliebte Maid!
    Wie wird das Herz mir schwer,
    Und lieben wird's dich immerdar,
    Bis trocken Strom und Meer!

    Und würden trocken Strom und Meer,
    Und schmölzen Fels und Stein:
    Ich würde dennoch lebenslang
    Dir Herz und Seele weih'n!

    Und, holdes Liebchen, lebe wohl!
    Leb' wohl, du süsse Maid!
    Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
    Zehntausend Meilen weit. 
    Silcher (1789-1860), music director at the university of Tübingen, composer, arranger, editor, music educator and choirmaster, was one of the most important promoters of the "Volkslied"-genre at that time. Many of the songs published by him are known and sung until today and also a considerable amount of the pieces in this collection of foreign national airs - published in four parts between 1835 and 1841 - became part of the common repertoire of "Volkslieder". 

    He had already used one song of Burns, "My Heart's in the Highlands", in Vol. 2 (1837, No. 1, p. 1) and it is no wonder that he tried out another one in the 4th booklet. In fact at that time Burns' works were discovered in Germany and he would become - many years after his death - one of the most popular foreign poets (see Selle 1981). During these years several collections of translations appeared. The first one was poet Ferdinand Freiligrath who offered "Einige Lieder von Robert Burns" in the Blätter zur Kunde der Literatur des Auslandes (No. 2, 13.2.1836, pp. 5-6& No. 4, 20.2.1836, pp. 13-14), among them "Mein Lieb ist eine rothe Ros'" (No. 3, reprinted in Gedichte, 1838, p. 440). 

    At the same time Philipp Kaufmann was busy with his translations. Some of them were used by composer Friedrich W. Jähns already in 1836 in his collection Schottische Lieder und Gesänge, mit Begleitung des Piano-Forte. Gedichtet von Robert Burns, Op. 21 (2 Vols, Cranz, Berlin), including "Mein Schatz ist eine rothe Ros'" (II, No. 4, pp. 8-9). Kaufmann's Gedichte von Robert Burns appeared as a book only three years later (Cotta, Stuttgart & Tübingen, 1839, see p. 30). The following year two more collections of translations came out: Wilhelm Gerhard's Robert Burns' Gedichte (Barth, Leipzig, 1840; No. 122, p. 209: "Rothes Röslein") and Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns by Heinrich Julius Heintze (Westermann, Braunschweig, 1849; p. 178: "Mein Liebchen gleicht dem Röslein roth"). 

    For his German version of "My Heart's in the Highlands" Silcher had selected the translation by Ferdinand Freiligrath but in this case he borrowed the one by Wilhelm Gerhard. I have written a little bit more about Gerhard (1780-1858) in my history of "Robin Adair" in Germany (Chapter 2, JustAnotherTune) so I won't repeat it here. Today he is more or less forgotten but at that time he was among the most important translators and mediators of foreign songs and poetry in Germany. His translations of Burns' songs were particularly popular among composers, first and foremost Robert Schumann, who loved to set them to new music. Today many of his texts sound hopelessly outdated but I assume they already looked old-fashioned when they were first published and perhaps this was what he had intended. 

    II. 
    More interesting is the tune used by Silcher for his version. He only described it as "Irische Melodie" but as usual "forgot" to name his source. It is none of the melodies associated with this song in the original British publications. Composer Pietro Urbani had written a new one for the version included in 1794 in his Selection of Scots Songs

    Two years later the song appeared in the Scots Musical Museum (Vol. 5, Nos. 402-3, pp. 414-6), but with two different tunes: "Major Graham" by Niel Gow and one called "Mary Queen of Scots". The former - first published by Gow in his Collection of Strathspey Reels (Edinburgh, 1784, p. 7) - was the one Burns himself used with his song. But one can not say that his wish was complied with. 

    George Thomson included "O my love's like a red rose" in the 4th Set of his Select Collection of Original Scottish Airs (here in Vol. 2 of the new edition, 1801, No. 89) and he combined it with "Wishaw's Favourite", a tune written by one Mr. Marshall. Interestingly Thomson also noted that the words were "from a MS. in the editor's possession" and in the Index the author is given as "unknown". It seems that he really regarded Burns only as the collector, not the writer of this song. 22 years later R. A. Smith used still another tune in his Scotish Minstrel (Vol. 3, p. 85): "Low down in the broom" is the one that is until today usually associated with this song. 

    Silcher used none of these four different melodies for his version. The problem was that at that time not many original Scottish tunes were available in Germany, and even less so those of Burns' songs. The authoritative British collections - like the Scots Musical Museum, Thomson's publicationa and Smith's Scotish Minstrel - were not that easy to get. Only few copies if these books were circulating among the fortunate few and apparently they hadn't yet reached the town of Tübingen. 

    But Silcher had access to Thomas Moore's works, both the Irish Melodies and the Popular National Airs. In fact most of the tunes in his collection - nearly two third - were borrowed from Moore's publications. He had already taken one from the National Airs for his version of "My Heart's in the Highlands" in Vol. 2 and here he helped himself with one from the Irish Melodies. It was "My Lodging is on the cold Ground", the tune Moore had used for "Believe me, if all those endearing young Charms" (in Vol. 2, 1807, pp. 113-6): 


    This is also a melody with a very interesting history. Moore's source may have been Thomson's collection with which he was of course familiar (see Chinneide, p. 120). We can find it there also in the 4th Set, 1799 (here in Vol. 2, 1801, No. 76) where Thomson had combined it with a song by Burns, "Farewell thou fair day", even though - as usual - Burns himself had preferred another tune (see Dick, No. 272, p. 254, notes, pp. 458-9; Scots Musical Museum 4, 1792, No. 385, p. 399). 

    "My Lodging is on the cold ground" was at that time not particularly old (see Olson, Early Irish Tune Title Index). By all accounts it was first printed in 1775 in a collection published in London called Vocal Music: Or The Songster's Companion. Containing A new and choice Collection Of The Greatest Variety Of Songs, Cantatas, &c (pp. 18-9; available at IMSLP). 

    Here it was described as "A favourite mad song". Only the text used with the tune was a little bit older:
    My lodging is on the cold ground,
    And very hard is my fare;
    But that which grieves me more, love,
    Is the coldness of my dear!
    Yet still he cry'd, Turn, love,
    I pray thee, love, turn to me;
    For thou art the only girl, love,
    That is adored by me!
    [...] 
    These words were originally part of a comedy with music with the title The Rivals by William D'Avenant, first performed in 1664, possibly earlier. A contemporary observer described it as one of "several wild and mad songs" (see Chappell 1859, pp. 525-30, p. 785; London Stage 1, p. 83; D'Avenant, Dramatic Works 5, p. 282). A "mad song" was a particular type of song, one "of extravagant nature sung by someone who has become insane through love" (Fuld 1995, p. 138, n. 2). 

    On stage this text was sung to a tune said to have been written by composer Matthew Locke which was then also included in a couple of contemporary collections like the Dancing Master and Apollos's Banquet either as "On the cold ground" or "I prithee, love, turn to me" (see also SITM I, No. 64, p. 14). Some ballads from that era also referred to a tune with these titles (see EBBA, the first one listed may be dated too early). Much later Robert Burns also used the melody for one of his songs, "Behold, my love, how green the groves" (see Dick, No. 100, p. 94, notes, p. 384). 

    It is not clear why D'Avenant's original text was supplied with a new tune in the 1770s. This melody's origin is not known. It may be related to a "Gigg" in James Oswald's Caledonian Pocket Companion (Vol. 2, 1745, p. 36, see the references in SITM 1, No. 1164, p. 221, No. 2048, p. 395) but I am not sure about that. But after the first known publication in the Songster's Companion it quickly spread among editors of songbooks and was regularly republished and also used for new songs. We find the tune for example in James Aird's Selection Of Scotch, English, Irish and Foreign Airs. Adapted for the Fife, Violin or German Flute (Vol. 1, c. 1778, p. 41) and in The Hibernian Muse. A Collection of Irish Airs (c. 1790, No. XLV, p. 28), in the latter with the title "An Irish Mad Song". In fact here it was for the first time described as "Irish". 

    The tune was also included in the Scots Musical Museum (Vol 3, 1790, No. 267, p. 276-7), here with two sets of lyrics. It is not clear how old these were but at least by adding these texts publisher Johnson implicitly claimed it as Scottish. David Sime in his Edinburgh Musical Miscellany (Vol. 2, 1793, No. LIX, p. 146-7) again used the old words. After the turn of the century the tune remained popular and found a place in more collections of all kinds. 

    At that time there was a certain obsession with classifying songs after their supposed national origin even if this was usually difficult or impossible to prove. In practice songs were often enough simply adopted for one or more national repertoires. This particular tune can be found in English, Scottish and Irish collections. In the end it was Thomas Moore who really defined the melody as "Irish" by using it for one of his most popular songs and that way it also came to Germany. Moore had given it its stamp of "authenticity" and for Silcher this was therefore an "Irish Melody". Why he then used the tune for a Scottish song is another question. 

    III. 
    A considerable amount of songs from Silcher's Ausländischen Volksmelodien became very popular and later regularly appeared in other songbooks. But this was not the case with his version of Burns'"Red, red rose". There were very few reprints and it never became part of the popular singing tradition. I found this piece only in one later songbook, Wilhelm Meyer's Volks-Liederbuch. Auserlesene ältere und neuere Volkslieder und Nationalgesänge des In- und Auslandes mit ihren eigenthümlichen Sangweisen (1873, No. 83, p. 90-1), here in a four-part arrangement for male choirs. O. L. Lange's Ausländischer Liederschatz (1886 , No. 30, p. 38) includes the same tune, but a different translation. He even added an English text, not Burns' original lyrics but somewhat strangely some verses of "My Lodging is on the cold ground". 

    Otherwise this song became more popular in Germany as a Lied, with new tunes written by a number of more or less notable composers. I have already mentioned Friedrich-Wilhelm Jähns who had been the first to set a translated text to new music in 1836. Heinrich Marschner offered a new setting in 1839, in Lieder nach Robert Burns von F. Freiligrath für eine Sopran oder Tenorstimme mit Begleitung des Piano-Forte, Op. 103 (No. 7, p. 14) as did Alexander Fesca in 1842 in Drei Lieder von Robert Burns in Musik gesetzt für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte, op. 21 (No. 2). 

    The most popular and most often reprinted new tune was surely Robert Schumann's, written in 1840, immediately after the publication of Wilhelm Gerhard's book of translations but published only in 1849 (in: Lieder und Gesänge für eine Singstimme, Op. 27, No. 2). His version was later even included in popular songbooks like F. L. Schubert's Concordia. Anthologie classischer Volkslieder für Pianoforte und Gesang (Vol. 2, 1861, No. 393, p. 58). All in all I have found nearly 40 relevant publications listed in Hofmeisters Monatsberichten until 1900. That is quite a lot - even though not as much new settings as for "My Heart's in the Highlands", the most popular song by Burns in Germany - and would be worth further investigation. Bur that's another story. 

    Literature: 
    • William Chappell, Popular Music of the Olden Time. A Collection of Ancient Songs, Ballads, and Dance Tunes, Illustrative of the National Music of England, Vol. II, London, n. d. [1859] (available at the Internet Archive
    • Veronica ní Chinnéide, The Sources of Moore's Melodies, in: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Vol. 89, No. 2 (1959), pp. 109-134 
    • William D'Avenant, The Rivals. A Comedy (1668), in: The Dramatic Works of William D'Avenant, Vol. 5, Edinburgh & London, 1872, pp. 213-293 
    • James C. Dick, The Songs of Robert Burns, London 1903 (available at The Internet Archive
    • James Fuld, The Book Of World-Famous Music: Classical, Popular And Folk, Fourth Edition, Revised And Enlarged, Mineola, NY 1995 
    • George Farquhar Graham, The Songs of Scotland adapted to their Appropriate Melodies, Vol. 2, Edinburgh, 1848 (available at the Internet Archive
    • [Hofmeisters Monatsberichte =] Musikalisch-literarischer Monatsbericht neuer Musikalien, musikalischer Schriften und Abbildungen, Hofmeister, Leipzig 1829ff (online available at Österreichische Nationalbibliothek; searchable database: Hofmeister XIX (Royal Holloway, University Of London) 
    • The London Stage 1660 - 1800. A Calendar Of Plays, Entertainments & Afterpieces Together With Casts, Box-Receipts And Contemporary Comment, Part I: 1660-1700, ed. by William van Lennep, Carbondale, 1965 (available at HathiTrust
    • Donald A. Low (ed.), The Songs of Robert Burns, London 1993 
    • Kirsteen McCue, "O My Luve's Like a Red, Red Rose": Does Burns's Melody Really Matter,", in: Studies in Scottish Literature 37, 2012, pp. 68–82 (online available at Scholarcommons
    • Bruce Olson, Early Irish Tune Title Index [2003] 
    • Rosemary Anne Selle, The Parritch and the Partridge: The Reception of Robert Burns in Germany. A History, 2 Vols, Phil. Diss., Heidelberg 1981 (now available as: 2nd Revised and Augmented Edition, Frankfurt/M. 2013) 
    • [SITM =] Aloys Fleischmann (ed.), Sources Of Irish Traditional Music, C. 1600 - 1855, 2 Vols., New York & London 1998

    The Earl of Marischal And His Collection of International "National Airs" (1771)

    $
    0
    0
    In the first volume of Johann Gottfried Herder's Volkslieder (1778) we can find an introductory collection of "Zeugnisse über Volkslieder" with quotes from, among others, Montaigne, Joseph Addison, Luther, Agricola & Lessing (pp. 5-12). Particularly intriguing is one about a certain "Lord Marshall" who had collected national airs from "almost every nation under the sun" (p. 10): 
    "Lord Marshall hatte sich eine Sammlung von Nazionalmelodien gemacht, von fast allen Völkern unter der Sonnen. Er hatte fast bei jedem Stück eine Anekdote. Er erzählte mir auch von einem Bergschotten, welcher allemal meinte, wenn er eine gewisse langsame Melodie spielen hörte".
    As source is given the German translation of English musicologist Charles Burney's report about his legendary trip through Europe in the early 1770s (Vol. 3, pp. 85, 87, 88). At the moment I am interested in the history of comparative anthologies of national airs ("Volkslieder") in the 18th and 19th century and therefore this sounds very interesting. A little bit of research helped to identify the "Lord Marshall".

    This was George Keith, the 10th Earl of Marischal (c. 1693-1778), an exiled Scottish soldier and diplomat in in service of the Prussian king. He had been involved in the Jacobite Rising in 1715 and had to leave Britain. Over the years he lived in Spain, but also in Russia, Venice and and other countries. In 1774 he moved to Prussia. 

    Frederick II was particularly fond of him and he became part of the King's inner circle and also - as he was well-read and educated - member of the Preußische Akademie der Wissenschaften. The King made him governor Neuchâtel in Switzerland where he met Rousseau with whom he became friends and with whom he spent many hours discussing. Even though the Earl was eventually pardoned by the British crown he didn't return home but preferred to live in Berlin, close to the King (see ADB 15, 1882, pp. 551-5, and also the article in the German Wikipedia which is very helpful; see also Varnhagen von Ense, 1873, pp. 1-165, about his brother James [Jakob] Keith).

    Charles Burney visited him in 1771 in his house in Berlin and was clearly very impressed by this old soldier. In the 2nd volume of the Journal of his tour, The Present State of Music in Germany, The Netherlands, and United Provinces, we can find the report about the Earl and his collection of national music (1773, here 2nd ed., London, 1775, pp. 122-3): 
    "On this occasion, he was very pleasant upon himself: here ensued a discussion of Scots music, and Erse poetry; after which his lordship said, ' but lest you should think me to insensible to the power of sound, I must tell you, that I have made a collection of national tunes of almost all of the countries on the globe, which I believe I can shew you.' After a search, made by himself, the book in which these tunes were written, was found, and I was made to sing the whole collection through, without an instrument; during which time, he had an anecdote for every tune. When I had done, his lordship kindly wrote down a list of all such tunes as had pleased me most by their odditiy and originality, of which he promised me copies, and then ordered a Scots piper, one of his domestics, to play to me some Spanish and Scots tunes, which were not in the collection; 'but play them in the garden, says he, for these fine Italianised folks cannot bear our rude music near their delicate ears.'"
    That sounds all very fascinating, not only the idea of a Scottish piper in Berlin in 1771 but also the fact that already at that time somebody had collected on his travels through Europe local music pieces and created what must have been the very first collection of international national airs. This was a couple of years before Herder's international "Volkslieder" - with only lyrics but no tunes, of course - and 20 years before the Abbé Vogler's Polymelos ou Caractères de Musique de differentes Nations, the first published collection of foreign national tunes (see this text in my blog). I only wonder what has happened to the Earl's book of national airs. One may assume that it has been lost and we will never know what exactly he had collected. 

    Literature:
    • Charles Burney, The Present State of Music in Germany, The Netherlands, and United Provinces. Or, The Journal of a Tour through those Countries, undertaken to collect Materials for A General History of Music. In Two Volumes. Vol. II, London, 1773 (2nd ed., London, 1775, available at the Internet Archive)
    • [Charles Burney] Carl Burney's der Musik Doctors Tagebuch seiner musikalischen Reisen. Dritter Band. Durch Böhmen, Sachsen, Brandenburg, Hamburg und Holland. Aus dem Englischen übersetzt [von Christoph Daniel Ebeling]. Mit einigen Zusätzen und Anmerkungen zum zweyten und dritten Bande, Hamburg, 1773 (available at the Internet Archive)
    • Johann Gottfried Herder, Volkslieder, Erster Theil, Weygand, Leipzig, 1778 (available at Google Books)
    • A. D. Schaefer, Keith, George, in: ADB 15, 1882, pp. 551-5 (at wikisource& BSt-DS)
    • Karl August Varnhagen von Ense, Biographische Denkmale, 7. Teil, 3.vermehrte Auflage, Brockhaus, Leipzig, 1873 (available at the Internet Archive)
    Viewing all 83 articles
    Browse latest View live


    Latest Images